João 7

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma t'ẽepai Jesús nipaji Galilea eujãde. Judea eujãde ba k'inia-e paji, judiorã poro waibɨarãpa iru jɨrɨ p'anadap'edaa perã peepit'aadait'ee.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mamĩda judiorã fiesta Rancho Oopata ɨ̃rɨ p'anadap'edaa perã,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jesús ɨ̃pemaarãpa mãgajida:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Eperãpa ichia oo bɨ merak'aa ma oo bɨ k'awapi k'inia bɨ pɨrã. Mapa pɨa ne-inaa oo bɨ nama jõmaarãmaa ak'ɨpinapáde aji.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Mãga jarajida chi ɨ̃pemaarãpa pida ijãada-e p'anadap'edaa perã iru Tachi Ak'õrepa pëida.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Mãpai Jesupa mãgaji:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Na p'ek'au eujãdepemaarãpa parã k'ĩra unuamaa iru p'anadak'aada aji. Mamĩda mɨ k'ĩra unuamaa iru p'anapata, mɨa jarapari perã ãchia k'achia oopata.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Wã́tɨ fiestadee. Mɨ wã-eda aji, waide mɨ ewari pa-e perã.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Mãga jarap'eda, beeji Galilea eujãde.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mamĩda chi ɨ̃pemaarã wãdap'edaa t'ẽepai, Jesús ichiaba wãji ma fiestadee. Mamĩda awaraarã ome wã-e paji. Ituaba miru wãji, chi k'õp'ãyoorã ome.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mãɨmisa judiorã fiestade p'anadap'edaarãpa Jesús jɨrɨpachida mãik'aapa mãgapachida:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Eperãarã chok'ara ãchi pitapai osausawaa pedeepachida iru ãpɨte. Ũk'uruurãpa mãgapachida:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mamĩda judiorã poroorã waidoopa, jõmaarã taide apidaapa mãga jarada-e paji.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ma fiesta tomia esa-auk'a wãyaa wãde Jesús t'ĩuji Ak'õre te waibɨade mãik'aapa jarateemaa beeji.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Arii p'anadap'edaa judiorã ak'ɨtrua para beeji mãik'aapa iidijida:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesupa p'anauji:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Eperãpa oo k'inia bɨ pɨrã Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a, ma eperãpa k'awaait'ee mɨa wãara jarateemaa bɨ Ak'õre Ũraa, maa-e pɨrã wãara jarateemaa bɨ mɨchi k'ĩsiadoopa.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Eperãpa ichi k'ĩsiadoopa jarateek'ãri, mãga oopari awaraarãpa ichi t'o p'anadamerã. Mamĩda eperãpa jarateek'ãri awaraarãpa Tachi Ak'õre Ũraa pia ak'ɨ p'anapataadamerã, mãgɨpa wãarata jarateepari. Seewa jarak'aa mãik'aapa eperãarã k'ũrak'aa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Moisepa parã chonaarãmaa Ak'õre Ũraa p'ã teeji. ¿Wãara-ek'ã? Mamĩda apidaapa ichita oodak'aa ma ũraade jara bɨk'a. ¿Sãap'eda parãpa mɨ peet'aa k'inia p'anɨma? aji.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Arii p'anadap'edaarãpa mãgajida:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesupa mãgaji:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mamĩda ɨ̃ipata ewate parãpa paara ne-inaa oopata. Pãchi ɨmɨk'ĩra warrarã k'ap'ɨade tauchaa bɨpata. Mãga oopata Moisepa jarada perã mãga oodamerã. (Wãara Moisepa naapɨara mãga oopi-e paji. Iru t'oi naaweda, parã chonaarãpa mãga oopachida.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ɨ̃ipata ewate parãpa mãga oopata, oo k'inia p'anadairã Moisepa p'ãdade jara bɨk'a. Mãga bɨta, ¿sãap'eda k'ĩrau p'anɨma aji, ɨ̃ipata ewate mɨa eperã jɨpada perã?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mɨa oo bɨ ɨ̃rɨpai ak'ɨnáatɨ jaradait'ee pia wa k'achia. Ak'ɨ́tɨ Tachi Ak'õrepa mɨ ak'ɨparik'a, iruapai jarapii perã chisãgɨ́ pia mãik'aapa chisãgɨ́ k'achia.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Maapai Jerusalén p'uurudepemaarãpa iidi para beeji:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Jãma jõmaarã taide pedeemaa bɨ. Mamĩda apidaapa jarada-e p'anɨ iru pedeenaamerã. ¿Tachi poroorãpa ijãa p'anɨk'ã na eperã Mesías, Tachi Ak'õrepa pëida tachi k'aripamerã?