Lucas 7
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs VC
1 Jesupa ma eperãarãmaa mãga jara aupap'eda, wãji Capernaum p'uurudee.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mama bapachi Romadepema soldaorã poro waibɨa. Ichi esclavo k'inia iru bapachi. Mamĩda mãgɨ́ juak'aya nɨ̃baji.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ma soldaorã poro waibɨapa ũrik'ãri Jesús mama ni, pëiji judiorã poro waibɨarã Jesumaa chupɨria iidide, ichi esclavo jɨpa chemerã.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ãra Jesumaa wãjida mãik'aapa chupɨria iidijida:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Irua tachi judiorã k'inia iru bapari. Oopijida ajida, namapema Ak'õre Ũraa jarateepata te.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Mãpai Jesús wãji ãra ome. Mamĩda ma soldaorã poro waibɨa te k'ait'a panadak'ãri, irua jara pëiji chi k'õp'ãyoorã ome:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Maperã mɨchi itu wã-e paji pɨ jɨrɨde. Mamĩda k'awa bɨ ne-inaa jõmaweda pɨ jua ek'ari nɨ̃bɨ. Jĩp'a jarapáde aji, mɨ esclavo jɨpa beemerã.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mɨ jida waibɨarã jua ek'ari bɨ. Ma awara mɨa soldaorã iru bɨ mɨchi jua ek'ari. Mɨa abaamaa wãpáde ak'ãri, wãpari; awaraamaa chepáde ak'ãri, chepari. Ichiaba mɨ esclavomaa ne-inaa oopáde ak'ãri, oonapari. Mɨ jua ek'ari p'anɨɨrãpa mãga oopata perã, mɨa k'awa bɨ pɨa jararupapai mɨ esclavo jɨpait'ee.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Mãga jaranadak'ãri, Jesús p'era pɨk'a beeji. Mapa ichi ome nipapataarãmaa ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ma pëidap'edaarã capitán temaa pachedak'ãri, chi esclavo jɨpa bɨta unu chejida.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ma t'ẽepai, Jesús wãji Naín p'uurudee. Chi k'õp'ãyoorã mãik'aapa awaraa eperãarã chok'ara wãjida iru ome.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 P'uuru k'ait'a panadak'ãri, unujida eperãarãpa jai-idaada atee wãruta ɨade. Mãgɨ́ p'ẽtrãa warra apai iru bada paji. Aɨ ome chi p'uurudepemaarã chok'ara wã nipajida.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jesupa mãgɨ́ p'ẽtrãa unuk'ãri, chupɨria k'awaaji mãik'aapa mãgaji:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Aramata araa wãp'eda, Jesupa t'õbait'aaji ma k'ap'ɨa atee wãdap'edaa p'aru. Chi atee wã nipadap'edaarã ak'ɨnɨ̃ p'aneedak'ãri, Jesupa mãgaji ma jai-idaa badamaa:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mãpai chi jai-idaa bada su-ak'ɨ beeji mãik'aapa pedeemaa beeji. Maap'eda, Jesupa chi nawemaa mãgaji:
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Mãga unudak'ãri, arii p'anadap'edaarã jõmaweda p'era pɨk'adachida mãik'aapa Tachi Ak'õrede pia pedee para beeji:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Mãgá Jesupa ooda k'awaajida Judea eujãdepemaarãpa mãik'aapa ma ik'aawapemaarãpa.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Bautista ome nipapatap'edaarã wãjida iru badamãi carcelde ma jõma nepɨrɨde. Mãga ũrik'ãri, omé t'ɨ̃ pëiji wãdamerã Jesumaa.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Mãɨrã pëiji Jesumaa iididamerã iru chi cheit'ee bada eperãarã k'aripait'ee maa-e pɨrã awaraa nɨdaipia bɨ.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Jesús k'ait'a panadap'eda, mãgajida:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Mãga iidi p'anadak'ãri, Jesupa eperãarã chok'ara jɨpaji: k'ayaa beerã; k'ap'ɨa p'ira beerã; netuara k'ap'ɨade merãtɨa beerã mãik'aapa tau p'ãriu beerã.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Maap'eda ma Juanpa eperãarã pëidamaa p'anauji:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ¡T'ãri o-ĩa bɨda aji, chi mɨde ijãa bɨ, k'awa-e bɨ mĩda mɨa ne-inaa jõma oo bɨ!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juanpa eperãarã pëida wãdap'edaa t'ẽepai, eperãarãmaa Jesupa pedee pia jaramaa beeji Juande:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Maa-e pɨrã, ¿k'ĩsiajida-ek'ã ak'ɨnadait'ee eperã p'aru pi-ia jɨ̃ bɨ? Parãpa pia k'awa p'anɨ eperã p'aru pi-ia jɨ̃ beerã rey tede p'anapata.