João 8

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mamĩda Jesús wãji Olivo Eedee.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aɨ norema tap'eda, waya cheji Tachi Ak'õre te waibɨadee. Mama pachek'ãri, eperãarã chok'ara chejida irumaa. Mapa iru su-ak'ɨ beeji mãik'aapa jarateemaa beeji.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Moisepa p'ãda jarateepataarãpa fariseorã ome aneejida wẽra unu atadap'edaa p'ek'au oomaa bɨ. Eperãarã taide ata bɨjida
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 mãik'aapa Jesumaa mãgajida:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ak'õre Ũraa p'ãdade Moisepa jaraji nãgee wẽraarã mãupa bat'a peet'aadamerã. Mamĩda taipa k'awaa k'inia p'anɨ ¿pɨa k'ãata jara bɨ?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ãchia mãga iidijida Jesupa Moisepa p'ãda merai jĩak'aapa. Mãgá ɨmɨateek'ajida. Mamĩda Jesupa made t'ĩupi-e paji. Edaa ɨ̃jaabaip'eda, p'ãmaa beeji yooro p'orade ichi jua k'ɨ̃pa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mãpai ãchia iidi jõnɨde Jesús jĩp'a su-ak'ɨ beeji mãik'aapa mãgaji:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Maap'eda waya edaa ɨ̃jaabaip'eda, yooro p'orade waya p'ãmaa beeji ichi jua k'ɨ̃pa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mãgɨ́ pedee ũridak'ãri, jõmaweda aba-abaa uchia wãdapa erreudachida. Naapɨara wãjida chonaarã, maap'eda apemaarã. Jesús ituaba beeji mãgɨ́ wẽra ome.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mapa Jesús jĩp'a su-ak'ɨ beep'eda, irumaa iidiji:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ma wẽrapa mãgaji:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Mãpai Jesupa waya jarateemaa beeji eperãarãmaa:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mãpai fariseorãpa irumaa mãgajida:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesupa p'anauji:
14 Jesus respondeu:
15 Awaraarãpa oo p'anɨ ɨ̃rɨpai ak'ɨpata jaradait'ee pia wa k'achia. Jõdee mɨa mãgá ak'ɨ-epɨ.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Mamĩda eperãpa oo bɨ ak'ɨk'ãri, mɨa jararu pɨrã pia wa k'achia, wãarata jarait'ee, mɨ pëidapa mɨ k'aripapari perã. Mɨchi ituabaapa eperãarãpa oopata mãgá ak'ɨk'aa.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pãchi ũraa p'ãdade jara bɨ eperã omeerãpa ne-inaa unudap'edaa auk'a jaradak'ãri, ma jarada wãara. Auk'a bɨ mɨ ome.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mɨchia oo bɨ jarapari mãik'aapa mɨ Ak'õre, mɨ pëidapa, auk'a jarapari.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Mãpai ãchia iidijida:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesupa mãga jaraji, Tachi Ak'õre te waibɨade primisia ɨapatamãi jaratee bɨ misa. Eperãarã chok'ara mama wãyaa wãjida mĩda, apidaapa iru jitada-e paji irua jarateeda k'aurepa, ewari Tachi Ak'õrepa awara bɨda ma-it'ee waide pa-e bada perã.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mãpai waya Jesupa mãgaji:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mãga ũridak'ãri, judiorã poroorã pedee para beeji:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Mãpai Jesupa ãchimaa mãgaji:
23 Jesus lhes disse:
24 Mapa mɨa jaraji parã atuadait'ee pãchia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Wãara mãgá atuadait'eeda aji, ijãada-e p'anɨ pɨrã Mɨta jõmaarã Ak'õre Waibɨa. Mɨa aupaita eperãarãpa p'ek'au k'achia oopata wẽpapii.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Mãpai irumaa iidijida:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mɨa unupari pãchia ne-inaa k'achia oopata mãik'aapa pedee chok'araapa parã ɨmɨateek'aji. Mamĩda mãga oo-e pait'ee. Jĩp'a jarait'ee mɨ pëidapa jarapi bɨk'a na p'ek'au eujãdepemaarãmaa. Irua ichita wãarata jaraparida aji.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Mamĩda ãchia k'awada-e paji, Jesupa jarak'ãri ichi Tachi Ak'õrepa pëida.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mapa Jesupa mãgaji:
28 Então Jesus disse:
