Marcos 15
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs VC
1 Tap'eda weda p'aareerã poroorã, judiorã poro waibɨarã mãik'aapa Moisepa p'ãda jarateepataarã, mãgɨ́ Junta Supremadepemaarã chip'edaidap'eda, pedeeteejida k'awaadait'ee k'ãata oodait'ee Jesús ome. Jesús jua jɨ̃ atapidap'eda, teenajida Pilato temaa. Ichi Romadepemaarã poro waibɨa paji.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatopa iidiji Jesumaa:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 P'aareerã poroorãpa audupai ɨmɨatee jõnadap'edaa perã,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatopa waya iidiji:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mamĩda Jesupa maarepida p'anauk'aa paji. Mapa Pilatopa k'awa-e paji k'ãata ooit'ee.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ma fiestade Pilatopa preso aba k'ena pëipachi, eperãarãpa iidirutata.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Eperã t'ɨ̃jarapatap'edaa Barrabás carcelde baji awaraa k'õp'ãyoorã ome, Roma pidaarã juadeepa uchia k'iniapa chĩara pee p'anadap'edaa perã.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eperãarãpa iidinadak'ãri Pilatomaa preso k'ena pëimerã ichia ooparik'a,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 irua p'anauji:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mãga iidiji k'awa bada perã judiorã p'aareerã poroorãpa Jesús k'ĩra unuamaa iru p'anadap'edaa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mamĩda p'aareerã poroorãpa eperãarãmaa jarajida iididamerã Pilatopa Barrabata k'ena pëipimerã.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mapa Pilatopa iidiji:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mãpai biajida:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatopa mãgaji:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato pia bee k'inia bada perã eperãarã ome, Barrabata k'ena pëiji. Jesús soopa wɨpip'eda, pëiji kurusode baijira bɨdamerã piurumaa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Soldaorãpa Jesús ateejida Pilato palaciode, t'ɨ̃jarapatap'edaa pretorio. Mama tuda soldaorã chok'araara seedachida.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Oo iru p'anapachida. Rey p'aruk'a p'oree k'ĩra p'ãimap'ãimaa jɨ̃ bɨdap'eda, poro jɨ̃ra pak'uru jua ne-ɨɨrɨ-idaa bɨdee oojida mãik'aapa jɨ̃ bɨjida.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Maap'eda bia ëipachida:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Poromaa wɨpachida pak'urupa. Idupachida mãik'aapa bedabaidaipachida iru k'ĩrapite ɨt'aa t'ɨ̃ pɨk'adait'ee.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mãgá oo iru p'anadap'eda, ma p'aru p'oree ẽrat'aajida mãik'aapa ichi p'aru waya jɨ̃ bɨjida. Maap'eda ateejida kurusode baijira bɨdait'ee.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Uchia wãdak'ãri Jerusalendeepa, unujida eperã Cirene p'uurudepema t'ɨ̃jarapatap'edaa Simón. Ewaa p'uurude panaji. Mãgɨ́ eperã Alejandro mãik'aapa Rufo ak'õre paji. Simón ik'aawa wãyaa wãdak'ãri, soldaorãpa kuruso ateepijida Jesús pari.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jesús ateejida Gólgota apatap'edaamaa. (Gólgota jara k'inia bɨ: “Tachi Poro Bɨɨrɨ”.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Maap'eda teejida vino mirra ome p'oirada, mamĩda Jesupa to-e paji.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Mãpai soldaorãpa Jesús jua mãik'aapa chi bɨɨrɨ merap'ejida mãik'aapa kurusode baijira bɨjida piumerã. Mãgɨɨrãpa suerte jemenejida k'awaadait'ee k'aipata iru p'aru atait'ee.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mãga oojida tap'eweda, las nueve.