Hebreus 9

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naapɨara Moisemaa ũraa jarak'ãri Tachi Ak'õrepa jaraji sãgata irude ijãadai mãik'aapa irua jaradak'a oodai. Ma awara Tachi Ak'õre te ne-edee ooda oopiji.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ma te ne-edee oodade chi naapema cuartode baji lámpara bɨpata mãik'aapa mesa pan p'epari Tachi Ak'õre-it'ee. Mãgɨ́ Cuarto Awara Bɨda apachida Tachi Ak'õre Net'aa-it'ee.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Araarepema Cuarto Awara Bɨda apachida Tachi Ak'õre-it'ee. Mãgɨ́ t'ɨak'au baji p'aru teesoo bɨpa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ma p'aru teesoo bɨ k'ait'a baji altar nẽepa p'ẽeda. Aɨ ɨ̃rɨ ne-inaa t'ũa bapari paapachida. Ma p'aru teesoo bɨ edupema eere baji baaltek'a bɨ nẽepa p'ẽeda. Ma baaltek'a bɨ eperãarãmaa k'irãpapi baji Tachi Ak'õrepa Moisemaa jarada. Mãgɨ́ edajãde baji maná chok'o nẽedee oodade. Ichiaba baji Aarón pak'uru jua t'ono bada chonaarãweda mãik'aapa Tachi Ak'õrepa Moisemaa Ũraa mãude p'ãpida.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ma baaltek'a bada t'ap'a ɨ̃rɨ bainɨ̃ p'anajida santok'a bee omé isia paraa. Mãgɨ́ jɨ̃apataarã k'ĩra wãree, Tachi Ak'õre ik'aawa p'anapata iru truade. Maperã santo mãgɨ́ jĩak'a bɨjida ma t'ap'ade ak'ɨpiit'ee Tachi Ak'õre mama bɨ. Ma t'ap'ade p'aareerã poro waibɨapa ne-animalaarã waa jĩap'eji Tachi Ak'õrepa eperãarã miapinaamerã ãchia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa. Mamĩda mɨa naapai p'oyaa jõma jara-e.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Israel pidaarãpa Tachi Ak'õre te cuarto omeede oodap'eda, p'aareerã ewari chaa t'ĩupachida naapema cuartode ãchi mimia oode, Tachi Ak'õrepa Moisemaa jaradak'a.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Mamĩda chi araarepema cuartode p'aareerã poro waibɨa aupaita t'ĩupachi, año chaa t'ĩuda aba. T'ĩuk'ãri, ateepachi ne-animal waa bɨit'ee ma baaltek'a bɨ ɨ̃rɨ. Mãɨmisa Tachi Ak'õremaa chupɨria iidiji ichia p'ek'au k'achia oopata pari mãik'aapa Israel pidaarãpa p'ek'au k'achia oopatap'edaa pari; ãchia ne-inaa k'achia k'awada-ee oopatap'edaa paara.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mãga oopida k'aurepa Tachi Ak'õre Jaurepa eperãarãmaa k'awapi baji mãgɨ́ tede Tachi Ak'õre k'ait'a wãdaik'araa bɨ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ma jõma oopida k'aurepa ma eperãarãmaa, Tachi Ak'õrepa jarateemaa baji ichia ãramaa k'awapi k'inia bada mãik'aapa tachi ɨ̃rapemaarãmaa paara. Nãga k'awapi k'inia baji. Net'aa teedak'ãri mãik'aapa ne-animalaarã peepidap'eda, paapidak'ãri Tachi Ak'õre-it'ee, eperãarã at'ãri k'ĩsia p'ua p'anapachida ãchia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Chi mãga oopataarãpa ne-inaa k'odak'ãri, k'ap'ɨa sɨɨdak'ãri mãik'aapa ne-inaa todak'ãri Tachi Ak'õrepa Moisemaa p'ãpidak'a, ɨ̃rɨpai o-ĩa p'aneepachida, Tachi Ak'õrepa pipɨara k'awapirumaa ichia k'ĩsia iru bada ãchi-it'ee.