Filipenses 1
Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARC
1 Mɨ, Pablo Timoteo ome oopata Jesucristopa oopi bɨk'a. Mapa na k'art'a pëiruta parã Jesucristode ijãapataarãmaa, Filipos p'uurude p'anɨ. Ichiaba salude pëiruta parã ak'ɨpataarãmaa ãra k'aripapataarã ome.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 K'inia p'anɨ Tachi Ak'õrepa mãik'aapa Tachi Waibɨa Jesucristopa parã pia ak'ɨ p'anadamerã. Mãgá k'ãiwee p'anapataadait'ee.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mɨa parã k'irãpak'ãri, ichita gracias jarapari Tachi Ak'õremaa, iru mɨ Ak'õre Waibɨa perã.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ɨt'aa t'ɨ̃ru chaa parã jõmaarã pari, mɨa t'ãri o-ĩa gracias jarapari Tachi Ak'õremaa
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 parãpa mɨ k'aripapachida perã mɨa jaratee bɨ misa Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee. Mãgá oopata Cristode ijãadak'ãriipa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Mãgá ijãadak'ãri, Tachi Ak'õrepa parã t'ãri pia p'anapiji ichia k'ĩsia iru badak'a. Mɨa t'ãride k'awa bɨ Tachi Ak'õrepa mãgá oo wãk'ãtɨ wãit'ee, iruk'a t'ãri pia parutamaa Cristo waya chek'ãri.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Pia bɨ mɨa mãga k'ĩsiait'ee, t'ãripa mɨa parã k'inia iru bapari perã. Tachi Ak'õrepa parã k'aripamaa bɨ mɨ k'aripaparik'a. Maperãpɨ parãpa mɨ k'aripapata nama carcelde bɨ misa mãik'aapa tachi ijãapataarã ɨmɨatee p'anɨɨrãmaa p'anaumaa bɨ misa. Ichiaba mɨ k'aripapata jĩp'a jarateemaa bɨ misa Tachi Ak'õre pedee pia jara pëida Cristode.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tachi Ak'õrepa k'awa bɨ mɨa t'ãripa parã k'inia iru bɨ, Jesucristopa audú k'inia iru baparik'a. Mapa parã audú unu k'inia bɨ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ɨt'aa t'ɨ̃pari parã pari, parãpa audupɨara Tachi Ak'õre k'inia iru p'anadamerã mãik'aapa chik'inia p'anapataadamerã. Ichiaba ɨt'aa t'ɨ̃pari parãpa Tachi Ak'õre pipɨara k'awa wãdamerã mãik'aapa ne-inaa jõmaade oo k'awaa wãdamerã irua oopi bɨk'a.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Mãga k'awaadak'ãri, ichita jɨrɨdait'ee ne-inaa pipɨara oodait'ee irua oopi bɨk'a. Mãpai mãga ooruta pɨrã, Cristo cheru ewate p'ek'au k'achia wẽe p'anadait'ee eperãarã k'ĩrapite mãik'aapa Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ma ewate nɨ p'anɨ misa, mɨa ɨt'aa iidipari, Jesucristo k'ap'ɨa pari parãpa oodamerã ne-inaa pia k'ĩra t'ãdoo, Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a. Mãga ooruta pɨrã, awaraarãpa jaradait'ee wãara iru jõmaarã k'ãyaara waibɨara bɨ, irua parã mãgá k'aripapari perã.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa, mɨa nãga k'awapi k'inia bɨ parãmaa. Mɨ nepɨrade nɨ̃bɨ mĩda, ma k'aurepata chok'araarãpa k'awaa wãpata Cristopa ooda ãchi k'aripait'ee atuanaadamerã.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Mɨ nama carcelde nɨ̃bairã, jõma César palacio jɨ̃apataarãpa awaraarã ome k'awa p'anɨ mɨ nama bɨ Cristode ijãapari perã mãik'aapa irua oopi bɨk'a oopari perã.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ma awara mɨ mãgá choo bairã nama, na p'uurudepema Cristode ijãapataarã chok'araarãpa waapɨara waawee-ee jarateemaa p'anɨ Tachi Ak'õrepa Cristode jara pëida.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Wãara, ũk'uruurãpa Cristopa ooda jarateepata eperãarã k'aripait'ee, eperãarãpa mɨ k'ãyaara ãchi t'o p'anadamerã. Mamĩda awaraarãpa mãga jarateepata t'ãri pia p'anadairã.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Mãgɨɨrãpa mɨ k'inia iru p'anapata perã, Cristopa ooda jarateepata. K'awa p'anɨ Tachi Ak'õrépata mɨ jɨrɨt'eraji jõmaarãmaa jarateenamerã irua Cristode jara pëida mãik'aapa p'anaumerã tachi ɨmɨateepataarãmaa.