Lucas 20
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVT
1 Ewari aba Tachi Ak'õre te waibɨade Jesupa jarateemaa baji pedee pia Ak'õrepa jara pëida. Mãga nɨde pachejida p'aareerã poroorã, Moisepa p'ãda jarateepataarã mãik'aapa judiorã poro waibɨarã.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mãɨrãpa Jesumaa iidijida:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesupa p'anauji:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿K'aipa pëijima aji, Juan Bautistapa poro choo chemerã; Tachi Ak'õrepa maa-e pɨrã eperãarãpa?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mãpai ãchi pitapai pedee para beeji:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ichiaba jaradaik'araa bɨ: “eperãarãpa Juan pëijida”. Mãga jararuta pɨrã, na eperãarã k'ĩraudaridait'ee tachi ome mãik'aapa tachi mãupa bat'a peedai. Jõmaarãpa ijãa p'anɨ Juan Tachi Ak'õre pedee jarapari paji.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mapa ãchia p'anaujida:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mãpai Jesupa mãgaji:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Maap'eda Jesupa nãga nepɨrɨmaa beeji jarateeit'ee eperãarãmaa:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 T'ẽepai uva oropata ewari pak'ãri, ma eujã chiparipa ichi mimiapari pëiji ma ne-uu ak'ɨpataarãmaa, ichi eere bee bɨ chauda tee pëidamerã. Mamĩda ãchia ma mimiapari sĩk'oojida mãik'aapa pëit'aajida waya chiparimaa, maarepida net'aa wẽe.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mãpai ma ne-uu chiparipa awaraa mimiapari pëiji. Mamĩda mãgɨmaa ichiaba ik'achia jaradap'eda, p'ua oot'aajida mãik'aapa jua arajãgaa pëit'aajida.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ma t'ẽepai awaraa mimiapari pëiji. Mamĩda ma ne-uu ak'ɨpataarãpa iru auk'a p'ua oojida mãik'aapa taawaa pëijida.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Mãpai ma ne-uu chiparipa mãgaji: “Ɨ̃rá, ¿k'ãata ooyama? aji. Pëiit'eeda aji, mɨ warra k'inia iru bɨ. Taawa iru waaweedayada” aji.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mamĩda ma ne-uu ak'ɨpataarãpa iru warra t'ɨmɨ́ cheru unu atadak'ãri, ãchi pitapai mãgapachida: “Jãgɨpa ichi ak'õre net'aa jõmaweda atait'ee chi ak'õre piuk'ãri. Peet'aadáma ajida, tachi-it'ee na ne-uu eujã beemerã.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mapa ma uva eujãdeepa uchia atajida mãik'aapa peet'aajida.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mɨa jarait'ee. Wãk'ãri, ma eujã ak'ɨpataarã peek'ooit'eeda aji, mãik'aapa chi eujã teeit'eeda aji, awaraarãmaa ãchia ak'ɨpataadamerã.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mamĩda Jesupa ãramaa ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Eperã ma mãu pipɨara bɨ ɨ̃rɨ t'ĩutɨru pɨrã, chupɨria nɨ̃beeit'ee. Jõdee ma mãu eperã ɨ̃rɨ baairu pɨrã, iru peet'aait'ee.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 P'aareerã poroorãpa Moisepa p'ãda jarateepataarã ome ma nepɨrɨda ũri aupadak'ãri, k'awaajida Jesupa ãchideta pedee baji. Mapa aramata jita atapi k'inia p'anajida. Mamĩda mãga ooda-e paji eperãarã waawee p'anadap'edaa perã.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Maperã t'ẽepai ma judiorã poroorãpa pëijida t'ãri jĩp'a pɨk'a beerã Jesús ome pedeede. K'inia p'anapachida ma eperãarãpa iidi p'anɨpa Jesupa pedee k'achia jarapidai Romadepemaarã poro waibɨarã ãpɨte. Mãgá ma eujã ak'ɨpari, Romadepemaarã poro waibɨapa iru atapii.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ma-it'ee ma pëida eperãarãpa Jesumaa iidijida:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Mãga bɨta, nãga iidi k'inia p'anɨ: ¿Pia bɨk'ã ajida, taipa Cesarmaa impuesto p'aadait'ee wa mãga-e?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesupa k'awa bada perã mãɨrãpa k'ĩsia k'achia iru p'anɨ, mãgaji:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Ak'ɨpítɨ denario p'arat'a tau. ¿K'ai k'ĩrata nade bɨ mãik'aapa k'ai t'ɨ̃ta p'ã bɨma? aji.