João 11
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NAA
1 Eperã, t'ɨ̃jarapatap'edaa Lázaro k'ayaa baji. Ma eperã chi ɨ̃pewẽraarã María, Marta ome Betania p'uurudepema paji.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (T'ẽepai mãgɨ́ Mariapa k'era weeji Jesús bɨɨrɨ ɨ̃rɨ mãik'aapa Jesús bɨɨrɨ p'ooji ichi pudapa.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Lázaro k'ayaa bada perã, chi ɨ̃pewẽraarãpa jara pëijida Jesumaa:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesupa mãga ũrik'ãri, mãgaji chi k'õp'ãyoorãmaa:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesupa k'inia p'e iru bapachi Marta, María mãik'aapa Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Jesumaa jara pëijida mĩda, ichi badamãi k'ãima omé beeji.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Maap'eda mãgaji chi k'õp'ãyoorãmaa:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 P'anaujida:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesupa p'anauji:
9 Jesus respondeu:
10 Mamĩda eperã p'ãrik'ua ni pɨrã, t'ĩutɨpari ɨ̃daa-e bairã.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mãga jarap'eda, Jesupa mãgaji:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Chi k'õp'ãyoorãpa p'anaujida:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesupa jara k'inia baji Lázaro jai-idaa bɨ. Mamĩda ãrapa k'awada-e p'anajida. K'ĩsiajida jĩp'a k'ãi bɨ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mãpai Jesupa jĩp'a mãgaji:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Pia bɨ mɨ naaweda wã-e paji, ma k'aurepa ɨ̃rá parãpa waapɨara ijãadait'ee perã Tachi Ak'õrede. Ɨ̃rá wãdáma aji, Lazaromaa.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Mãpai Tomapa (ichiaba t'ɨ̃jarapatap'edaa Me-iso) apemaarãmaa mãgaji:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesús pachek'ãri Lázaro bapatamãi, k'ãima k'ĩmari baji ɨadap'edaa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Jerusalendeepa Betania p'uuru perá kilometro õpee baji.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Mamãik'aapa judiorã chok'ara cheepuru p'anajida Marta mãik'aapa María k'õp'ãyaadait'ee, ãra ɨ̃pema jai-idaa bada perã.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martapa k'awaak'ãri Jesús cheru, wãji iru k'ĩrachuude. Mamĩda María teeda beeji.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesús unuk'ãri, Martapa mãgaji:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Mamĩda mɨa k'awa bɨ at'ãri pɨa iidiruta Tachi Ak'õrepa ooit'ee.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesupa mãgaji:
23 Jesus disse a ela:
24 Martapa p'anauji:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mãpai Jesupa mãgaji:
25 Então Jesus declarou:
26 Ma awara chi chok'ai bɨ jida atua-e. Ichita ɨt'ari banait'eeda aji, ijãa bapari perã. ¿Pɨa mãga ijãa bɨk'ã? aji.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Martapa mãgaji:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mãga jarap'eda, Marta wãji ichi ɨ̃pewẽra Mariamaa mãik'aapa k'ɨɨrɨ ik'aawa mãganaji:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariapa mãga ũrik'ãri, isapai Jesumaa wãji.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús waide pana-e baji p'uurude; at'ãri Marta ome unudamãi baji.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judiorã María ome p'anadap'edaarãpa ichi isapai uchiaru unudak'ãri, iru t'ẽe wãjida, wãit'ee jĩak'aapa jẽede Lázaro ɨadap'edaamãi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mamĩda Mariapa Jesús unuk'ãri, bedabaidachi mãik'aapa mãgaji:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesupa unuk'ãri María chi che p'anadap'edaarã ome jẽe para nɨ̃bɨ, t'ãri p'ua nɨ̃beeji.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Mãpai iidiji:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesús jẽedachi.
