Gálatas 4
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARIB
1 Piara k'awaadait'ee mɨa jara k'inia bɨ, k'ĩsíatɨ nãgɨde. Eperã piuk'ãri warra k'aipeepai iru bɨ, ma-ãri weda ma warrapa atak'aa chi ak'õrepa net'aa atabëida. Awaraarã jua ek'ari chi ak'õre esclavok'a bapari, net'aa mak'ɨara wẽe, chonaa paru misa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mãɨmisa chi ak'ɨpataarãpa nɨpata chi ak'õrepa año jara bëida parumaa, ma net'aa teedai naaweda mãik'aapa chi te chipari papii naaweda.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mãga pɨk'a tachi jida esclavoorãk'a p'anapachida, Cristo na eujãdee chei naaweda Tachi Ak'õrepa jara bëidak'a. Maapai chonaarãwedapema ũraa jua ek'ari p'anapachida mãik'aapa k'ĩsia p'anapachida warrarãk'a. K'ĩsia p'anapachida tachia ne-inaa k'awa p'anɨpa maa-e pɨrã ma ũraa jara bɨk'a oo p'anɨpa ɨt'aa wãdai.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mamĩda Tachi Ak'õrepa k'iniak'ãri, ichi Warra pëiji na p'ek'au eujãdee judío wẽrapa t'omerã. Mãgá chi Warra bapachi Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ jua ek'ari mãik'aapa jõma oopachi ma ũraade jara bɨk'a.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Mãga ooda perã ichia aupai tai judiorã uchiapii ma ũraa p'ãdade jara bɨ jua ek'ariipa. Ma-it'eeta Tachi Ak'õrepa ichi Warra pëiji; tai judiorã uchiapimerã ma ũraa jara bɨ jua ek'ariipa mãik'aapa Tachi Ak'õre warrarã papimerã iruk'a.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tachi Cristode ijãapataarãpa k'awaadamerã tachi wãara iru warrarã, Tachi Ak'õrepa pëiji ichi Warra Jaure tachi t'ãride bapariimerã. Mãgɨ́ Jaurepa ichita Tachi Ak'õremaa jarapari: “Abbá, Mɨ Ak'õre.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mapa parãpa k'awaadai ɨ̃rá esclavoorã-e. Ma k'ãyaara Tachi Ak'õre warrarã. Mãgá iru warrarã perã, iru p'anadait'ee jõma irua k'ĩsia iru bɨ ichideerã-it'ee.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Naaweda parãpa Tachi Ak'õre waide k'awada-e p'anɨ weda, Tachi Ak'õre-ee beemaa ɨt'aa t'ɨ̃pachida mãik'aapa ma jua ek'ari p'anapachida esclavoorãk'a.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mamĩda ɨ̃rá parãpa Tachi Ak'õre k'awa p'anɨ; pia jarait'eera, Tachi Ak'õrepa parã k'awa bɨ. Mãga bɨta, ¿sãap'eda waya t'ĩu k'inia p'anɨma ma naawedapema ne-inaa vale-ee baibɨ jua ek'ari, waya esclavoorãk'a p'aneedait'ee?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Parãpa ɨapata ewari, atane mãik'aapa año, ɨ̃ipata ewate pak'ãri maa-e pɨrã fiesta ewate pak'ãri. ¿K'ĩsia p'anɨk'ã mãga oo p'anɨpa Tachi Ak'õrepa parã pipɨara ak'ɨit'ee apemaarã ijãapataarã k'ãyaara?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mɨ waawee bɨ, pari parã t'ãide jaratee nipaji jĩak'aapa.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ɨ̃pemaarã, mɨa parãmaa enenee nɨ̃bɨ mɨk'a uchiadamerã Tachi Ak'õrepa ũraa Moisemaa p'ãpida jua ek'ariipa. Naaweda parã ma jua ek'ari p'anada-e paji. Mapa parã t'ãide nipak'ãri, mɨa ma ũraa jaratee-e paji. Mama pak'ãri, parãpa mɨ auteebaijida mãik'aapa pia ak'ɨjida.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Parãpa k'awa p'anɨ mɨ k'ayaa bada perã, ma naa wãyaa wãdade parã t'ãide, mama beeji jarateeit'ee Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ma k'ayaa k'aurepa parãpa mɨ yiaraa iru p'anak'ajida, maa-e pɨrã mɨ ãpɨte pedee k'achia jarak'ajida. Mamĩda mãga ooda-e paji. Ma k'ãyaara mɨ pia auteebaijida, Jesucristo wa ɨt'aripema ángel auteebaik'ajidak'a.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Maapai parã o-ĩa p'anajida. Mɨa k'awa bɨ parãpa mɨ k'aripa k'iniapa pãchi tau paara ẽek'ook'ajida mɨ k'aripadait'ee. Mamĩda ɨ̃rá mãga p'anɨ-e. ¿Parã, sãgajidama?