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ma-it'ee Cristo cheji, tachi P'aareerã Poro Waibɨa pait'ee. Ichia k'awapipari Tachi Ak'õrede ijãapataarãmaa Ak'õrepa k'ĩsia iru bɨ ãchi-it'ee. Mãga ooi ichi bapari perã Tachi Ak'õre ɨt'aripema te waibɨade. Mãgɨ́ te waibɨa pipɨara bɨ na p'ek'au eujãdepema te waibɨa k'ãyaara, eperãarãpa ooda-e pada perã. Jĩp'a Tachi Ak'õrépata ooji.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ma awara na eujãdepema p'aareerã poro waibɨa ma edupɨara bɨ cuartode t'ĩuk'ãri, ne-animalaarã waa ateepari. Mamĩda Cristo t'ĩuk'ãri ma ɨt'aripema tede chi cuarto edupɨara bɨde, t'ĩuda aba t'ĩuji ichi waa bat'adata bɨde Tachi Ak'õre bɨmãi. Mãgá tachi neto pɨk'a ataji uchiadamerã tachia p'ek'au k'achia oopata jua ek'ariipa mãik'aapa atuanaadamerã.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 K'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa naa ũraa jaradadeepa Moisemaa eperãarã t'ĩudaik'araa p'anadak'ãri Tachi Ak'õre te waibɨa bɨmãi, nãga oojida waya t'ĩudaipia p'anadamerã. Chivo chak'eerã mãik'aapa p'ak'a chak'eerã ateejida p'aareerãmaa peedamerã mãik'aapa chi waa jĩap'edamerã ãchi ɨ̃rɨ. Mãga-e pɨrã jĩap'epipachida it'abarre p'ora p'ak'a wẽra chak'e paadap'edaa p'oirada pania ome. Ma ne-animalaarã waa bat'ada k'aurepa Tachi Ak'õrepa eperãarã ɨ̃rɨpema k'achia aupai wẽpapiji.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Mamĩda Cristo waa bat'ada k'aurepa Tachi Ak'õrepa ne-inaa pipɨara oopari. Cristopa p'ek'au k'achia maarepida oo-e paji mĩda, Tachi Ak'õre Jaurepa k'aripaji iru tachi pari piumerã. Mãgá iru waa bat'ada k'aurepa Tachi Ak'õrepa wẽpapipari ne-inaa k'achia jõmaweda tachi atuapipari, ne-inaa tachi k'ĩsia p'uapipari paara. Tachi Ak'õre ichita baparipa mãga oopari k'inia bairã tachia irude ijãapataadamerã mãik'aapa oopataadamerã irua k'inia bɨk'a.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Tachi Ak'õrepa mãga k'inia bairã, Cristo pëiji irua oomerã Ak'õre Ũraa chiwidide jara bɨk'a. Mãgá chonaarãwedapema Tachi Ak'õrede ijãapatap'edaarãpa auk'a iru p'anadait'ee ne-inaa jõma irua k'ĩsia iru bada ãchi-it'ee. Cristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa wẽpapiji ãrapa p'ek'au k'achia oopatap'edaa, tachide ome auk'a. Mãga ooji Cristo piuda perã jõmaarã pari, p'ek'au k'achia wẽe ichita p'anapataadamerã Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 K'ĩsiadáma nãgɨde. Eperãpa k'art'ade p'ã iru bak'ãri k'aimaa ichi net'aa bëiit'ee ichi piuk'ãri, chi net'aa atait'ee bɨpa ma net'aa atak'aa chipari chok'ai bɨ misa. Mamĩda ma k'art'a p'ã iru bɨ eperã piuk'ãri, apemapa iru net'aa atapari.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Mãga pɨk'a Cristo piuji ooit'ee Tachi Ak'õre Ũraa chiwidi jara bɨk'a. Piu-e pada paara, tachia iru p'anada-e pak'aji Tachi Ak'õrepa jarada tachimaa teeit'ee.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mãga baji ichiaba chonaarãweda, ne-animalaarã peedak'ãri Tachi Ak'õrepa oomerã ichia Moisemaa naa jaradak'a.