35 Jesus chorou.
36 Mãga unudak'ãri, judiorãpa mãgajida:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Mamĩda mãɨrã ũk'uruurãpa mãgajida:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Lázaro piuda k'aurepa Jesús at'ãri t'ãri p'ua nɨ̃bɨde, panaji Lázaro ɨadap'edaamãi. Mãu te uria baji mãik'aapa chi t'ai jɨ̃a nɨ̃baji mãu choma bɨpa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Mapa Jesupa mãgaji:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Mãpai Jesupa mãgaji:
40 Jesus respondeu:
41 Mãpai chi mãu ãyaa ata bɨjida. Maap'eda Jesús ɨt'aa ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 K'awa bɨ mɨa iidipari chaa pɨa ũripari. Mamĩda na pedee jararu na eperãarãpa ũridamerã mãik'aapa ijãadamerã pɨa mɨ pëiji.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mãga jarap'eda, Jesupa golpe biaji:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mãpai chi jai-idaa bada uchiaji. Ichi k'ap'ɨa jõma at'ãri pɨra baji p'arupa; chi jua, jĩru paara. Ichiaba ichi poro pɨra baji p'arupa. Mapa Jesupa mãgaji:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Jesupa ooda unudak'ãri, judiorã chok'ara María ome wã p'anadap'edaarãpa irude ijãajida.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Mamĩda mãɨrãdepema ũk'uru fariseorãmaa wãjida Jesupa ooda nepɨrɨde.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Mapa ma fariseorã p'aareerã poroorã ome t'ɨ̃ pëijida Junta Supremadepemaarã mãik'aapa mãgajida:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ita-aria bɨrutara, jõmaarãpa irude ijãadai. Mãgara Romadepemaarã chedayada ajida, Tachi Ak'õre te waibɨa t'eet'aade mãik'aapa tachi auk'aarã jõt'aade.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Judío t'ɨ̃jarapatap'edaa Caifás p'aareerã poro waibɨa paji ma añode. Ichia mãgaji:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Piara bɨ eperã aba piumerã tachi p'uuru pidaarã pari, tachi p'uuru pidaarã jõmaweda piudai k'ãyaara.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Mamĩda Caifapa mãga jara-e paji ichi k'ĩsiadoopa. Ma añode p'aareerã poro waibɨa pada perã, Tachi Ak'õrepa ne-inaa p'asait'ee bada ichimaa jarapiji. Maperãpɨ ichia jaraji Jesús piut'ee ãchi p'uuru pidaarã pari.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Mamĩda wãara ma eujãdepemaarã-it'ee aupai piu-e pait'ee paji. Ichiaba piut'ee paji eperãarã jõmaarã pari, chi Tachi Ak'õrede ijãapataadait'eerã awara-awaraa eujãde p'anapataarã pari.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Caifapa mãga jarada ewatedeepa judiorã poroorãpa pedeeteepachida Jesús peedait'ee.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Maperã Jesús judiorã t'ãide tau taawa nipak'aa paji naawedapemak'a. Mamãik'aapa wãji eujã pania wẽe bɨ k'ait'a, eperãarã mak'ɨara p'anadak'aa p'uurude. Mãgɨ́ p'uuru t'ɨ̃jarapachida Efraín. Mama beeji chi k'õp'ãyoorã ome.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ma t'ẽepai judiorã Pascua fiesta ɨ̃rɨ pak'ãri, eperãarã chok'ara awara ãiipa chejida Jerusalendee Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a oodait'ee mãik'aapa pia p'anadait'ee iru k'ĩrapite.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mama p'anɨde ma eperãarã Jesús jɨrɨ nipapachida mãik'aapa Tachi Ak'õre te waibɨade pedee para baji ãchi k'õp'ãyoorã ome:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Mamĩda fariseorãpa mãik'aapa p'aareerã poroorãpa Jesús jita atapi k'inia p'anapachida. Mapa jarajida apidaapa Jesús unuruta pɨrã, ãchimaa jara chedamerã.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.