Lucas 12

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús at'ãri mama bɨde eperãarã audupɨara see nɨ̃ba cheji iru badamãi. Audú cho-k'ara nɨ̃bada perã, awaraarã bɨɨrɨ ɨ̃rɨ paara t'ɨak'oo wãpachida. Mãpai Jesupa jarateemaa beeji chi k'õp'ãyoorãmaa:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tachi Ak'õrepa ãchi k'ĩsia t'ãridepai k'awaapiit'ee mãik'aapa ãchia ne-inaa mera oopata unupiit'ee.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wãara ne-inaa jõmaweda parãpa mera jarapata irua tau taawa k'awaapiit'ee. Pãchi puerta jɨ̃adap'eda pedee mera jaradap'edaa paara tau taawa k'awaapiit'ee terraza ɨ̃rɨɨpa biaruk'a.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 —Mɨchi k'õp'ãyoorã, mɨa nãga jara bɨ. Waaweenáatɨ parã jɨrɨ p'anɨɨrã peedait'ee, ãrapa parã p'oyaa atuapida-e perã tok'arradee.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Jarait'ee k'aita waaweedaipia bɨ. Tachi Ak'õre waawéetɨ iruata tachi piupii perã mãik'aapa atuapii perã. Wãara iruta waaweedaipia bɨ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’¿Netopata-ek'ã ipana chak'e joisomaa p'arat'a tau omee pari? Eperãarãpa mãga oopata ipana chak'e mak'ɨara vale-e bɨ jĩak'aapa. Mamĩda Tachi Ak'õrepa ma ipana chak'eerã pia ak'ɨpari.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Parã jida mãgá ak'ɨpari. Parã puda paara irua juasia iru bɨ. Mapa waaweenáatɨ, Tachi Ak'õrepa parã k'iniara iru bapari perã ipanaarã k'ãyaara.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 —Mɨa nãga jara bɨ. Eperãpa tau taawa jararu pɨrã ichi Jesucristode ijãapari, mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepemapa pida jarait'ee: “Mãgɨ́ mëré” Tachi Ak'õre angeleerã k'ĩrapite.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mamĩda eperãpa meraru pɨrã mɨde ijãapari, mãgara mɨa pida merait'ee. “Mãgɨ́ mëre-eda” ait'ee Tachi Ak'õre angeleerã k'ĩrapite.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Tachi Ak'õrepa eperãarãpa p'ek'au k'achia oopata wẽpapik'ãri, wẽpapii ãchia ik'achia jarapata paara Eperã Ak'õre Truadepema ãpɨte. Mamĩda ik'achia jararuta pɨrã iru Jaure ãpɨte, mãgee p'ek'au k'achia wẽpapi-e pait'ee.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Parã mɨde ijãapata k'aurepa eperãarãpa parã ateedak'ãri Ak'õre Ũraa jarateepata tede maa-e pɨrã charraarãmaa mãik'aapa poro waibɨarãmaa ɨmɨateedait'ee, k'ĩsianáatɨ sãga p'anaudait'ee maa-e pɨrã k'ãata jaradait'ee.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Mãɨrã k'ĩrapite panadak'ãri mãik'aapa pedeedait'ee pak'ãri, Tachi Ak'õre Jaurepa jarateeit'ee, p'anau k'awaadamerã.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 See nɨ̃badadepema abaapa Jesumaa mãgaji:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesupa p'anauji:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ichiaba mãgaji:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Mãpai Jesupa nãga nepɨrɨji jarateeit'ee ma et'ewa jaradade:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Mapa k'ĩsia beeji: “¿K'ãata ooyama? aji. Te wẽe bɨ mɨchi net'atau jõmaweda ɨait'ee.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Mãpai ma p'arat'ara bɨpa k'ĩsia ataji. “K'awa bɨda aji, k'ãata ooit'ee. Mɨ net'atau ɨapata te wãrait'ee mãik'aapa awaraa te waibɨara oo atait'ee. Mãgá mɨchi net'atau net'aa iru bɨ ome, jõmaweda ɨayada aji, ma tede.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Maapai mɨa jarai mɨchi t'ãridepai: ‘Mɨa net'aara iru bɨ. Nãgɨ́ ome año chok'ara pia bapariit'ee. Ɨ̃rá ɨ̃iit'ee, nek'oit'ee, ne-inaa toit'ee mãik'aapa o-ĩa bapariit'eeda’ aji.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mamĩda ma p'arat'ara bɨpa mãga k'ĩsia bɨde Tachi Ak'õrepa irumaa mãgaji: “¡Pɨ k'ĩsia k'awa-ee bɨ! Idi weda p'ãrik'ua pɨ piut'ee. Maap'eda, ¿k'aipa atait'eema aji, pɨa net'aara ɨa iru bɨ?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma nepɨrɨ aupak'ãri, Jesupa mãgaji:
