João 20
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs VC
1 Tomia ewate tap'eweda, María Magdalena wãji Jesús k'ap'ɨa ɨadap'edaamaa. Panak'ãri, unuji chi mãu te uria t'ai mãupa t'ap'a bada awara ãi bɨ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mapa p'ira cheji Simón Pedromaa mãik'aapa mɨ, chi apema k'õp'ãyo Jesupa k'inia iru badamaa. Mãpai mãgaji:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Mãga ũridak'ãri, Pedro mɨ ome araa wãjida ak'ɨde.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Omee weda auk'a p'ira wãjida. Mamĩda mɨ Pedro k'ãyaara isapaira p'iradachi. Mapa naapɨara panaji Jesús ɨadap'edaamãi mãu te uriade.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ɨ̃jaabaik'ãri ak'ɨit'ee edaa, chi p'aru aupai unuji. Mamĩda t'ĩu-e paji.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Mãga nɨde Simón Pedro pacheji mãik'aapa t'ĩuji edú. Ma lienzo ichiaba unuji.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ma awara unuji Jesús poro pɨra bada p'aru, bedap'eda awara ãi bɨ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mãpai mɨ auk'a t'ĩuji. Ak'ɨk'ãri, ijãaji Jesús chok'ai p'irabaida, aɨ naaweda taipa ijãada-e paji mĩda.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Waide k'awada-e paji Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara k'inia bɨ Jesús piup'eda, chok'ai p'irabaiit'eeda ak'ãri.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Maap'eda tai omee weda temaa wãjida.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mamĩda María beeji mãu te uria k'ait'a jẽemaa. Mãgá jẽe nɨ̃bɨde ɨ̃jaabaiji edaa ak'ɨit'ee.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Unuji angeleerã omé p'aru t'o-t'oo jɨ̃ p'anɨ. Su-ak'ɨ p'anajida Jesús k'ap'ɨa badamãi, aba chi poro bada eere, aba chi jĩru bada eere.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ãchia iidijida Mariamaa:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mata ãpɨtee ak'ɨk'ãri, unuji Jesús mama bainɨ̃ bɨ. Mamĩda iru k'ĩra k'awa-e paji.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Mãpai Jesupa iidiji:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Mãpai Jesupa mãgaji:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesupa mãgaji:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mãpai María Magdalena wãji Jesús k'õp'ãyoorãmaa nepɨrɨde ichia unuda mãik'aapa Jesupa jarada.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mãgɨ́ ewate tomia ewate paji. K'eupodopa Jesús k'õp'ãyoorã teeda p'anajida. Puerta jɨ̃a iru p'anajida judiorã poro waibɨarã waidoopa. Mãga nɨde Jesús ãra esajĩak'a bainɨ̃ ba cheji mãik'aapa mãgaji:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mãga jarap'eda, ãramaa ak'ɨpiji ichi jua mãik'aapa ichi orro. Jesús k'awaadak'ãri, t'ãri o-ĩadachida.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Waya Jesupa mãgaji:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mãga jarap'eda, jãrap'uaji ãchi ɨ̃rɨ mãik'aapa mãgaji:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eperãarãpa ãchia p'ek'au k'achia oopata oo amaaruta pɨrã mɨde ijãadait'ee, parãpa ãramaa jaradai: “Tachi Ak'õrepa pãchia p'ek'au k'achia oopata wẽpapiit'ee,” mãik'aapa Ak'õrepa ooit'ee parãpa jaradap'edaak'a. Jõdee eperãarãpa mɨde ijãadaamaaruta pɨrã, parãpa ãramaa jaradai: “Tachi Ak'õrepa pãchia p'ek'au k'achia oopata wẽpapi-e pait'ee,” mãik'aapa Ak'õrepa ooit'ee parãpa jaradap'edaak'a.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás, ichiaba t'ɨ̃jarapatap'edaa Me-iso, Jesús k'õp'ãyoorã docedepema paji. Mamĩda mãgɨ́ wẽ-e paji Jesús chek'ãri apemaarãmãi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mapa chi k'õp'ãyoorãpa irumaa mãgajida:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tomia abaamaa waya Jesús k'õp'ãyoorã ma tede p'anadak'ãri, Tomás jida baji. Puerta jɨ̃a baji mĩda, Jesús ãchi t'ãide bainɨ̃ ba cheji mãik'aapa mãgaji:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Mãpai Tomamaa mãgaji:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Mãpai Tomapa mãgaji:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Mãpai Jesupa mãgaji:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Wãara chi k'õp'ãyoorã taide Jesupa awaraa ne-inaa chok'ara ooji, ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa ãchi juadoopa. Mɨa na p'ãdade ma jõma p'ã-e paji.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mamĩda nãgɨ́ p'ãji parãpa ijãapataadamerã Jesús Tachi Ak'õre Warra; irua pëida eperãarã k'aripamerã. Jesude ijãa p'anɨ pɨrã, ɨt'aa wãdait'ee jai-idaadak'ãri.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.