João 3

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapachi fariseo t'ɨ̃jarapatap'edaa Nicodemo. Judiorã poro waibɨarãdepema paji.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 P'ãrik'ua mãgɨ́ eperã Jesumaa p'asiade wãji mãik'aapa mãgaji:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesupa mãgaji:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Mãpai Nicodemopa iidiji:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesupa p'anauji:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Eperãdeepa uchiapari eperã. Mamĩda Tachi Ak'õre Jauredeepa uchiapari Tachi Ak'õredeerã.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 P'era pɨk'a banáaji mɨa jarada perã eperãarã waya t'odaipia bɨ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Nãu p'uapari chi p'ua k'iniamaa. Pɨa ma nãu ũriru mĩda, k'awak'aa sãmãik'aapa cheru wa sãmaa wã. Mãga pɨk'a bɨ ichiaba eperã Tachi Ak'õre Jaurepa t'opida.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mãpai Nicodemopa waya iidiji:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesupa p'anauji:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mɨa wãarata jararu. Taipa jarapata ne-inaa k'awa p'anɨ mãik'aapa unudap'edaa. Mamĩda parãpa ijãadak'aa taipa jarapata.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Parãpa ijãada-e p'anɨ pɨrã mɨa na eujãdepema ne-inaa jarak'ãri, ¿sãga ijãadayama aji, mɨa ɨt'aripema ne-inaa jarak'ãri?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Apida Ak'õre eujãdee wãda-e p'anɨ. Jõdee aba, chi Eperã Ak'õre Truadepema, Ak'õre eujãdeepa cheji.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisés eujã pania wẽe bɨde Israel pidaarã ome nipak'ãri, taama broncedee ooda pak'urude jiraji eperãarãpa mãgɨ́ ak'ɨdamerã. Mãgá piuda-e paji. Mãga pɨk'a ichiaba chi Eperã Ak'õre Truadepema pak'urude ichita jiradait'ee
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 eperãarãpa iru ak'ɨdamerã. Mãgá jõmaarãpa irude ijãapata ichita iru ome ɨt'ari p'anapataadait'ee.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujãdepemaarã audú k'inia iru bada perã, ichi warra apai iru bada pëiji piumerã eperãarã pari. Eperãpa iru Warrade ijãa bɨ pɨrã, atua-e. Jai-idaak'ãri, Ak'õre eujãde banait'ee.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tachi Ak'õrepa ichi Warra pëi-e paji na p'ek'au eujãdepemaarã atuapiit'ee. Jĩp'a pëiji eperãarã o k'achiade wãdap'edaadeepa k'aripa atade atuanaadamerã.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Mapa Tachi Ak'õrepa atuapi-e ichi Warrade ijãa bɨ. Mamĩda atuapiit'ee chi ijãa-ee bɨ, mãgɨpa ijãak'aa perã Tachi Ak'õre Warra apai iru badade.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chi ɨ̃daa pɨk'a bɨ cheji na p'ek'au eujãdee. Mamĩda eperãarã ũk'uruurãpa ma ɨ̃daa pɨk'a bɨ k'iniadak'aa paji, p'ãriu pɨk'a bɨde p'anee k'inia p'anadap'edaa perã ne-inaa k'achia oodait'ee.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Chi k'achia ooyaa beerãpa ma ɨ̃daa pɨk'a bɨ unuamaa iru p'anapata. Iru k'awa k'iniadak'aa. Mãga p'anɨ k'iniadak'aa perã irua unupimerã ãchia ne-inaa k'achia oopata.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Jõdee chi oopataarãpa Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëidak'a, ma ɨ̃daa pɨk'a bɨ k'awa k'inia p'anapata. Mãga p'anapata jõmaarãmaa k'awapi k'inia p'anadairã ãchia ne-inaa pia oo p'anɨ Tachi Ak'õrepa oopiparik'a.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ma t'ẽepai, Jesús chi k'õp'ãyoorã ome wãjida Judea eujãdee. Mama taarãji ãchi ome, ãchia eperãarã poro choodamerã.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juanpa ichiaba eperãarã poro choomaa baji Enonde, Salim k'ait'a, mama paniara paraada perã. Mama eperãarã chepachida poro choopidait'ee.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Mãga paji Herodepa Juan carcelde t'ɨpit'aai naaweda.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ewari aba Juan k'õp'ãyoorã aupedeemaa p'aneejida awaraa judío ome, eperãarã poro choopata k'ap'ɨa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Juanmaa chejida mãik'aapa mãgajida:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mãpai Juanpa p'anauji:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pãchia pia ũrijida mɨa jarak'ãri mɨ Tachi Ak'õrepa pëida-e eperãarã rey pamerã. Iru pëi naaweda, Tachi Ak'õrepa mɨ pëiji.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 K'ĩsiadáma nãgɨde. Miak'ãidak'ãri, wẽra chi ɨmɨk'ĩra wẽra paru. Mamĩda ma ɨmɨk'ĩra k'õp'ãyo k'ait'a bainɨ̃ beepari mãik'aapa o-ĩadaipari ũrik'ãri ma ɨmɨk'ĩrapa jararu chi wẽramaa. Mãga pɨk'a mɨ ma poro choomaa bɨ k'õp'ãyok'a bɨ. Maperãpɨ mɨ o-ĩa bɨ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Iru mɨ k'ãyaara waibɨara pait'ee eperãarã k'ĩrapite. Jõdee mɨ iru ek'ariara pait'ee.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 —Eperã ɨt'ariipa cheda jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ. Eperã na p'ek'au eujãdepema na eujãde bapari perã, ichita jarapari na eujãdepema ne-inaa. Jõdee chi ɨt'ariipa cheda jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Irua jarapari ichia unuda mãik'aapa ũrida ɨt'ari, apidaapa ijãa k'iniada-e p'anɨ pɨjida irua jara bɨ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mamĩda eperãpa irua jara bɨ ijãak'ãri, k'awa bɨ Tachi Ak'õrepa ichita wãarata jarapari.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tachi Ak'õrepa pëidapa jarapari Tachi Ak'õre pedee, Ak'õrepa ichi Jaure pëipari perã iru ome bapariimerã.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tachi Ak'õrepa ichi Warra k'inia iru bapari. Ne-inaa jõmaweda iru jua ek'ari bɨji irua ak'ɨmerã.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Eperãpa iru Warrade wãara ijãak'ãri, ichita bapariit'ee Tachi Ak'õre ome. Mamĩda eperãpa iru Warrade ijãa k'inia-e bɨ pɨrã, Ak'õre trua unu-e pait'ee. Tachi Ak'õre ichita k'ĩrau bait'eeda aji, mãgɨ́ eperã ome.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.