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Mãpai Jesupa mãgaji:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Mãga ũridak'ãri, k'awaajida Jesumaa pedee k'achia p'oyaa jarapida-e pai eperãarã taide. Mapa ak'ɨtrua para beeji mãik'aapa k'ĩup'eek'oodachida.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Maap'eda saduceorã ũk'uru wãjida Jesumaa. Saduceorãpa ijãadak'aa eperã piup'eda waya chok'ai p'irabaii. Maperã iidijida:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Tachi Jarateepari, Moisepa nãga p'ã bëijida ajida. Eperã miak'ãi bɨ warra wẽe piuru pɨrã, chi ɨ̃pemapa iru wẽra ataipia bɨ mãik'aapa aɨ ome warra ooipia bɨ chi ɨ̃pema piuda k'ap'ɨa pari.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Mãga jaradap'eda, ma saduceorãpa nãga nepɨrɨjida. P'anajida ɨ̃pemaarã siete. Chi naapema miak'ãiji. Mamĩda warra wẽe piuji.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Chi araarepema
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 mãik'aapa araarepema miak'ãijida ma p'ẽtrãa ome. Mamĩda auk'a warra wẽe piujida. Ma t'ẽepai chi apemaarã jida miak'ãijida ma p'ẽtrãa ome. Mamĩda ãchi jõmaweda warra wẽe piujida.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Maap'eda ma wẽra ichiaba piuji.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ɨ̃rá taipa nãga k'awa k'inia p'anɨ. Piudap'edaarã waya chok'ai p'irabaidak'ãri, ¿chisãgɨ́ ɨ̃pemata ma wẽra ɨmɨk'ĩra pait'eema ajida, ãchi jõmaweda iru ome miak'ãi p'anadap'edaa perã?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesupa p'anauji:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mamĩda Ak'õrepa jɨrɨt'eradaarã ichi eujãde p'anadak'ãri, ɨmɨk'ĩraarã wẽraarã paara waa miak'ãida-e pait'ee,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 waa piuda-e pait'ee perã. Angeleerãk'a p'anadait'ee mãik'aapa Tachi Ak'õre warrarã padait'ee, chok'ai p'irabaidap'edaa perã.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moisepa paara tachimaa k'awapipari piudap'edaarã chok'ai p'irabaidait'ee. Chonaarãweda Tachi Ak'õrepa irumaa pedeek'ãri pak'uru jep'eda urua jira bɨdeepa t'ɨpɨtauk'a, jaraji ichi Abraham, Isaac, Jacob ijãadap'edaa Ak'õre Waibɨa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 ¡Tachi Ak'õre piudap'edaarã Ak'õre Waibɨa-e! ¡Chok'ai p'anɨɨrã Ak'õre Waibɨa, iru-it'ee eperãarã jaureerã jõma chok'ai p'anadairã!
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mãpai ũk'uru Moisepa p'ãda jarateepataarãpa mãgajida:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Maadamãiipa waawee p'aneejida waa iididait'ee.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Mãpai Jesupa iidiji:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Salmos p'ãdade Rey Davidpa paara jara bɨ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mɨa pɨ k'ĩra unuamaa iru p'anapataarã p'oyaaru misa.” ’ (Sal 110.1)
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davidpa ichi ëreerãdeepa uchiait'ee bɨmaa t'ɨ̃jaraji “Tachi Waibɨa”. ¿Mapa k'awada-ek'ã aji, Mesías waibɨara bɨ chonaarãwedapema Rey David k'ãyaara?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Eperãarã jõmaarãpa ũrimaa p'anajida, Jesupa chi k'õp'ãyoorãmaa mãgak'ãri:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —K'ĩrak'aupai p'anapataadai Moisepa p'ãda jarateepataarãk'a. Ãchi audua p'anadairã p'aru teesoo jɨ̃i awaa p'anapata mãik'aapa k'inia p'anapata jõmaarãpa ãchimaa saludaadamerã plaza bee chaa, tachi poro waibɨarã ome oopatak'a. Ichiaba su-ak'ɨ p'aneepata su-ak'ɨ beepari pipɨara bɨde Tachi Ak'õre Ũraa jarateepata tede mãik'aapa nek'odak'ãri, chi su-ak'ɨ beepari pipɨara bɨde su-ak'ɨ p'aneepata.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ma awara p'ẽtrãarã k'aripadai k'ãyaara, ãra te jãri atapata mãik'aapa taarã ɨt'aa t'ɨ̃pata, eperãarãpa ãchi t'o p'anadamerã. Mãga p'anapata perã, Tachi Ak'õrepa ãra audupɨara miapiit'ee, k'achia beerã miapik'ãri ichi ewari waibɨa ewate.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.