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Maap'eda Jesupa mãgaji chi k'õp'ãyoorãmaa:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Tachi Ak'õrepa tachi chok'ai p'anapipari. Iruata tachimaa chik'o teeit'ee. Ma awara irua tachi k'ap'ɨa ooda perã, tachimaa p'aru teeit'ee.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Pɨchá, ak'ɨ́tɨ jã ipanaarã. Ãchia net'atau uudak'aa, ewadak'aa mãik'aapa ɨa bɨdak'aa chi net'atau ɨapatamãi. Mamĩda Tachi Ak'õrepa ne-inaa teepari k'odamerã. ¡Iru-it'ee parã pipɨara p'anɨ ipanaarã k'ãyaara!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Eperã audú k'ĩsia nɨ̃bɨpa hora aba pida waa chok'ai ba-e pai.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ma ne-inaa ma-ãri p'oyaa oodak'aa pɨrã, ¿sãap'eda k'ĩsia jõnɨma awaraa ne-inaa p'oyaa ooda-e p'anadak'ãri?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Ak'ɨ́tɨ sãga nep'ono waripata. Mimiadak'aa mãik'aapa p'aru k'adak'aa mãgá pi-ia p'anadait'ee. Mamĩda mɨa jara bɨ: Rey Salomonpa p'arat'ara, net'aa pia iru bapachi mĩda, iru p'aru piara jɨ̃ bak'ãri, eperãarãpa iru pi-iara unuda-e paji nãgɨ́ nep'ono k'ãyaara.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tachi Ak'õrepa na p'ũajara pia t'onopipari. Idi wari wã. Mamĩda nu uratɨdaik'ãri, t'ɨpɨtaude paa jõdariit'ee. Tachi Ak'õrepa mãgá pia ak'ɨ bɨ pɨrã nep'ono p'ũajara t'ãide nɨ̃bɨ, audupɨara parã ak'ɨ bapariit'ee, at'ãri irude mak'ɨara ijãada-e p'anɨ mĩda.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Tachi Ak'õrepa mãgá ichia ooda pia ak'ɨ bapari perã, k'ĩsia jõnanáatɨ jɨrɨdait'ee ne-inaa k'odait'ee maa-e pɨrã ne-inaa todait'ee.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Mãga k'ĩsiapata na p'ek'au eujãdepema ijãadak'aa beerãpa. Mamĩda parã́pata ɨt'aripema Ak'õre Waibɨa iru p'anɨ. Irua k'awa bɨ ne-inaa parãpa falta p'anɨ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Maperãpɨ jɨrɨ́tɨ p'anapataadait'ee iru jua ek'ari. Mãga ooruta pɨrã, ma ne-inaa jõma iru p'anadait'ee.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 —K'õp'ãyoorã, parã mɨchi ovejaarãk'a p'anɨ. Mapa waaweenáatɨ. Parã chok'ara-ee p'anɨ. Mamĩda Tachi Ak'õrepa parã k'inia iru bɨ. Mapa parã bɨji ichi jua ek'ari, ichideerã p'aneedamerã.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Maperã parãpa net'aa iru p'anɨ netok'óotɨ mãik'aapa chupɨria beerãmaa téetɨ. Na p'ek'au eujãdepema muchila atadai k'ãyaara, óotɨ Tachi Ak'õrepa k'inia bɨk'a. Mãgá atadai ɨt'aripema ne-inaa, sore pak'aa. Ma ne-inaa pi-ia bɨmãi nechɨapataarã p'oyaa t'ĩudak'aa mãik'aapa polillapa p'oyaa ãridak'aa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Na p'ek'au eujãdepema ne-inaa pia audú ata k'inia bak'ãri, pɨ t'ãri araa bait'ee ma ne-inaa ome. Jõdee ɨt'aripema ne-inaa pia audú ata k'inia bak'ãri, pɨ t'ãri araa bait'ee mãgɨ́ ne-inaa ome.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 —Mɨ parã poro waibɨa perã, mɨ waya cheit'ee nɨdaipia bɨ, mimiapataarãpa p'aru jɨ̃dap'eda lámpara k'oopatak'a ãchi chipari cheru misa.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Mimiapataarãpa nɨpatak'a chipari teedaa cheru misa miak'ãipata fiesta oop'eda, puerta ewadait'ee iru t'ɨ̃k'ãri, mãga pɨk'a parã nɨdaipia bɨ parã poro waibɨa cheit'ee ewate.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ma mimiapataarã chiparipa ãra pia ak'ɨpariit'ee, chok'ai p'anaruta pɨrã iru pachek'ãri. Mɨa jara bɨ: Irua ãra mãgá unuk'ãri, jarait'ee su-ak'ɨ p'aneedamerã mesade, ichia ãchimaa chik'o teeru misa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ichia ma mimiapataarã pia ak'ɨpariit'ee mãgá chok'ai p'anadak'ãri, ichi esapɨte maa-e pɨrã ɨ̃datɨpodopa cheru pɨjida.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mamĩda nãga k'awáatɨ parãpa. Te chiparipa k'awa bada paara nechɨapari cheit'ee hora ichi net'aa chɨa atait'ee, chok'ai bak'aji ma nechɨapari ichi tede t'ĩupiamaapa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Mãgá parã jida chok'ai pɨk'a p'anadaipia bɨ, atu p'anɨde mɨ, chi Eperã Ak'õre Truadepema, cheit'ee perã.