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Taipa k'awa p'anɨ sãmapema na eperã. Mamĩda Mesías chek'ãri, apidaapa k'awada-e pait'ee iru sãmapema.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mãɨmisa Tachi Ak'õre te waibɨade Jesupa jarateemaa baji. Mãɨrã pedee ũrik'ãri, Jesupa golpe mãgaji:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Jõdee mɨa iru k'awa bɨ, iru baparimãiipa cheda perã. Iruata mɨ pëijida aji.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Mãga ũridak'ãri, Jesús jita atadait'ee paji. Mamĩda p'oyaada-e paji, at'ãri iru ewarimaa pa-e bada perã.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mãga baji mĩda judiorã poroorã ome, eperãarã chok'ara Jesude ijãajida mãik'aapa mãgapachida:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseorãpa ũrijida eperãarã mãgá pedee p'anɨ. Mapa ma fariseorãpa p'aareerã poroorã ome pëijida Tachi Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarã Jesús jita atadamerã.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Mamĩda Jesupa mãgaji:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Parãpa mɨ jɨrɨdayada aji. Mamĩda mɨ unuda-e pait'ee, p'oyaa wãdak'aa perã mɨ wãit'ee bɨmaa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mãpai judiorã poroorã pedee para beeji:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿K'ãata jara k'inia bɨma ajida, irua jarak'ãri: “Parãpa mɨ jɨrɨdait'ee. Mamĩda mɨ unuda-e pait'ee, p'oyaa wãdak'aa perã mɨ wãit'ee bɨmaa”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Fiesta Rancho Oopata jõ wãda ewate, ma ewari waibɨara paji. Ma ewate Jesús bainɨ̃ beeji mãik'aapa golpe pedeeji:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Chi mɨde ijãa bɨ bait'ee Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ma pedee “paniapa eperãarã chok'ai p'anapiparida” ak'ãri, Jesupa jara k'inia baji Tachi Ak'õre Jaure, mãgɨ́ pëiit'ee bada perã irude ijãapataarãmaa. Mamĩda Jesupa mãga jarak'ãri, waide Ak'õre Jaure pëi-e paji, ichi waide ɨt'aa wã-e bada perã.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ma pedee ũridak'ãri, eperãarã ũk'uruurãpa mãgapachida:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Awaraarãpa mãgapachida:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ-ek'ã ajida, Mesías uchiait'ee Rey David ëreerãdeepa mãik'aapa t'oit'ee Belén p'uurude Rey David t'odamãi?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mapa eperãarã k'ĩsia awara-awaraadachida. Ũk'uruurãpa ijãajida Jesús Tachi Ak'õrepa pëida; ũk'uru ijãadak'aa paji.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Mãɨrãpa Jesús jita ata k'inia p'anajida. Mamĩda apidaapa p'oyaa ooda-e paji.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mãpai Tachi Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarã ãchi pëidap'edaarãmaa chejida. Pachedak'ãri, fariseorãpa mãik'aapa p'aareerã poroorãpa iidijida:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ma Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarãpa p'anaujida:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Mãpai fariseorãpa mãgajida:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Sãma tachi poroorãpa maa-e pɨrã tai fariseorãpa irude ijãa p'anɨma? ajida. ¡Mãga oodak'aa!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Jã eperãarãpa k'awadak'aa Tachi Ak'õrepa Moisemaa ũraa p'ãpida, irude ijãadak'aa perã. Mapa Ak'õrepa ãra k'achia ooit'ee.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mãpai fariseo Jesumaa naaweda wã bada, Nicodemopa mãgaji:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade nãga jara bɨ-ek'ã? aji. Ũridaipia bɨ eperãpa jara bɨ mãik'aapa k'awaadaipia bɨ irua oo bɨ, jaradai naaweda ma eperã pia wa k'achia.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ãchia p'anaujida:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Mãpai jõmaweda wãjida ãchi te chaa.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.