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Mamĩda chi apemaarãpa k'ĩra jĩp'a jarateedak'aa. Imeraa jarateepata eperãarãpa ijãadamerã ãchia jarateeruta aupai. Mãga oopata mɨ k'ĩsia p'uapiit'ee nama carcelde nɨ̃bɨde.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Mamĩda mɨa p'ua-e bɨ. Wãara mɨ o-ĩa bɨ eperãarã ũk'uruurãpa Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee k'ĩra jĩp'a jarateedak'ãri. Mamĩda awaraarãpa k'ĩra jĩp'a-ee jarateeruta pɨjida, mɨ o-ĩa bɨ Cristopa oodata jaratee p'anadairã.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 K'awa bɨ mɨ nama p'asa nɨ̃bɨ pia uchiait'ee, parãpa ɨt'aa t'ɨ̃ p'anadairã mɨ pari mãik'aapa Jesucristo Jaurepa mɨ k'aripamaa bairã.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mɨa ne-inaa oo k'inia-epɨ, ma k'aurepa k'ĩra nejasia bait'ee. Ma awara ne-inaa jõmaade ichita waawee-ee oo k'inia bɨ Cristopa oopi bɨk'a, naapai chupɨria nɨ̃bɨk'a mãik'aapa chupɨria wẽe nɨ̃bak'ãri. Mãga oo k'inia bɨ awaraarãpa k'awaadamerã Cristo mɨ ome bapari. Ma awara mãga oo k'inia bɨ, chok'ai uchiaru jida na chupɨria nɨ̃bɨdeepa maa-e pɨrã piuru pɨjida.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mɨa nãga ijãapari. Mɨ bapari ooit'ee Cristopa oopi bɨk'a. Mamĩda mɨa k'awa bɨ jai-idaak'ãri pipɨara bapariit'ee, ɨt'ari Cristo ome ichita bapariit'ee perã.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Maperãpɨ k'awa-e chisãgɨta pipɨara bak'aji. Chok'ai uchiaru pɨrã na carceldeepa, mɨa waapɨara ooi awaraarãpa Cristo k'awaadamerã. Jõdee jai-idaaru pɨrã, Cristo ome ɨt'ari banai.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 K'ĩsia nɨ̃bɨ omee weda oo k'inia bairã. Audú uchia k'inia bɨ na p'ek'au eujãdeepa banait'ee Cristo ome. Ma pipɨara bak'aji mɨ-it'ee.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Mamĩda na k'ap'ɨade beeru pɨrã, ma pipɨara bak'aji parã-it'ee.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Maperã k'awa bɨ Tachi Ak'õrepa mɨ uchiapiit'ee na carceldeepa, at'ãri beemerã parã ome. Mãgá parã k'aripai pipɨara ijãadamerã mãik'aapa o-ĩa p'anadamerã, mãgá ijãapata perã.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ichiaba mɨa k'ĩsia bɨ Ak'õrepa mɨ uchiapiit'ee nadeepa mɨ waya unudak'ãri, parã audupɨara o-ĩa p'anadamerã mãik'aapa t'ãri o-ĩa ɨt'aa t'ɨ̃damerã Jesucristomaa gracias jaradait'ee mɨ pari.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Mɨa nãgapai k'inia bɨ: parãpa oodamerã Tachi Ak'õrepa jara pëidak'a Jesucristo k'ap'ɨa pari mãik'aapa p'anapataadamerã Cristodeerãk'a. Mɨ na chupɨria nɨ̃bɨdeepa uchiaru pɨrã, parã mãgá unui jãmaa wãk'ãri. Mamĩda uchia-e pɨjida, mɨa ũri k'inia bɨ parã t'ãri a-ba choo p'anɨ Cristode ijãa p'anɨde Tachi Ak'õre Jaure k'ap'ɨa pari. Ichiaba ũri k'inia bɨ parã auk'a jɨrɨmaa p'anɨ awaraarãpa auk'a ijãadamerã Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëida Cristode.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mãga oo p'anɨ misa, mɨa ichiaba ũri k'inia bɨ parã maarepida waawee-ee p'anɨ, Cristo k'aurepa parã k'ĩra unuamaa iru p'anapataarãpa parã jɨrɨdak'ãri miapidait'ee. Mãgá waawee-ee choodak'ãri, parã k'ap'ɨa pari Tachi Ak'õrepa mãɨrãmaa k'awapiit'ee ãchi atuadait'ee. Jõdee parãmaa k'awapiit'ee parã ɨt'aa wãdait'ee, wãara ichideerã perã.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Mɨa mãga jara bɨ Tachi Ak'õre t'ãri pia bapari perã parã ome. Parãta jɨrɨji Cristode ijãapataadamerã mãik'aapa oopataadamerã irua oopi k'inia bɨk'a. Parã jɨrɨ-e paji jĩp'a ijãadamerã. Ichiaba jɨrɨji miadamerã Cristo k'aurepa.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ma-it'ee Tachi Ak'õre k'ĩra unuamaa iru p'anɨɨrãpa tachi auk'a jɨrɨmaa p'anɨ miapidait'ee. Tachi chõomaa pɨk'a p'anɨ mãgɨɨrã ome. Parãpa unujida mãɨrãpa mɨmaa oodap'edaa mɨ parã t'ãide nipak'ãri mãik'aapa ɨ̃rá waapɨara k'awaa wãda mɨ nama ichiaba miapi iru p'anɨ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.