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisepa Tachi Ak'õre Ũraa jõmaweda jarap'eda ichi p'uuru pidaarãmaa, p'ak'a mãik'aapa chivo peejida. Mãpai madeepa waa ataji mãik'aapa p'oiraji pania ome. Oveja k'ara p'oree t'ɨdapa hisopo jua chak'eerã k'õrajɨ̃ma abaade jɨ̃k'ooji. Mamãik'aapa mãgɨpa waa jĩap'eji Tachi Ak'õre Ũraa p'ãda ɨ̃rɨ mãik'aapa eperãarã ɨ̃rɨ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mãga oo bɨ misa, mãgaji:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ichiaba Tachi Ak'õre te ne-edee ooda edajãde mãik'aapa chi ne-inaa jõma aɨde nɨ̃bada ɨ̃rɨ ma waapa jĩap'eji.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Mãga ooji aɨ naaweda Tachi Ak'õrepa irumaa jarada perã mãgɨ́ te mãik'aapa net'aa jĩap'emerã ne-animalaarã waapa. Mãga ook'ãri, Ak'õrepa ne-inaa k'achia ma tede nɨ̃bada waa ak'ɨ-e paji. Mãga bada perã ne-animalaarã waa ome, k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa eperãarãpa p'ek'au k'achia oopata jõmaweda wẽpapi-e pait'ee, aba piu-e pɨrã ãchi pari.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Moisepa ne-animalaarã waapa jĩap'eji na p'ek'au eujãdepema te waibɨade, Tachi Ak'õrepa Israel pidaarã pia ak'ɨmerã. Mamĩda Tachi Ak'õrepa ma ne-animalaarã waa k'ãyaara pipɨara k'inia baji jĩap'emerã ichi ɨt'aripema te waibɨade, ichia eperãarã jõmaweda pia ak'ɨmerã. Mapa Cristo pëiji eperãarã pari piumerã. Cristo chok'ai p'irabaik'ãri, ma ɨt'aripema te waibɨade ichi waa jĩap'eji eperãarã p'ek'au k'achia wẽe p'aneedamerã Ak'õre k'ĩrapite.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Cristo t'ĩu-e paji ma ɨt'aripema jĩak'aa tede; eperãarãpa te oodap'edaade. Ma k'ãyaara ɨt'aripema te waibɨadeta t'ĩuji Tachi Ak'õre k'ĩrapite, chupɨria iidiit'ee tachi pari.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ma ɨt'aripema tede t'ĩuk'ãri, oo-e paji judiorã p'aareerã poro waibɨapa ooparik'a. Mãgɨpa año chaa ne-animal waa ateepari Tachi Ak'õre te waibɨa edupɨara bɨ cuartode. Mamĩda Cristopa ateeda apai ichi waa ateeji ɨt'aripema te waibɨade.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Mãga-e pada paara, Cristo piuda chok'ara piuk'aji, Tachi Ak'õrepa na p'ek'au eujã ooru weda. Mamĩda Cristo cheda aba cheji mãik'aapa kurusode piuda aba piuji na p'ek'au eujã jõrumaa, tachi p'ek'au k'achia wẽpapiit'ee.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Eperã chaa piuda aba piut'ee. Maap'eda Tachi Ak'õrepa ak'ɨit'ee ma eperãpa pia maa-e pɨrã k'achia ooda na p'ek'au eujãde bɨ misa.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Mãga pɨk'a Cristo piuda aba piuji eperãarã chok'araarãpa p'ek'au k'achia oopata wẽpapiit'ee. Waya cheit'ee. Mamĩda ma cherude tachia p'ek'au k'achia oopata wẽpapide che-e pait'ee. Jĩp'a cheit'ee ichi cheru nɨ p'anɨɨrãmaa teede jõma Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru bɨ ãchi-it'ee.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.