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Soldaopa iru poro ɨt'aik'a eere kurusode letrero merap'eji, jarait'ee k'ãare-it'ee kurusode baijira bɨjida piumerã. P'ã baji: Judiorã Rey.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mama ichiaba nechɨapataarã omé kurusode baijira bɨjida, aba Jesús juaraare, chi apema juabi eere.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Mãga p'asaji Tachi Ak'õre Ũraa jaraparipa p'ãdak'a chonaarãweda:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Chi arii wãyaa wã nipadap'edaarãpa irumaa ik'achia jarajida. Ãchi poro p'ɨrap'ɨraa mãgapachida:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Pɨa jarada wãara pɨrã, ¡jãmãik'aapa ɨrabáiji piunaamerã!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ichiaba mãgá oo iru p'anapachida p'aareerã poroorãpa Moisepa p'ãda jarateepataarã ome:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ¡Ak'ɨ́tɨ! ¿Jãgɨ́ Tachi Ak'õrepa pëida tachi k'aripamerã, Israel pidaarã Rey poro waibɨak'ã? ¡Jãmãik'aapa ɨrabáiji ɨ̃raweda tai k'ĩrapite! Mãga ooru pɨrã, taipa ichiaba pɨde ijãadait'eepɨ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Imat'ɨpa ak'õrejĩru k'iat'ɨdachi. Na eujã jõma p'ãriudachi las tres parumaa.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ma hora Jesupa golpe biaji:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ũk'uru arii p'anadap'edaarãpa ũridak'ãri, maajida:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Eperã p'ira wãji mãik'aapa esponjak'a p'ẽesap'ẽesaa bɨ topa ataji vino achuchuade. Sia k'ɨ̃de jõi bɨp'eda, Jesús it'aimãi t'ɨ atanaji sõmerã, opisia bɨ jĩak'aapa mãik'aapa maaji:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mamĩda Jesús golpe biaji mãik'aapa jai-idaaji.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Mãɨmisa Jerusalende Tachi Ak'õre te waibɨade chi edupɨara bɨ cuarto t'ĩupatamãi p'aru teesoo eebai jira bada esajĩak'a jẽdachi ɨt'ɨɨpa edaa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Jesús k'ĩrapite ak'ɨ nɨ̃bada soldaorã poropa iru mãgá piu wã unuk'ãri, mãgaji:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 T'ɨmɨɨpapai ũk'uru wẽraarã p'anadap'edaarãpa ak'ɨ p'anajida: María Magdalena; María, Santiago (chi t'ẽepema) mãik'aapa José nawe; ichiaba Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Jesús Galilea eujãde nipak'ãri, ma wẽraarãpa iru chi k'õp'ãyoorã ome k'aripa nipapachida. Mama ichiaba wẽraarã chok'ara p'anajida iru ome Jerusalendee chedap'edaarã.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ma ewate p'ãriupodopa jõmaweda ne-inaa aupa jẽra bait'ee paji ɨ̃ipata ewate pai naaweda.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 José Arimatea p'uurudepema waawee-ee wãji Pilatomaa Jesús k'ap'ɨa piuda iidide ɨait'ee. Mãgɨ́ Junta Supremadepema paji mãik'aapa apemaarã judiorãpa iru pia ak'ɨpachida. Ma awara irua unu k'inia baji Tachi K'aripaparipa ichita eperãarã pia ak'ɨpari.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatopa Jesús piuda k'awaak'ãri, p'eraji isapai piuda perã. Mapa soldaorã poro t'ɨ̃ ataji mãik'aapa iidiji:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mãpai Jesús piu bɨda ak'ãri, Pilatopa teeji iru k'ap'ɨa Josemaa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Mãpai Josepa neto ataji p'aru lienzodee mãik'aapa Jesús k'ap'ɨa kurusodeepa ɨrabai atap'eda, aɨde pɨra bɨji. Maap'eda bɨnaji mãu te uria k'oro iru p'anadap'edaade mãik'aapa chi t'ai t'ap'a bëiji mãu choma bɨpa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María (José nawe), María Magdalena ome ak'ɨ p'anajida sãma ɨaruta.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.