João 14
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NVT
1 —K'ĩsia paraa p'ananáatɨ. Ma k'ãyaara ijãapatáatɨ Tachi Ak'õrede mãik'aapa mɨde.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mɨ Ak'õre eujãde te chok'ara paraada aji, ichideerã-it'ee. Mãga-e pada paara, mɨa jarak'aji. Parã naa wãit'ee te pi-ia oode parã-it'ee.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ma t'ẽepai mɨ waya cheit'ee parã atade, mɨ ome p'ananadamerã mɨ baparimaa. Mãgá parã ichita p'anapataadait'ee mɨ ome.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Mɨ wãrumaa parãpa k'awa p'anɨda aji, chi o k'awa p'anadairã.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Mãpai Tomapa mãgaji Jesumaa:
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesupa p'anauji:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Parãpa wãara mɨ k'awada paara, ichiaba mɨ Ak'õre k'awak'ajida. Wãara, ɨ̃raweda iru k'awadait'ee, iru unupata perã.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Mãpai Felipepa mãgaji:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesupa p'anauji:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Ijãa-e bɨk'ã aji mɨ, Ak'õre Waibɨa ome araa bapari? Mɨ araa bapari iru Jaure ome; jõdee iru araa bapari mɨ k'ap'ɨa ome. Mɨa jaramaa bɨ mɨchi k'ĩsiadoopa jara-e bɨda aji. Mɨ Ak'õrépata mãga jarapi bɨ. Ma awara mɨa ne-inaa oo bɨ ook'aa mɨchi juadoopa. Mɨ Ak'õrépata mãga oopi bɨ, mɨ ome bapari perã.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ijã́atɨ mɨa jarak'ãri mɨ, Ak'õre Waibɨa ome araa bapari. Maa-e pɨrã ijã́atɨ mɨa ne-inaa ooda k'aurepapai, oopari perã ne-inaa eperãarãpa p'oyaa oodak'aa ãchi juadoopa.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mɨa wãarata jararu. Chi mɨde wãara ijãa bɨpa auk'a ooyada aji, mɨa ne-inaa oo bɨk'a. Ma awara ne-inaa pi-iara ooyada aji, mɨ wãit'ee perã mɨ Ak'õre bɨmaa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mɨa oopariit'ee jõmaweda parãpa ɨt'aa iidiruta mɨ t'ɨ̃de mɨchideerã perã. Mãgá iru Warra k'aurepa jõmaarãpa unudai Tachi Ak'õre jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Parã mɨchideerã perã, mɨ t'ɨ̃de ɨt'aa iididak'ãri, mɨa nejõmaata oopariit'eeda aji, parãpa iidi p'anɨk'a.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 —Parãpa mɨ k'inia iru p'anɨ pɨrã, oopataadait'eeda aji, mɨ ũraade jara bɨk'a.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Mãpai mɨa chupɨria iidiit'ee mɨ Ak'õremaa, irua awaraa K'aripapari pëimerã mɨ pari, mãgɨ́ ichita parã ome bapariimerã.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Mãgɨ́ Tachi Ak'õre Jaure. Ichia wãara aupaita jarateepari. Ijãadak'aa beerã ome iru ba che-e, iru unuda-e p'anadairã mãik'aapa k'awada-e p'anadairã. Mamĩda parã́pata iru k'awa p'anɨ, parã ome bapari perã mãik'aapa parã t'ãride bapariit'ee perã.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 ’Mɨa parã chupɨria atabëi-eda aji. Waya cheit'ee.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Taarã-e na p'ek'au eujãdepemaarãpa mɨ waa unuda-e pait'ee. Mamĩda parã́pata mɨ unudait'ee. Mɨ ichita chok'ai bapari perã, parã jida auk'a ichita chok'ai p'anapataadait'ee.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Maapai parãpa wãara k'awaadait'ee mɨ, Tachi Ak'õre Waibɨa ome araa bapari mãik'aapa parã mɨ ome ichiaba araa p'anapataadait'ee, t'ãri a-ba.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Chi mɨ ũraa ũri bɨpa mãik'aapa oo bɨpa ma ũraade jara bɨk'a wãara mɨ k'inia iru bɨ. Mɨ Ak'õrepa mãgɨ́ eperã ichiaba k'inia iru bapariit'ee. Ma awara mɨa pida iru k'inia iru bapariit'ee mãik'aapa irumaa unupiit'ee.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Mãpai Judas, chi Simón Iscariote warra-ee badapa iidiji:
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesupa p'anauji:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Jõdee chi mɨ k'inia-e bɨpa oo k'inia-e bɨ mɨ ũraade jara bɨk'a. Na pedee parãpa ũri p'anɨ mëre-eda aji; mɨ Ak'õrede. Iruata mɨ pëiji.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ’Mɨa na ũraa jara bɨda aji, parã ome bɨ misa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mamĩda mɨ uchiada t'ẽepai, Ak'õre Waibɨapa pëiit'ee awaraa K'aripapari mɨ pari; mãgɨ́ iru Jaure. Mãgɨpa ne-inaa jõmaata jarateeit'ee parãpa oodamerã mɨa oopi bɨk'a. Ma awara irua k'aripait'ee mɨa jarada jõmaweda k'irãpadamerã.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ’Mɨ wãi naaweda, parã t'ãri k'ãiweepi k'inia bɨ. T'ãri k'ãiwee p'anapatáatɨ. Mɨa arak'atɨapai k'ãiwee p'anapi-e, na p'ek'au eujãdepemaarãpa oopatak'a. Mapa t'ãri p'ua p'ananáatɨ mãik'aapa p'eranáatɨ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Parãpa ũrijida mɨa jarak'ãri: “Mɨ wãit'ee, maap'eda waya cheit'ee.” Parãpa wãara mɨ k'inia iru p'anadap'edaa paara, t'ãri o-ĩa p'anak'ajida mɨa nãga jarak'ãri. O-ĩa p'anadaipia bɨ mɨ wãru perã Ak'õre Waibɨamaa; mɨ k'ãyaara waibɨara bɨmaa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ma jõma p'asai naaweda, mɨa mãga jaraji, p'asak'ãri, parãpa mɨ pedee ijãadamerã.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 ’Waa mak'ɨara pedee-e pait'ee parã ome, Satanás, na p'ek'au eujãdepemaarã poro waibɨa, cheru perã. Ichia mɨ p'oyaa chok'ak'aa.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Mamĩda na p'ek'au eujãdepemaarãpa k'awaadamerã mɨa Ak'õre Waibɨa k'inia iru bapari, ooit'ee irua jara bɨk'a.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.