Lucas 17

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesupa mãgaji chi k'õp'ãyoorãmaa:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Piara bak'aji k'ũruma iru otaude jɨ̃ atadap'eda, p'usa jãde bat'at'aadait'ee, ichia na warrarãmaa p'ek'au k'achia oopii k'ãyaara.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡K'ĩrak'aupai parãpa mãga oodai!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ewari abaade pɨmaa ne-inaa k'achia ooda siete ooru pɨjida, jarada siete irua jara cheru pɨrã mãga waa oo-e, ichita chupɨria k'awáaji mãik'aapa ma k'achia ooda perdonáaji.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mãpai chi k'õp'ãyoorãpa Jesumaa iidijida:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesupa p'anauji:
6 E ele respondeu:
7 —Parãdepemapa chok'apari aba iru bɨ ne-uu k'ãide mimia bap'eda maa-e pɨrã oveja ak'ɨdeepa cheru pɨrã, ¿nãga jarak'ajik'ã? “Su-ak'ɨ béeji mãik'aapa nek'óji.”
7 Jesus disse:
8 Mãga-e. Ma k'ãyaara nãga jarai: “Mɨ-it'ee nejóoji mãik'aapa mɨa iidiruta anéeji, mɨ nek'omaa, ne-inaa tomaa bɨ misa. T'ẽepai pɨ nek'oi mãik'aapa ne-inaa toi.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ma awara pɨa gracias jara-e pait'ee ma chok'aparipa ooda pari pɨa jaradak'a.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Mãga pɨk'a parãpa oodap'eda jõmaweda Ak'õrepa jaradak'a, irumaa nãga jaradaipia bɨ: “Pɨata tai chok'apari. Jĩp'a oojida pɨa jaradak'a.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesús ode wãde Jerusalendee, wãyaaji Samaria eujãde mãik'aapa Galilea eujãde.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Panaji p'uuru chak'ede. Mama irumaa chejida diez ɨmɨk'ĩraarã leprapa k'ayaa p'anɨ. Mamĩda t'ɨmɨ́ p'aneejida mãgá k'ayaa p'anadap'edaa perã.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Mãga nɨde biajida:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesupa ãchi unuk'ãri, mãgaji:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ma diezdepema abaapa unuk'ãri ichi k'ap'ɨa jɨpada, ãpɨtee o-ĩa cheji. Tachi Ak'õremaa golpe pedee pia jara cheji.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Mãpai Jesús k'ĩrapite bedabaidachi ichi tau bɨɨrɨ eujãde t'õbairumaa. Mãga ooji gracias jarait'ee ichi jɨpada perã. Ma eperã judio-e paji. Samaria eujãdepema paji.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Mãpai Jesupa mãgaji:
17 Jesus disse:
18 ¿Na k'ĩra tewaraa aupaita chejik'ã aji, gracias jarade Tachi Ak'õremaa?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Mãpai Jesupa mãgaji ma eperãmaa:
19 E Jesus disse a ele:
20 Fariseorãpa Jesumaa iidijida:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Eperãarãpa jarada-e pait'ee: “Iru nama bɨ” maa-e pɨrã “iru jãma bɨ”. Mãga p'oyaa jarada-e iru parã ome bapari perã, unuda-e p'anɨ mĩda.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mãpai Jesupa chi k'õp'ãyoorãmaa mãgaji:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eperãarã ũk'uruurãpa jaradait'ee: “Iru nama bɨ” maa-e pɨrã “iru jãma bɨ”. Mamĩda wãnáatɨ ãchia jara p'anɨmaa mãik'aapa ijãanáatɨ ãchi pedee.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Atu p'anɨde pa tau p'orep'orek'ãri pajã jõmaweda ɨ̃daa ataparik'a, mãga pɨk'a atu p'anɨde mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema, waya cheit'ee.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mamĩda mãga pai naaweda ɨ̃rapemaarãpa mɨ chupɨria papidait'ee mãik'aapa yiaraa iru p'anadait'ee.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noé bada ewaride p'asadak'a, mãga pɨk'a p'asait'ee mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema waya chek'ãri.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Maapai eperãarã nek'opachida, ne-inaa topachida mãik'aapa miak'ãipachida Noé ichi barcode bataurumaa. Mãpai k'oi che nɨ̃beeji, na p'ek'au eujã ũudachi mãik'aapa eperãarã jõmaweda k'iniidachida.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Mãga paji ichiaba Lot bapariik'ãri. Eperãarã nek'o para bapachi, to para bapachi, ne-inaa neto para bapachi, ne-uu para bapachi mãik'aapa te oo para bapachi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mamĩda Lot Sodoma p'uurudeepa uchiak'ãri, ma ewate ɨt'ariipa k'oi tau baaiparik'a, azufre mãuk'a baaiji t'ɨpɨtau ome ma p'uuru ɨ̃rɨ. Mapa ma p'uurudepemaarã jõmaweda k'iniidachida.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mãga pɨk'a pait'ee Eperã Ak'õre Truadepema waya chek'ãri. Eperãarãpa Tachi Ak'õrede k'ĩsiada-e p'anadait'ee.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Ma ewate eperã terrazade bɨ pɨrã, mamãik'aapa ɨrabaik'ãri, teedaa t'ĩuk'araa bɨ ichi net'aa p'e atade. Ma awara eperã ichi ne-uu k'ãide ni pɨrã, teedaa cheik'araa bɨ ichi net'aa atade.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 K'irãpátɨ Lot wẽra p'asada.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Eperã piuamaa bɨ pɨrã mɨde ijãapari k'aurepa, mãgɨ́ piuk'ãri atuait'ee. Mamĩda eperã piuru pɨrã mɨde ijãapari k'aurepa, mãgɨ́ eperã piuk'ãri, ɨt'aa wãit'ee.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Mɨa jara bɨ: Ma ewate p'ãrik'ua mɨ waya cheit'ee. Omé araa p'aru abaade k'ãi p'anɨde angeleerãpa aba ɨt'aa ateedait'ee; chi apema atabëidait'ee.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ichiaba wẽraarã omé trigo bamaa p'anadait'ee k'ũrumade. Aba ɨt'aa ateedait'ee; chi apema atabëidait'ee.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ichiaba ɨmɨk'ĩraarã omé ne-uu k'ãide mimiamaa p'anadait'ee. Aba ɨt'aa ateedait'ee; chi apema atabëidait'ee.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Mãpai Jesús k'õp'ãyoorãpa iidijida:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.