Marcos 6
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH
1 Mamãik'aapa Jesús wãji ichi warida p'uurudee chi k'õp'ãyoorã ome.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ɨ̃ipata ewate Ak'õre Ũraa jarateemaa beeji mãpema Ak'õre Ũraa jarateepata tede. Eperãarãpa Jesupa jarateeda ũridak'ãri, p'era pɨk'a iidi para beeji:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Jãgɨpa ne-inaa pak'urudee oopari-ek'ã? ¿Ichi María warra-ek'ã? ¿Santiago, José, Judas mãik'aapa Simón chi ɨ̃pemaarã-ek'ã? Ichiaba, ¿ichi ɨ̃pewẽraarã nama p'anapata-ek'ã ajida, tachi t'ãide?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mãpai Jesupa maaji:
4 Mas Jesus disse:
5 Mama irua ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa oo-e paji, ichide ijãada-e p'anadap'edaa perã. K'ayaa beerã chok'ara-eepai jɨpaji ichi juapa t'õbaik'ãri.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 P'era pɨk'a beeji ichi p'uurudepemaarãpa ichide pia ijãada-e pada perã.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Mãgá nidade chi k'õp'ãyoorã doce t'ɨ̃ p'eji mãik'aapa ome-omee pëiji netuara uchiapidamerã ichi t'ɨ̃de, ichi jõmaarã k'ãyaara waibɨara bairã.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Jaraji ne-inaa ateenaadamerã; jĩp'a ateedamerã pak'uru t'ɨdɨk'adait'ee ode wãdak'ãri. Wãdaipia bɨ muchila wẽe, chik'o wẽe mãik'aapa p'arat'a wẽe.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ãchi chancla mãik'aapa p'aru jɨ̃daipia bɨ, mamĩda awaraa p'aru ateedaik'araa bɨ jɨ̃dait'ee.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Mãpai mãgaji:
10 Disse ainda:
11 Mamĩda eperãarãpa parã auteebaida-e pɨrã, ichiaba parãpa jarateeruta ũri k'iniada-e pɨrã, mamãik'aapa uchíatɨ. Uchiadak'ãri, bɨɨrɨdepema yooro p'ora nẽep'edapáde aji, ak'ɨpidait'ee Ak'õrepa mãga k'inia-e bɨ. [Ãra k'achiara uchiadait'ee Sodoma pidaarã mãik'aapa Gomorra pidaarã k'ãyaara Tachi Ak'õre k'ĩrapite panadak'ãri, iru ewari waibɨa ewate.]
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Mãpai chi k'õp'ãyoorã wãjida jarateede. Eperãarãpa ma jarateeda ũridak'ãri, ãchia p'ek'au k'achia oopata oo amaajida mãik'aapa Tachi Ak'õrede ijãajida.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ichiaba netuara chok'ara uchiapipachida eperãarã k'ap'ɨadeepa mãik'aapa aceitepa p'urudak'ãri, k'ayaa beerã chok'ara jɨpapachida.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Awaraarã ideepa Rey Herodepa ũriji Jesupa ooda, iru t'o p'anadap'edaa perã. Jarapachida:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ũk'uruurãpa jarapachida:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herodepa eperãarãpa jaradap'edaa ũrik'ãri, maaji:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Aɨ naaweda Herodepa Juan cadenapa jɨ̃ atapiji mãik'aapa carcelde t'ɨpit'aaji chi ɨ̃pema Filipo wẽra Herodías k'aurepa. Herodepa ma wẽra ataji ichi ome beemerã.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Juanpa mãga k'awaa atak'ãri, mãgapachi Herodemaa: “Pɨa pɨchi ɨ̃pema wẽra iru baik'araa bɨ pɨchi wẽrak'a.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Maperã Herodiapa Juan k'ĩra unuamaa iru beeji mãik'aapa peepit'aa k'inia baji Herodemaa. Mamĩda p'oyaa oo-e paji.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Herodepa Juan waawee baji, irua Ak'õrepa oopi bɨk'a oopachi perã mãik'aapa Tachi Ak'õrepa iru pia ak'ɨ bapachi perã. Maperã Juan jɨ̃a paraa iru bapachi. Ma awara Juanpa jaratee bɨ ũri k'inia bapachi, k'awak'aa paji mĩda irua k'ãata jara k'inia bɨ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mamĩda Herodiapa k'ĩsia ataji Herodepa ichi t'oda fiesta ook'ãri. Ichi ek'ariirã poroorã, soldaorã poroorã, mãik'aapa eperãarã waibɨarã Galilea eujãdepemaarã pachejida ma nek'opari fiesta oode.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ma fiesta oomaa p'anɨde Herodías k'au t'ĩuji nek'odap'edaamãi mãik'aapa pëiramaa beeji. Rey Herodepa mãik'aapa ichi ome p'anadap'edaarãpa ma pëira bada audú k'inia p'anajida. Mapa reypa mãgaji ma awẽramaa:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Wãarapɨ; Tachi Ak'õre k'ĩrapite mɨa juraa bɨ, mɨa teeit'ee pɨchia iidiruta. Mɨa eujã ak'ɨ bɨ esajĩak'a teeit'ee, k'inia bɨ pɨrã.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ma awẽra taawaa uchiap'eda, iidinaji chi nawemaa:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ma awẽra isapai waya t'ĩuji rey badamãi mãik'aapa maaji:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Rey Herodes k'ĩra pia-ee beeji, Juan peepi k'inia-e bada perã. Mamĩda chi che p'anadap'edaarã k'ĩrapite juraada k'aurepa mera k'inia-e paji.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Aramata pëiji soldao Juan poro aneemerã. Soldao wãp'eda carcelde, Juan otau t'ɨap'et'aaji