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pedropa Jesumaa iidiji:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jesupa nãga nepɨrɨji: ¿Sãgá baparima aji, mimiapataarã poro waibɨa pia? Mãgɨpa k'ĩsia k'awaa oopari chiparipa oopi bɨk'a. Pia ak'ɨpari chipari net'aa atabëida ichi juade mãik'aapa chiparimaa nek'opip'eda, mimiapataarãmaa chik'o tawapari.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 O-ĩa bapari chipari pachek'ãri, ichi mimiamaa unu chepari perã.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mɨa wãarata jararu. Chiparipa mãga unu chek'ãri, jõma ichia net'aa iru bɨ bɨit'ee ma mimiapari jua ek'ari ak'ɨ bamerã.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mamĩda ma mimiapari t'ãri k'achia bɨ pɨrã, nãga k'ĩsiai: “Taarãit'ee mɨ chipari.” Mapa apemaarã mimiapataarã wɨmaa beei mãik'aapa tomaa beei, nek'omaa beei toyaa beerã ome.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Mamĩda ma mimiapari k'achia atu bɨde, chi te chipari pacheit'ee. Mãpai irua ooda k'awaa atak'ãri, iru miapiit'ee mãik'aapa ãyaa pëit'aait'ee awaraa ijãadak'aa beerã chupɨria chitoonɨmaa.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Mimiaparipa k'awaak'ãri chiparipa oopi bɨ, mamĩda chipari nɨ-e mãik'aapa oo-e irua k'inia bɨk'a, chiparipa ma mimiapari wɨma chok'ara wɨpiit'ee.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Mamĩda mimiaparipa mãgee ne-inaa k'achia ooru pɨrã k'awa-eeta, mak'ɨara wɨpi-e pait'ee. Tachi Ak'õrepa eperãmaa k'ĩsia k'awaapik'ãri ne-inaa oo k'awaamerã, k'inia bɨ ma eperãpa mãga oomerã, ma ne-inaa chaaree bɨ mĩda. Ma awara eperãarã bɨk'ãri ma eperã jua ek'ari, k'inia bɨ irua ãra pia ak'ɨ bapariimerã, chaaree bɨ mĩda.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 —Mɨ cheji na p'ek'au eujãdee t'ɨpɨtauk'a k'oode, aɨde ijãadak'aa beerã miapiit'ee. ¡Mãga oo aupada paara, mɨ o-ĩa bak'aji!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mamĩda aɨ naaweda mɨmaa ne-inaa k'achia p'asait'ee. Chupɨria nɨ̃bait'ee mãga parumaa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Parãpa k'ĩsia p'anɨk'ã mɨ cheji eperãarã k'ãiwee p'anapide? Mãga-e. K'ĩsia awara-awaraa papideta cheji.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Idideepa te pidaarã joisomaadepema õpeerãpa mɨde ijãadait'ee; jõdee omeerãpa ijãada-e pait'ee. Maa-e pɨrã omeerãpa ijãadait'ee; jõdee õpeerãpa ijãada-e pait'ee. Mɨ k'aurepa t'ãri auk'a p'anada-e pait'ee.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ak'õre t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi warra ome maa-e pɨrã chi warra t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi ak'õre ome. Nawe t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi k'au ome maa-e pɨrã chi k'au t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi nawe ome. P'ãk'õre t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi ãigu ome maa-e pɨrã chi ãigu t'ãri auk'a ba-e pait'ee chi p'ãk'õre ome.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesupa ichiaba mãgaji eperãarã arii p'anadap'edaarãmaa:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ichiaba nãu p'uak'ãri sur eereepa, jarapata wãsia nɨ̃bait'ee. Mãga p'asapari.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡K'ĩsia atua p'anɨɨrã! Parãpa mãgá pajã mãik'aapa eujã ak'ɨ p'anɨpa eu k'achia wa eu pia k'awa p'anɨ pɨrã, ¿sãap'eda ne-inaa mɨa oomaa bɨ k'awada-e p'anɨma? aji.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’Mɨa oo bɨ mãik'aapa jaratee bɨ ak'ɨ́tɨ k'awaadait'ee Tachi Ak'õrepa oopi bɨ wa mãga-e. Mãpai parã t'ãri auk'a bɨ́tɨ iru ome.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Eperã nepɨra iru bɨ pɨrã pɨ ome mãik'aapa pɨ charramaa atee k'inia bɨ pɨrã, wãi naaweda t'ãri pia pedeeipia bɨ iru ome t'ãri auk'a bɨdait'ee. Maa-e pɨrã charra k'ĩrapite panadak'ãri, mãgɨpa pɨ ata bɨi jɨ̃apataarã juade carcelde t'ɨ nɨ̃bɨnadamerã.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mɨa wãarata jararu. Mamãik'aapa uchia-e pai p'arat'a jõmaweda p'aa-emaa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.