Lucas 22

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K'ait'a baji fiesta pan levadura wẽe k'opata t'ɨ̃jarapatap'edaa Pascua.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 P'aareerã poroorãpa Moisepa p'ãda jarateepataarã ome eperãarã waawee p'anadap'edaa perã, ãra taide Jesús jita atapida-e paji. Mamĩda ichita jɨrɨpachida sãga iru peepit'aadait'ee.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Mãpai Satanás Judas k'ap'ɨade t'ĩuji. Mãgɨ́ Judas Jesús k'õp'ãyoorã docedepema paji. Ichiaba t'ɨ̃jarapachida Iscariote.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Mãgɨ́ wãji p'aareerã poroorãmaa mãik'aapa Tachi Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarãmaa. Mama pedeeji ãchi ome sãga Jesús atapii.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Mãpai ãchi o-ĩadachida mãik'aapa pedeejida p'arat'a teedait'ee Judamaa.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ichia ma p'arat'a jitap'eda, jɨrɨmaa beeji sãga Jesús ãchimaa atapii, eperãarã wẽ-e misa.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Fiesta pan levadura wẽe k'opata ewate pak'ãri, oveja chak'e peepata Pascua fiesta-it'ee.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Mapa Jesupa jaraji Pedro Juan ome Pascua fiestadepema chik'o jɨrɨdamerã mãik'aapa awaraa ne-inaa oodamerã, nek'odai naaweda.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Mãpai ãchia iidijida:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesupa p'anauji:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mãpai chi te chiparimaa jarátɨ: “Tachi Jarateeparipa iidi pëiji: ‘¿Chisãgɨ́ cuartode Pascua chik'o k'oit'ee mɨchi k'õp'ãyoorã ome?’ ”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ɨt'ɨpema pisode irua ak'ɨpiit'eeda aji, cuarto waibɨa ne-inaa jõmaa ome. Mama ne-inaa jõma óotɨ tachi nek'odait'ee.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ãchi wãdak'ãri, jõmaweda ununajida Jesupa jaradak'a mãik'aapa mama ne-inaa jõma oojida Pascua chik'o k'odait'ee.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nek'odait'ee pak'ãri, Jesús chi k'õp'ãyoorã ome mesade su-ak'ɨ p'aneejida.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Mãpai ichia mãgaji:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Mɨa jara bɨ: Parã waa nãgá nek'oda-e pait'ee mɨ ome, Tachi Ak'õre truade p'anadai naaweda.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mãpai copa jitap'eda, gracias jaraji Tachi Ak'õremaa mãik'aapa mãgaji:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mɨa jara bɨ: Mɨa vino waa to-e pait'eeda aji, Tachi Ak'õre truade pai naaweda.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Maap'eda Jesupa pan ataji mãik'aapa ɨt'aa t'ɨ̃ji gracias jarait'ee Tachi Ak'õremaa. Ma pan k'õrat'aaji mãik'aapa chi k'õp'ãyoorãmaa teeji. Mãpai mãgaji:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Nek'odap'edaa t'ẽepai, ichiaba mãgá ooji ma vino ome. Mãgaji:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mamĩda chi mɨ traicionaait'ee bɨ jua na mesa ɨ̃rɨ bɨ mɨchi jua ome.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema ichita piut'ee Ak'õrepa oopi bɨk'a. Mamĩda, ¡aai, Tachi Ak'õrepa k'achiadee pëiit'ee chi mɨ traicionaait'ee bɨ!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mãpai ãchi pitapai iidi para beeji k'aipata traicionaait'ee.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Mãpai chi k'õp'ãyoorã aupedee para beeji k'awaadait'ee k'aita pipɨara bɨ apemaarã k'ãyaara.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mapa Jesupa mãgaji:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mamĩda parã mãgá p'anadaik'araa bɨ. Ma k'ãyaara parã t'ãidepema waibɨara bɨ warra chok'ek'ee baparik'a baipia bɨ. Ma awara parã t'ãidepema poro waibɨara bɨ mimiapari jĩp'aak'a beeipia bɨ parã k'aripait'ee.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Chisãgɨ́ eperã waibɨara bɨ; chi mesade su-ak'ɨ bɨ nek'oit'ee maa-e pɨrã chi chik'o jedepari? ¿Chi mesade su-ak'ɨ bɨ-ek'ã? Jõdee mɨ nama bɨ parã t'ãide chi chik'o jedeparik'a.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Parã ichita mɨ ome p'anɨ, nepɨrade wa ne-inaa k'achiade p'anajida mĩda.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mapa mɨa parã reyrã papiit'ee mɨ Ak'õrepa mɨ rey papidak'a.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Parã nek'odait'ee Ak'õre truade mãik'aapa ne-inaa todait'ee mɨ ome mɨ ɨt'aripema mesade. Ma awara su-ak'ɨ p'aneedait'ee rey su-ak'ɨ beeparide. Israeldeepa ëreerã doce uchiadap'edaarã iru p'anadait'ee parã jua ek'ari mãik'aapa jaradait'ee mãɨrãpa oopatap'edaa pia wa k'achia.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ichiaba Jesupa mãgaji:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Mamĩda mɨ ɨt'aa t'ɨ̃pari pɨ pari mɨde ijãa bapariimerã. Waya mɨ ome nipak'ãri, k'aripáji pɨchi ɨ̃pemaarã mɨ k'ap'ɨa, ichita ijãapataadamerã.