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 mãik'aapa ma awẽra nawepa jaradak'a aneeji iru poro p'arat'ude. Ma awẽramaa tee cheji. Maap'eda ichia teenaji ichi nawemaa.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Juan k'õp'ãyoorãpa ũri atadak'ãri iru peedap'edaa, chi piuda k'ap'ɨa iidinajida ɨadait'ee.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jesús k'õp'ãyoorã waya araa p'anadak'ãri iru ome, irumaa nepɨrɨjida jõma ãchia oodap'edaa mãik'aapa jarateedap'edaa.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eperãarã chok'ara wãpachida mãik'aapa chepachida. Maperã chi k'õp'ãyoorã ome p'oyaa nek'odak'aa paji. Mapa Jesupa mãgaji ãchimaa:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Mãpai barcode bataujida awara ãyaa wãdait'ee.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Mamĩda chok'araarãpa unujida ãra wã nidá mãik'aapa k'awaajida Jesús aɨde wã. Maperã eperãarã jõmaweda p'irajida, naapɨara nɨde.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesús barcodeepa batauk'ãri, eperãarã chok'ara unuji. Ãra chupɨria k'awaaji ovejaarãk'a para bada perã, ak'ɨpari wẽe. Mãpai Jesupa Ak'õre Ũraa jarateemaa beeji.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 K'eupodopa chi k'õp'ãyoorã ik'aawa chejida mãik'aapa mãgajida:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Pëipáde ajida, eperãarã wãdamerã te chaa mãik'aapa p'uuru bee chaa ne-inaa k'oparii netonadamerã.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Mamĩda Jesupa p'anauji:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mãpai Jesupa iidiji:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Mãpai jaraji eperãarã su-ak'ɨ p'aneepidamerã awara-awaraa chok'ara, eujãde p'ũajara ɨ̃rɨ.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Su-ak'ɨ p'aneejida awara-awaraa cien mãik'aapa cincuenta.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mãpai Jesupa pan chik'o ome jitaji ichi juade, maap'eda ɨt'aa ak'ɨji. Ɨt'aa t'ɨ̃p'eda gracias jarait'ee Tachi Ak'õremaa, ma pan k'õrak'ooji. Mãga oop'eda, pan chok'ara teeji chi k'õp'ãyoorãpa eperãarãmaa jedenadamerã. Ichiaba chik'o jedejida jõmaarãmaa mãgɨ́ chik'o omé iru p'anadap'edaadepema.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Jõmaweda nek'ojida bi jãwaa p'aneerutamaa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Jesús k'õp'ãyoorãpa k'oraa docena aba p'ejida pan pite mãik'aapa chik'o nɨ̃beeda.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Chi mãgɨ́ pan k'odap'edaarã ɨmɨk'ĩraarã cinco mil paji.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ma t'ẽepai Jesupa chi k'õp'ãyoorã barcode bataupiji ichi naa lago sĩadamerã Betsaida p'uurudee ichi eperãarã ome despediiru misa.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Eperãarã erreuk'oodaidak'ãri, iru wãji ee nok'odee ɨt'aa t'ɨ̃de.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 K'eudaik'ãri, chi k'õp'ãyoorã barcode lago esa-auk'a ewaa wã nipajida. Mãɨmisa Jesús truwá bee baji.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Jesupa unu baji chupɨria jõnɨ, ãchimaa nãu p'ua nɨ̃bada perã. Mãpai taujaaweda wãji ãramaa lago ɨ̃rɨ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Barco k'ait'a wã nipak'ãri, unujida mãik'aapa k'ĩsiajida netuara. Mapa biajida.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Jõmaweda audú p'eradachida. Mamĩda irua mãgaji:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Mãpai batauji ãra ome mãik'aapa nãu p'ua nɨ̃bada t'umãtɨdachi. Ak'ɨtrua para beeji
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ãra waide ijãada-e p'anadap'edaa perã Tachi Ak'õrepa ne-inaa mãgá chaaree bee oopipari Jesumaa. Mãgá p'anajida, unujida mĩda irua pan k'opida eperãarãmaa, pan wẽe p'anadak'ãri.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Panadak'ãri lago k'ĩraik'a eere, wiibainajida Genesaret eujãde. Mama barco jɨ̃ bɨjida to ide.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Barcodeepa bataurutade, eperãarã mama p'anapataarãpa Jesús k'awa atajida.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Isapai jõmaarãmaa jara wãjida. Mapa k'ayaa beerã chok'ara aneejida Jesús wãyaait'ee ũridap'edaamãi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Iru wãrumaa p'uuru beede mãik'aapa p'uuru awara ãi te beede, ichiaba k'ayaa beerã ateepachida ãchi p'arude. Ata bɨpachida eperãarã ode wãyaapatamãi mãik'aapa Jesús wãyaa wãk'ãri, chupɨria iidipachida ichi p'aru ide pɨjida t'õbaipimerã. K'ayaa beerãpa t'õbaidak'ãri, jõmaweda jɨpa p'aneepachida.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.