Marcos 11

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús Jerusalén p'uuru k'ait'a wãk'ãri, Olivo Ee k'ĩrapite panaji chi k'õp'ãyoorã ome. Mama p'anɨ Betfagé mãik'aapa Betania p'uuru. Jesupa chi k'õp'ãyoorã omé naa pëik'ãri, mãgaji:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Wã́tɨ ara bɨ p'uuru tachi k'ĩrapite bɨmaa. Ará panadak'ãri, ununadait'ee burro jɨ̃ bainɨ̃ bɨ, waide apida batauda-e p'anɨ iru ɨ̃rɨ. Ẽra atátɨ mãik'aapa anéetɨ.
2 com a seguinte ordem:
3 Apidaapa iidiruta pɨrã, k'ãare-it'ee ẽramaa p'anɨ, jarátɨ: “Tachi Waibɨapa arak'atɨa atee k'inia bɨ. Waya tee chedait'eepɨ.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Chi k'õp'ãyoorã wãdak'ãri, ununajida burro jɨ̃ bainɨ̃ bɨ o bi ik'aawa te ãuk'idaa. Mãpai ẽra atajida.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mamĩda arii p'anadap'edaarãpa iidijida:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Mãpai Jesupa jaradak'a p'anaudak'ãri, ichiak'au pëijida.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Burro ateedap'eda Jesumaa, ãchi ɨ̃rɨpema p'aru jɨ̃patap'edaa ata bɨjida aɨ ɨ̃rɨ mãik'aapa Jesús batauji.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jesús mãgá wãyaa wãk'ãri, chok'araarãpa ãchi p'aru t'õ jẽra bɨjida o jãde Jesús k'ĩrapite; ichiaba ũk'uruurãpa t'õ jẽra bɨjida k'iru t'ɨap'edap'edaa, ãchi rey pai jĩak'aapa.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jesús naa wãdap'edaarãpa mãik'aapa t'ẽe che wãdap'edaarãpa o-ĩa biapachida:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Tachi Ak'õrepa pia ak'ɨ bapariit'ee ichia rey pëida! ¡David tachi rey padak'a waya rey iru p'anadait'ee! Tachi Ak'õrepa nãgɨ́ auk'a pia ak'ɨ bapariit'ee. ¡Hosana! ¡K'ĩra wãree Ak'õre eujãde, Tachi K'aripapari cheru perã!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jesús Jerusalende pachek'ãri, wãji Ak'õre te waibɨadee. Aɨde eperãarãpa oo para bɨ unup'eda, waya wãji Betania p'uurudee chi k'õp'ãyoorã ome, k'ewara bada perã.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Aɨ norema, Betania p'uurudeepa uchiadak'ãri, Jesús jarrapisia nɨ̃beeji.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 T'ɨmɨɨpa unuji higuera bɨɨrɨ bainɨ̃ bɨ k'iru paraa. Mãpai araa ak'ɨnaji chau bɨ jĩak'aapa. Mamĩda chau-ee baji. Chi k'iru aupaita unuji, chaujara-e pada perã.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Mãpai ma higuera bɨɨrɨmaa mãgaji:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Aɨ norema waya Jerusalende pachedak'ãri, Jesús Ak'õre te waibɨade t'ĩuji mãik'aapa net'aa netopataarã taawaa jërek'ooji. P'arat'a tau t'erabaipataarã mesa sĩa bat'ak'oo wãji, paloma netopataarã banco paara.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ak'õre te waibɨadee wãyaapik'aa paji net'aa ateerutaarã.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Mãpai jarateemaa beeji:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mãga ũridak'ãri, p'aareerã poroorã Moisepa p'ãda jarateepataarã ome k'ĩsia p'aneejida Jesús peepit'aadait'ee. Iru waawee p'anajida, eperãarãpa ak'ɨtrua para bada perã irua jaratee bɨ k'aurepa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 K'ewaraa Jesús chi k'õp'ãyoorã ome uchiajida p'uurudeepa.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Aɨ norema tap'eda waya Jesús chi k'õp'ãyoorã ome wãyaajida higuera bɨɨrɨ badamãi. Unujida chi k'arra jõmaweda p'oo ak'ɨnɨ̃ bɨ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mãpai Pedropa k'irãpaji Jesupa jarada mãik'aapa jaraji Jesumaa:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesupa p'anauji:
22 Jesus respondeu:
23 Mɨa wãarata jararu. Eperã wãara Tachi Ak'õrede ijãa bɨ pɨrã, iidiipia bɨ ne-inaa oomerã, ichi t'ãridepai k'ĩsia-ee: “¿Ooik'ã wa oo-e pai?” Mãgá Tachi Ak'õrepa irua jaradak'a ooit'ee. Jararu pɨrã eemaa: “Jãmãik'aapa ãyaa wã́ji mãik'aapa p'usa jãde baaináji,” Tachi Ak'õrepa mãga ooit'ee.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mãgá ɨt'aa iididak'ãri, naapɨara ijã́atɨ Tachi Ak'õrepa ooru parãpa k'iniata, pãchi t'ãri auk'a p'anɨ perã iru ome. Mãgá p'anadairã irua ooit'ee parãpa ɨt'aa iididap'edaa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Parã ɨt'aa t'ɨ̃dak'ãri, k'ĩsianáatɨ apemapa k'achia ooda parãmaa. Ɨt'aa t'ɨ̃dai naaweda, iru chupɨria k'awáatɨ mãik'aapa perdonáatɨ irua k'achia ooda. Mãga ooruta pɨrã, Tachi Ak'õre ɨt'ari bɨpa perdonaait'ee parãpa p'ek'au k'achia oopata.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mamĩda awaraarãpa k'achia oodap'edaa parãmaa perdonaada-e pɨrã, mãgara Tachi Ak'õrepa ichiaba perdonaa-e parãpa ne-inaa k'achia oopata.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ma t'ẽepai waya chejida Jerusalendee. Jesús Tachi Ak'õre te waibɨade ni misa, irumaa chejida p'aareerã poroorã, Moisepa p'ãda jarateepataarã mãik'aapa judiorã poro waibɨarã.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Iidijida:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Mãpai ãchi pitapai pedee para beeji:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ma awara ¿tachia sãga jaradaima eperãarãpa Juan pëidap'edaa? Mãga jararuta pɨrã eperãarã k'ĩraudaridait'ee tachi ome.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Mapa p'anaujida:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.