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Mãpai Simonpa mãgaji:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesupa p'anauji:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Maap'eda Jesupa iidiji:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mãpai irua mãgaji:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Mɨa mãga jara bɨ ichita uchiait'ee perã mɨde jara bɨk'a Ak'õre Ũraa p'ãdade:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Mãpai ãchia mãgajida:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Maap'eda Jesús wãji Olivo Eedee ichi wãpatak'a mãik'aapa chi k'õp'ãyoorã t'ẽe wãjida.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Mama panadak'ãri, ichia ãramaa mãgaji:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Maap'eda Jesús waawipai wãji chi k'õp'ãyoorã p'anadap'edaamãiipa. Mama bedabaiji ɨt'aa t'ɨ̃it'ee.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Mãgaji:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Mãga nɨde ɨt'aripema ángel iru ik'aawa bainɨ̃ ba cheji iru k'aripait'ee.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesús audú t'ãri p'ua nɨ̃bada perã, audupɨara ɨt'aa t'ɨ̃pachi, ichi jɨa eujãde baairumaa waa t'eut'ewaak'a.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ɨt'aa t'ɨ̃ aupak'ãri, chi k'õp'ãyoorã atabëidamaa wãji. Mamĩda ununaji k'ãi para bɨ, audú t'ãri p'ua jõnɨpa.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Mãpai irua mãgaji ãramaa:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús at'ãri pedeemaa bɨde, eperãarã chok'ara pachejida. Ma eperãarã chok'ara chedap'edaa naa che wãji Judas, Jesús k'õp'ãyoorã docedepema. Mãgɨ́ Jesús k'ait'a chek'ãri k'ĩra ɨ̃t'aait'ee,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesupa mãgaji:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesús ome p'anadap'edaarãpa mãga unudak'ãri, iidijida:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aramata ãradepema abaapa p'aareerã poro waibɨa mimiapari juaraarepema k'ɨɨrɨ orp'et'aaji espadapa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mãpai Jesupa mãgaji:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mãpai mãgaji ichi ata chedap'edaa p'aareerã poroorãmaa, Tachi Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarãmaa mãik'aapa judiorã poro waibɨarãmaa:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ewari chaa mɨ Tachi Ak'õre te waibɨade bapari parã ome. Maapai parãpa mɨ jita atada-e paji. Mamĩda hora pajipɨ parãpa ne-inaa k'achia oodamerã mɨmaa, Netuara Poro Waibɨapa k'inia bɨk'a.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesús mãgá jita atadap'eda, ateejida p'aareerã poro waibɨa temaa. Mãɨmisa Pedro t'ɨmɨɨpapai t'ẽe wãk'ãtɨ wãji.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mama te taawaik'a eere t'ɨak'au bɨmãi t'ɨpɨ oro iru p'anajida mãik'aapa aɨ ik'aawa eperãarã su-ak'ɨ p'anajida. Pedro jida ichiaba su-ak'ɨ beeji ãra ome.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mãga nɨde ariipema mimiapari awẽrapa Pedro unuji, t'ɨpɨtau ik'aawa su-ak'ɨ bɨ. Ma mimiaparipa pi-ia ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mamĩda Pedropa meraji:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Taarã-e nɨde awaraapa Pedro unu atak'ãri, ichiaba mãgaji:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hora abaamaa awaraapa ichiaba mãgaji:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pedropa p'anauji:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mãpai Jesupa ãpɨtee ak'ɨji Pedromaa mãik'aapa Pedropa k'irãpaji irua jarada: “Et'erre k'arii naaweda, pɨa jarada õpee jarait'ee mɨ k'awa-e bɨ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Mãpai Pedro taawaa uchiap'eda, jẽe nɨ̃beeji audú t'ãri p'ua nɨ̃bada perã.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesús jɨ̃a p'anadap'edaarãpa iru oo iru p'aneepachida mãik'aapa sĩpachida.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Iru tau p'ãrajɨ̃ atadap'eda, mãgapachida:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ichiaba awaraa ik'achia pedee jarapachida.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tap'eda weda judiorã poro waibɨarã, p'aareerã poroorã mãik'aapa Moisepa p'ãda jarateepataarã, pia jarait'eera, chi Junta Supremadepemaarã chip'ejida. Mãpai Jesús aneejida ãra k'ĩrapite. Irumaa iidijida:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —¿Pɨk'ã ajida, Mesías, Tachi Ak'õrepa pëida eperãarã rey pamerã?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Jõdee mɨa parãmaa ne-inaa iidiru pɨrã, p'anauda-e.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mamĩda mɨa jara bɨ: Ɨ̃raweda mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema Tachi Ak'õre Waibɨa juaraare su-ak'ɨ banait'ee.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Mãpai jõmaarãpa iidijida:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mãpai ãchia mãgajida:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.