29 Mɨ pëida na p'ek'au eujãdee mɨ ome baparida aji. Mɨ ituaba atabëi-epɨ, irua k'inia bɨk'a oopari perã.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesupa mãga jarak'ãri, eperãarã chok'ara irude ijãajida.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mãpai Jesupa judiorã irude ijãadap'edaarãmaa mãgaji:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Mãga ooruta pɨrã, k'awaadait'ee Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida mãik'aapa ma k'aurepa waa esclavoorã p'anada-e pait'eeda aji.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ãchia p'anaujida:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesupa p'anauji:
34 Jesus respondeu:
35 K'ĩsiadáma nãgɨde. Esclavo ichita ba-e chipari tede. Jõdee ma te chipari warra ichita bapari ma tede, ichi ak'õrede perã.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mapa Tachi Ak'õre Warrapa parã p'ek'au k'achia jua ek'ariipa uchia ataru pɨrã, wãara uchiadait'ee.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mɨa k'awa bɨ parã Abrahamdeepa uchiadap'edaarã. Mamĩda mɨ peet'aa k'inia p'anɨ, mɨ ũraa wãara ijãa k'iniada-e p'anadairã.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mɨa jaraparida aji, mɨ Ak'õrepa mɨmaa ak'ɨpida. Jõdee parãpa oopata pãchi ak'õrepa jarateedak'a.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mãpai ãchia mãgajida:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mamĩda mãga ooda-e p'anɨ. Mɨa parãmaa Tachi Ak'õre wãarata jaraji, irua mɨmaa mãga jarada perã. Mamĩda ɨ̃rá parãpa mɨ peet'aa k'inia p'anɨ. Abrahampa mãga oo-e paji Ak'õre pedee jarapataarã ome.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Parãpa ne-inaa k'achia oomaa p'anɨda aji, pãchi ak'õrepa ooparik'a.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesupa p'anauji:
42 Jesus disse:
43 ¿Parãpa mɨa jaratee bɨ at'ãri k'awada-e p'anɨk'ã? Parãpa mɨ ũraa ũri k'iniada-e p'anɨ. Maperãpɨ mɨa jara bɨ k'awada-e p'anɨ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Parã ak'õre Netuara Poro Waibɨa. Ichideerã perã ichia oopi k'iniata oo k'inia p'anɨ. Na eujã beedak'ãriipa ichia eperãarã peeyaa bapari. Ma awara ne-inaa wãara unuamaa iru bapari, wãarata k'awak'aa perã. Seewa jarapari wãarak'a; mãga bapari. Ichi seewa-idaa beerã ak'õre, seewa-idaa bapari perã.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mamĩda mɨa Tachi Ak'õre wãarata jarak'ãri, parãpa mɨ pedee ijãadak'aa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿K'aipa ak'ɨpii mɨa p'ek'au k'achia aba pida ooda? ¡Mãga p'oyaa ooda-e! Mãga bɨta, mɨa wãarata jarak'ãri, ¿parãpa sãap'eda mɨ pedee ijãada-ema?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tachi Ak'õredeerãpa iru Ũraa ũri k'inia p'anapata. Mamĩda parã Ak'õredeerã-e p'anadairã, iru ũraa ũri k'iniadak'aada aji.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mãpai judiorã poroorãpa Jesumaa mãgajida:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesupa p'anauji:
49 Jesus respondeu:
50 Mɨa jɨrɨ-e bɨ eperãarãpa mɨ t'o p'anadamerã, mɨ Ak'õrepa mãga k'inia bɨ mĩda. Iruata ak'ɨ bɨ parãpa oopata mãik'aapa jarait'ee pia wa k'achia.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mɨa wãarata jararu. Eperãpa mɨ ũraa ũrip'eda, ooru pɨrã ma ũraade jara bɨk'a, piu-e pait'eeda aji.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mãpai ma judiorãpa mãgajida:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mãgara, ¿pɨ waibɨara bɨk'ã tai chonaarãwedapema piuda Abraham k'ãyaara? ¿Waibɨara bɨk'ã Tachi Ak'õre pedee jarapataarã piudap'edaa k'ãyaara? ¿K'ãata k'inia bɨma ajida, taipa k'ĩsiadamerã pɨde?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesupa p'anauji:
54 Jesus respondeu:
55 Mamĩda parãpa Tachi Ak'õre k'awada-e p'anɨ. Jõdee mɨa iru wãara k'awa bɨ. Mɨa iru k'awa-e bɨda ada paara, seewa-idaa bak'aji parã jĩak'a. Mamĩda mãga-e. Mɨa wãara iru k'awa bɨ mãik'aapa oopari irua jara bɨk'a.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pãchi chonaarãwedapema Abraham o-ĩadachi mɨ na eujãdee cheda unuit'ee bada perã. Wãara mãga unuji mãik'aapa o-ĩa beejida aji.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mãpai ãchia mãgajida Jesumaa:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesupa p'anauji:
58 Jesus respondeu:
59 Mãga ũridak'ãri, ãchia mãu p'e atajida bat'adait'ee Jesumaa, ichi Tachi Ak'õreda ada perã. Mamĩda Jesús mirudachi mãik'aapa Ak'õre te waibɨadeepa uchiadachi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.