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mãga-e pɨrã ¿k'ĩsiajida-ek'ã ak'ɨnadait'ee Ak'õre pedee jarapari? Wãara, iru Ak'õre pedee jarapari k'ãyaara waibɨara bɨ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Na Juandeta Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Mɨa jara bɨ: Eperã apida Juan k'ãyaara waibɨara bɨ-e. Mamĩda chi ek'ariara bɨta iru k'ãyaara waibɨara pait'ee, Tachi Ak'õrepa ma eperã ichi jua ek'ari bɨk'ãri, ichideerã ome beemerã.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Jõmaweda Juan pedee ũridap'edaarã, Cesar-it'ee impuesto p'epataarã paara, irumaa poro choopijida. Mãga oodak'ãri, ak'ɨpijida Tachi Ak'õre wãarata jara baji Juan k'ap'ɨa pari.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mamĩda fariseorã Moisepa p'ãda jarateepataarã ome Juanmaa poro choopida-e pak'ãri, ak'ɨpijida ãchia k'iniada-e p'anɨ Tachi Ak'õrepa ãchimaa pia oo k'inia bada.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ’Mɨa jarait'ee sãga p'anɨ parã, mɨde ijãadak'aa beerã.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Warrarã su-ak'ɨ p'aneedap'eda, jemenemaa p'anɨ́k'ata p'anɨ p'uuru jãde. Ãchi k'õp'ãyoorãmaa biapata:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Juan Bautista chek'ãri, pan k'o-e paji eperãarã jĩp'aarãk'a mãik'aapa vino tok'aa paji. Maperã parãpa jarajida: “Netuara iru k'ap'ɨade merãtɨa bɨda” ajida.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 T'ẽepai mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema cheji mãik'aapa nek'oji, ne-inaa toji eperã jĩp'aak'a. Maperã jara p'anɨ mɨ nek'oyaa, ne-inaa toyaa bapari. Ma awara mɨ k'õp'ãyo meraaparida a p'anɨ k'achia-idaa beerã ome mãik'aapa Cesar-it'ee impuesto p'epataarã ome.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mamĩda Tachi Ak'õrepa wãarata ak'ɨpimaa bɨda aji, mɨa oo bɨ k'aurepa parã jõmaarã pari.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo t'ɨ̃jarapatap'edaa Simonpa Jesús t'ɨ̃ pëiji nek'o chemerã ichi ome. Mãgá Jesús wãji iru temaa. Su-ak'ɨ beeji mesade.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ma p'uurude wẽra p'ek'au k'achia ooyaa bapachi. Mãgɨpa k'awaak'ãri Jesús wãda nek'ode ma fariseo tede, ataji chok'o chak'ek'a mãu pi-ia alabastrodee ooda ipuru bɨ k'erapa mãik'aapa wãji irumaa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jẽe wãpa su-ak'ɨ banaji Jesús bɨɨrɨmãi mãik'aapa iru bɨɨrɨ sɨɨmaa beeji ichi taubapa. Maap'eda ichi pudapa p'ooji. Mãpai Jesús bɨɨrɨ wëre atap'eda, ɨ̃t'aaji mãik'aapa ma k'era weet'aaji aɨ ɨ̃rɨ ak'ɨpiit'ee Jesús k'inia iru bɨ.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Simonpa mãga unuk'ãri, k'ĩsiaji: “Na eperã wãara Ak'õre pedee jarapari pada paara, k'awak'ajida aji, k'ãare eperãpa ichi t'õbaimaa bɨ mãik'aapa mãga oopi-e pak'aji, ma wẽra p'ek'au k'achia ooyaa bairã.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Mãpai Jesupa Simonmaa mãgaji:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesupa nepɨrɨji:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 P'oyaa p'aada-e pak'ãri, chi p'arat'a presta pëidapa ãra chupɨria k'awaaji mãik'aapa omeerãmaa p'aapi-e paji. Ɨ̃rá mɨmaa jaráji: ¿chisãgɨpa ma p'arat'a prestapari audú k'iniara iru bait'eema? aji.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simonpa p'anauji:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Mãpai Jesupa ma wẽramaa ak'ɨji mãik'aapa Simonmaa mãgaji:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Mɨ t'ĩuk'ãri, pɨa mɨ k'ĩra ɨ̃-e paji. Mamĩda mɨ nama t'ĩuru weda na wẽrapa mɨ bɨɨrɨ ɨ̃maa bɨ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Pɨa mɨ poro ɨ̃rɨ aceitepa p'uru-e paji. Mamĩda irua k'era weeji mɨ bɨɨrɨ ɨ̃rɨ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Mapa mɨa jara bɨ: Irua p'ek'au k'achia chok'ara oopata wẽpapiji, mɨ audú k'inia iru bairã. Mamĩda eperãpa k'ĩsia bɨ pɨrã ichia mak'ɨara p'ek'au k'achia oo-e bɨ, mãgara ma eperãpa mɨ mak'ɨara k'inia-e bɨ.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 T'ẽepai Jesupa mãgaji ma wẽramaa:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Mãpai apemaarã arii p'anadap'edaarãpa iidi para beeji:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mãpai Jesupa waya jaraji ma wẽramaa:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.