João 15

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uchiadai naaweda, Jesupa mãgaji:
1 Jesus disse:
2 Mɨ k'arradepema jɨ̃k'ara chau-e bɨ pɨrã, irua mãgɨ́ jɨ̃k'ara t'ɨap'et'aapari. Jõdee chi jɨ̃k'ara chauparidepema jua chak'eerã jarit'aapari mãgɨ́ jɨ̃k'ara waapɨara chaumerã.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Parã mãgɨ́ jɨ̃k'ara jaridák'ata p'anɨ mɨa ũraa jarada ijãadap'edaa perã.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mɨ ome araa p'anapatáatɨ mɨ parã ome araa baparik'a. Uva jɨ̃k'ara ichi itu chauk'aa chi k'arra ome araa ba-e pɨrã. Mãga pɨk'a pãchi k'ĩradoopa mɨa oopi bɨk'a p'oyaa ooda-e, mɨ ome araa p'anapataada-e pɨrã.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 ’Mɨda aji, uva k'arrak'a bɨ. Jõdee parã chi jɨ̃k'arák'ata p'anɨ. Uva jɨ̃k'ara pia chauparik'a araa bak'ãri chi k'arra ome, mãga pɨk'a parã mɨ ome araa p'anapataadak'ãri, ne-inaa chok'ara mɨa oopi bɨk'a oopataadait'ee. Mamĩda mɨ wẽe parãpa maarepida ooda-e pai mɨa oopi bɨk'a.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uva jɨ̃k'ara chauk'aa bak'ãri, t'ɨap'ek'oodap'eda, p'e nɨ̃bɨpata ak'õrejĩrumaa p'ook'oodaimerã. Maap'eda t'ɨpɨtaude bat'ak'oopata paak'oodaimerã. Mãga pɨk'a pait'ee chi mɨ wẽe beerã ome.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ’Mamĩda parã araa p'anaruta pɨrã mɨ ome mãik'aapa mɨ ũraade jara bɨk'a ooruta pɨrã, ɨt'aa iidipatáatɨ pãchia iidi k'iniata. Mɨ Ak'õrepa ooit'ee parãpa iidi p'anɨk'a.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Parãpa ne-inaa chok'ara mɨa oopi bɨk'a oodak'ãri, ak'ɨpipata wãara mɨ k'õp'ãyoorã. Mãga unudak'ãri, awaraarãpa “Tachi Ak'õre jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨda” adait'ee.
8 E a natureza
9 Mɨ Ak'õrepa mɨ k'inia iru baparik'a, mɨa auk'a parã k'inia iru bapari. Mɨ ome chik'inia p'anapatáatɨ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Mɨ, mɨ Ak'õre ome chik'inia bapari, mɨa oopari perã irua jara bɨk'a. Mãgá parã mɨ ome chik'inia p'anapataadait'ee, mɨa jara bɨk'a ooruta pɨrã.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 ’Mɨa mãga jaraji mɨk'a parã t'ãri o-ĩa p'anapataadamerã. K'inia bɨ parã t'ãri o-ĩa p'anapataadamerã.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mɨa nãga jara bɨ: Chik'inia p'anapatáatɨ, mɨa parã k'inia iru baparik'a.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Eperãpa chi k'õp'ãyo audú k'inia iru bak'ãri, iru k'aripapari ma k'aurepa piuru pɨjida. Ma k'ãyaara apidaapa awaraa eperã audupɨara k'inia iru p'anada-e pai.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Parã wãara mɨ k'õp'ãyoorã, mɨ ũraa jara bɨk'a oo wãruta pɨrã.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Waa mɨa parã t'ɨ̃jara-e “mimiapataarã”, mimiaparipa k'awa-e bairã ne-inaa jõmaweda chi poropa oo bɨ. Ma k'ãyaara t'ɨ̃jara bɨ “mɨchi k'õp'ãyoorã” mɨa k'awapida perã jõmaweda mɨ Ak'õrepa mɨmaa jarada.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Parãpa mɨ jɨrɨt'erada-e paji. Mɨata parã jɨrɨt'eraji mãik'aapa awara bɨji mɨ ũraa jarateenadamerã. Mãgá parã k'aurepa eperãarãpa ma ũraa ũridap'eda, mɨde ijãadai mãik'aapa ichita p'anapataadai mɨ ome. Ma awara ma jarateenadap'edaa k'aurepa parãpa mɨ t'ɨ̃de ne-inaa iididak'ãri mɨ Ak'õremaa mɨchideerã perã, irua ooit'ee parãpa iidi p'anɨk'a.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Waya mɨa jara bɨ: chik'inia p'anapatáatɨ.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 —Mɨde ijãadak'aa beerãpa parã k'ĩra unuamaa iru p'anɨ pɨrã, k'irãpátɨ mɨta naapɨara k'ĩra unuamaa iru p'anapachida.
18 Jesus continuou:
19 Parã p'anadap'edaa paara ãchi p'anapatak'a, ãchia parã k'inia iru p'anak'ajida ãchideerãk'a. Mamĩda parã ãchideerã-e. Mɨata parã jɨrɨt'eraji ãchi k'ãyaara awara p'anapataadamerã. Maperãpɨ ãchia parã k'ĩra unuamaa iru p'anapata.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 K'irãpátɨ mɨa jarada: “Mimiapari ichi poro waibɨa k'ãyaara waibɨara bɨ-e.” Mɨ jɨrɨ nipapatap'edaak'a ichiaba parã jɨrɨ nipapataadait'ee. Jõdee mɨa jarateeda ijãajida pɨrã, parãpa jaratee p'anɨ ichiaba ijãadait'ee.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mamĩda ma k'ãyaara audupɨara parã jɨrɨ nipapataadait'ee, mɨchideerã perã. Mãga oodait'ee k'awada-e p'anadairã k'aipata mɨ pëiji.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Mɨa Ak'õre net'aa jara che-e pada paara, ãrapa k'ĩsiada-e p'anak'ajida ãchia p'ek'au k'achia oopata. Mamĩda mɨ Ak'õrepa jara pëida jara cheji. Mapa ɨ̃rá “taipa k'awada-e p'anɨda” adaik'araa bɨ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mɨ k'ĩra unuamaa iru p'anɨɨrãpa mɨ Ak'õre jida k'ĩra unuamaa iru p'anɨ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Unuda-e pada paara mɨa ne-inaa ooda awaraarãpa p'oyaa oodak'aa, ãchia p'ek'au k'achia ooda-e pak'aji Tachi Ak'õre k'ĩrapite. Mamĩda ãchia mãga unujida mĩda, at'ãri mɨ, mɨ Ak'õre ome k'ĩra unuamaa iru p'anɨ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 P'asaji ãchi ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 ’Mamĩda mɨa awaraa K'aripapari pëiit'eeda aji. Mãgɨpa wãara aupaita jarapariit'ee. Mãgɨ́ uchiapari Tachi Ak'õredeepa, iru Jaure perã. Mãgɨ́ chek'ãri, irua mɨ k'awapiit'ee eperãarãmaa.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Parãpa pida mɨ k'awapidait'ee awaraarãmaa, mɨde ijãadak'ãriipa mɨ ome p'anapatap'edaa perã.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.