Marcos 16

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ̃ipata ewate wãyaap'eda, p'ãrik'ua María Magdalena, María (Santiago nawe) mãik'aapa Salomepa neto atajida k'era Jesús k'ap'ɨade p'urudait'ee.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Tomia ewate, tap'eda weda ak'õrejĩru uchiaruta wãjida iru k'ap'ɨa ɨadap'edaamaa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Pedee wãjida:
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mamĩda t'ɨmɨ́ weda ak'ɨnadak'ãri, unujida mãu pɨradai bɨ awara ãi.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Mãu te uriade edú t'ĩudak'ãri, ununajida k'ũtrãa su-ak'ɨ bɨ ãchi juaraare. Chi p'aru jɨ̃ bada t'o-t'oo teesoo baji. Mãgɨ́ ángel Tachi Ak'õre truadepema paji. Ma wẽraarãpa mãga unudak'ãri, p'eradachida.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Mamĩda mãgɨpa mãgaji:
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Wã́tɨ jarade Pedromaa ichiaba chi apemaarã k'õp'ãyoorãmaa: “Iru wãit'ee Galilea eujãdee parã naa. Mama iru unudait'ee irua jaradak'a.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Mãpai wẽraarã k'ĩra k'awa-ee pɨk'adachida p'era jõnadap'edaa perã. P'ira uchiajida Jesús k'ap'ɨa ɨadap'edaamãiipa. K'ap'ɨa wëree jõnajida waaweepa. Mapa maarepida p'oyaa jarada-e paji.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Tomia ewate Jesús chok'ai p'irabaiji. Naapɨara unupiji María Magdalenamaa. Ma wẽra naaweda netuara siete merãtɨa baji ichi k'ap'ɨade. Mamĩda Jesupa jõmaweda ãyaa uchiapik'ooji.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jesús unup'eda, María Magdalenapa jaranaji iru ome nipapatap'edaarãmaa. Ãra k'ĩsia paraa jarajẽe p'anajida Jesús k'ap'ɨa-it'ee.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Mãga nɨde Mariapa jara cheji:
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 T'ẽepai, Jesupa k'ĩra awara unupiji chi k'õp'ãyoorã omeemaa ode nidade.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ãchia iru k'awa atadak'ãri, aramata ãpɨtee nepɨrɨde wãjida apemaarãmaa. Mamĩda ãrapa pida ijãada-e paji.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 T'ẽepai, Jesupa chok'ai unupiji chi k'õp'ãyoorã oncemaa, nek'omaa p'anɨde. Iru chok'ai bɨ pia ijãadak'aa paji k'ɨɨrɨ k'isua p'anadap'edaa perã. Ma awara apemaarãpa mãga nepɨrɨdap'edaa jida ijãada-e paji. Mapa irua ik'ɨ̃atɨ pedeeji.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ichiaba jaraji ãramaa:
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Apidaapa ma ũraa chiwidide ijãa bɨ pɨrã, poro choopiipia bɨ k'awapiit'ee mɨ ome araa bɨ. Mãgá ɨt'aa wãit'ee ichi piuk'ãri. Jõdee mɨde ijãa-e pɨrã, tok'arradee mianait'ee ichia p'ek'au k'achia ooda k'aurepa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mɨde ijãa p'anɨɨrãpa oodak'ãri ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa, awaraarãpa k'awaadait'ee Tachi Ak'õre ãchi ome bɨ. Mɨ t'ɨ̃de netuara uchiapidait'ee; awaraa pedee k'awada-e p'anɨ mĩda, Ak'õre Jaurepa pedeepiit'ee;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 taama k'achia jitadait'ee ãchi juapa; mãik'aapa neera k'achia todait'ee. Mamĩda mãgee ne-inaapa ãchi maarepida k'achia ooda-e pait'ee. Jõdee ãchi juapa k'ayaa beerã t'õbaidak'ãri, k'ayaa jɨpadait'ee.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Tachi Waibɨa Jesús pedeep'eda chi k'õp'ãyoorã ome, Tachi Ak'õrepa iru ɨt'aa ateeji ichi eujãdee. Mama su-ak'ɨ beeji Ak'õre juaraare, ijãapataarã poro waibɨa perã.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Mãpai chi k'õp'ãyoorãpa Ak'õre Ũraa chiwidi o-ĩa jarateenajida awara ãi eperãarã paraamaa. Jesupa ne-inaa pia oopachi ãchi k'ap'ɨa pari. Mãgá ãchia ne-inaa eperãarãpa oodak'aa oodak'ãri, awaraarãpa k'awaajida Jesús ũraa wãara.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.