João 19

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mãpai Pilatopa Jesús wɨpiji soldaorãmaa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Soldaorãpa poro jɨ̃ra pak'uru jua ne-ɨɨrɨ-idaa bɨdee oodap'eda, Jesús porode jɨ̃ bɨjida mãik'aapa p'aru p'oree teesoo, k'ĩra p'ãimap'ãimaa bɨ, jɨ̃ bɨjida.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Maap'eda irumaa chejida mãik'aapa mãgajida:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilato waya tedeepa uchiak'ãri, mãgaji:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesús uchiak'ãri, ma poro jɨ̃ra jɨ̃ baji mãik'aapa p'aru teesoo. Mãpai Pilatopa mãgaji:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jesús unu atadak'ãri, p'aareerã poroorãpa mãik'aapa Tachi Ak'õre te waibɨa jɨ̃apataarãpa biapachida:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Mamĩda ma judiorã poro waibɨarãpa p'anaujida:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Mãga ũrik'ãri, Pilato waapɨara p'eradachi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Waya ichi palaciode t'ĩuji mãik'aapa Jesumaa iidiji:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mãpai Pilatopa mãgaji:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Mãpai Jesupa p'anauji:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Maadak'ãriipa Pilatopa k'ĩsiapachi sãga Jesús k'ena pëii. Mamĩda judiorãpa biapachida:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilatopa mãga ũrik'ãri, Jesús taawaa ateepiji mãik'aapa ichi su-ak'ɨ beeji charra su-ak'ɨ beeparimãi, hebreo pedeede Gabatá apatap'edaa, griego pedeede “Mãu Choma P'ep'edee Bɨmãi”.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Mãgɨ́ ewate Pascua fiesta norema paji. Imat'ɨpa Pilatopa mãgaji ma judiorã poro waibɨarãmaa:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Mamĩda ãchia biapachida:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Mãpai Pilatopa Jesús teeji ichi soldaorãmaa kurusode peet'aanadamerã.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesumaa kuruso ateepidap'eda, uchiajida p'uurudeepa taawaa wãdait'ee “Tachi Poro Bɨɨrɨ” apatap'edaamaa. (Hebreo pedeede Gólgota apachida.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Mama merap'edap'eda, ma kurusode baijira bɨjida piumerã. Iru ik'aawa bɨjida awaraarã omé, aba juaraare, aba juabi eere.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatopa letrero p'ãji Jesús kurusode bɨdamerã. Nãga p'ãji: Jesús Nazaretdepema, Judiorã Rey.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Judiorã chok'araarãpa leejida ma p'ãda, Jesús peedap'edaamãi p'uuru k'ait'a bada perã. Ma p'ãda p'ã baji hebreo pedeede, latín pedeede mãik'aapa griego pedeede.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ma p'ãda leedak'ãri, p'aareerã poroorãpa mãgajida Pilatomaa:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Mamĩda Pilatopa p'anauji:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Soldaorãpa Jesús kurusode baijira bɨdap'eda mãik'aapa iru p'aru atadap'eda, ãchi k'ĩmariirãmaa jedet'aajida. Mamĩda chi edupema p'aru teesoo baji, k'aat'ɨ-ee; jĩp'a k'a baji.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mapa mãgajida:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Soldaorãpa mãga oo p'anɨ misa, kuruso k'ait'a bainɨ̃ p'anajida Jesús nawe chi nawe ɨ̃pewẽra ome, awaraa María, mãgɨ́ Cleofás wẽra pada, mãik'aapa María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesupa unuk'ãri chi nawe k'ait'a bainɨ̃ bɨ mɨ, chi k'õp'ãyo k'inia iru bada ome, chi nawemaa mãgaji:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Maap'eda mɨmaa mãgaji:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ma t'ẽepai Jesupa k'awaak'ãri jõmaweda ichia ooit'ee bada auparu, mãgaji:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Mama iru p'anajida vino achuchua chok'ode. Aɨde esponjak'a p'ẽesap'ẽesaa bɨ topa atadap'eda, jõi bɨjida hisopo k'ɨ̃de mãik'aapa it'aimãi t'ɨ atajida.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Sõp'eda, Jesupa mãgaji:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma ewate Pascua fiesta ɨ̃ipata ewate norema paji. Judiorãpa mãgɨ́ ewate ɨapata perã, k'iniada-e p'anajida piuda k'ap'ɨa kurusode p'aneedamerã. Maperã iidijida Pilatomaa kurusode p'anadap'edaarã jĩru k'õrapik'oomerã, mãgá isapai piudamerã. Mãgá chi piuda k'ap'ɨa kurusodeepa ɨrabai atapidai.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pilatopa ooji ãchia iididap'edaak'a. Romadepema soldaorã wãdap'eda, Jesús ik'aawa baijira p'anadap'edaarã jĩru k'õrak'oonajida, waide piuda-e p'anadap'edaa perã.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mamĩda Jesús k'ait'a panadak'ãri, piu bɨ unujida. Maperã iru jĩru k'õrada-e paji.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ma k'ãyaara soldaopa Jesús orrode miasupa sut'aaji. Aramata uchiaji waa pania ome.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mɨ, chi mãga unudapa nepɨrɨmaa bɨ mɨa unuda. Mɨa k'awa bɨ wãarata jara bɨ, mɨa mãga unuda perã. Mɨa nãga jara bɨ parãpa pida ichiaba ijãadamerã.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mãga p'asaji uchiamerã Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ichiaba mãga p'asaji uchiamerã pedee awaraa Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ma t'ẽepai Josepa Pilatomaa Jesús k'ap'ɨa iidinaji, ichimaa ɨapimerã. Ichi Arimatea p'uurudepema paji mãik'aapa Jesude ijãa bapachi. Mamĩda judiorã poro waibɨarã waidoopa, awaraarãmaa k'awapi-e paji. Pilatopa Josemaa jaraji Jesús k'ap'ɨa atanamerã.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 José ome cheji Nicodemo, chi naaweda Jesús ome p'ãrik'ua pedeenada. Mãgɨpa aneeji treinta kilos mirra k'era áloe k'era ome p'oirada Jesús piuda k'ap'ɨa ɨ̃rɨ p'odait'ee.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Judiorãpa oopatak'a piuda ɨadak'ãri, ãchia Jesús k'ap'ɨa ma k'era ome pi-ia pɨrat'aajida lienzode.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesús peedap'edaamãi ne-uu eujã k'ait'a baji. Mama baji mãu te uria ewaa k'orodap'edaa piuda ɨadait'ee. Mamĩda waide apida ɨada-e p'anajida.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Jesús k'ap'ɨa mama bɨnajida, ma mãu te uria k'ait'a bada perã mãik'aapa judiorã ɨ̃ipata ewate ɨ̃rɨ bada perã.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.