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ɨ̃rá ¿mɨ k'ĩra unuamaa iru p'aneeruta-ek'ã, mɨa wãarata jara bairã parãmaa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Awaraa Ak'õre Ũraa jarateepataarãda apataarãpa ne-inaa awara ijãapi k'inia p'anɨ, mɨa jaratee bɨ k'ãyaara. Mapa parã t'ãide t'ãri pia mãik'aapa iwarraa pedee nipapata. K'inia p'anɨ parãpa ãchi ak'ɨdamerã Cristode wãara ijãapataarãk'a. Mamĩda mãga p'anɨ-e. Mɨa jaratee bɨdeepa parã ãyaa atee k'inia p'anɨ ãchi eere t'ĩudamerã.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mɨa mãga jarak'ãri, jara k'inia-e k'achia bɨ awaraarã t'ãri pia nipadamerã parã t'ãide mɨ wẽ-e pak'ãri. Pia bɨ ne-inaa pia oo k'iniadak'ãri parã ome.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Mɨchi warrarã, ara wẽra bi p'irapa mia nɨ̃bɨk'a ichi warra t'orumaa, mãga pɨk'a mɨ k'ĩsia nɨ̃bɨpa waya mia nɨ̃bɨ parãpa wãara oorutamaa Cristopa oopi k'inia bɨk'a.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Naapai mɨ parã ome bada paara, k'awa bak'aji k'ãata jarait'ee parãmaa. Wãara mɨa k'awa-e sãgapɨ ooit'ee.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ¿Parã ũk'uruurãpa Moisepa p'ãdade jara bɨ jua ek'ari p'ana k'inia p'anɨ-ek'ã? ¿K'ĩsia p'anɨ-ek'ã ma ũraa jua ek'ari p'anaruta pɨrã, Tachi Ak'õrepa parã piara ak'ɨit'ee? ¿Parãpa wãara k'awa p'anɨk'ã ma ũraade jara bɨ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nãga jara bɨ. Abrahampa warra omé iru baji; aba chi wẽra esclava Agarpa t'oda, aba chi wẽra Sarapa t'oda.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Chi wẽra esclava Agar ome ma warra ooji eperã jĩp'aapa warra ooparik'a. Mamĩda mãga-e paji chi wẽra Sarapa warra t'oda ome. Naaweda Tachi Ak'õrepa jaraji Abrahampa warra ooit'ee chi wẽra ome. Mãgɨ́ warra t'oji Ak'õrepa jaradak'a, Abraham chi wẽra ome audú chonaa p'anajida mĩda warra oodait'ee. Tachi Ak'õrepa k'aripaji mãgɨ́ warra oodamerã.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ¡K'ĩsíatɨ nãgɨde! Ma wẽra chaa jara k'inia bɨ Tachi Ak'õrepa jara bëida aba. Irua jara bëida aba Sinaí eedepema paji, mama iru ũraa jarada perã Moisemaa, ichia ma ũraa p'ãmerã eperãarã-it'ee. Mãga jarap'eda, eperãarã esclavoorãk'a p'aneejida ma ũraa jarada jua ek'ari. Mãgɨ́ jara bëida jara k'inia bɨ Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Maperã Abraham wẽra esclava Agar jara k'inia bɨ Sinaí ee, Arabia eujãde bɨ. Agardeepa uchiadap'edaarã ichik'a esclavoorã p'anapachida. Mãga pɨk'a ɨ̃rá Jerusalén p'uurude p'anɨɨrã esclavoorãk'a p'anɨ, Tachi Ak'õre Ũraa jarada Sinaí eede, ma jua ek'ari at'ãri p'anapata perã.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jõdee Abraham wẽra jara k'inia bɨ ɨt'aripema Jerusalén. Tachi Cristode ijãapataarã ɨt'aripema Jerusalendepemaarã. Maperã p'anadak'aa ma Sinaí eede jarada jua ek'ari.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tachi Ak'õre pedee jarapari Isaíapa ichiaba jaraji ma Jerusalén omeede, chonaarãweda nãgɨ́ pedee p'ãk'ãri:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ɨ̃pemaarã, tachi Abraham warra Isaack'a. Tachi chi naa warra t'ok'aa badadeepa uchiadak'a p'anɨ, wãara ijãapata perã Tachi Ak'õrepa jara bɨde, Abrahampa ijãadak'a.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 K'irãpátɨ chi warra naapema Agarde t'oda eperã jĩp'aak'a t'oji. Jõdee chi warra t'ẽe t'oda Sarapa t'oji Tachi Ak'õre Jaurepa t'opidak'a. Mãga baji mĩda, chi naapɨara t'oda, Ismaelpa, nepɨra jɨrɨji Isaac, chi t'ẽe t'oda ome. Ɨ̃rá mãga pɨk'a Moisepa p'ãdade oo k'inia p'anɨɨrãpa nepɨra jɨrɨpata tachi Cristode ijãapataarã ome.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mamĩda mãga baji mĩda Agar warra ome, Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mãpai ɨ̃pemaarã, Tachi Ak'õrepa tachi jëre-e pait'ee. Tachi Cristode ijãapataarã chi esclavadeepa uchiadap'edaarãk'a-e. Jĩp'a chi esclava-e badadeepa uchiadap'edaarã́k'apɨ p'anɨ. Mapa tachiata Tachi Ak'õre truadee wãdait'ee.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.