Atos 24

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'ãima joisomaa t'ẽepai, p'aareerã poro waibɨa Ananías pacheji Cesarea p'uurude judiorã poro waibɨarã ome. Ãchi ome cheji Romadepemaarã abogado t'ɨ̃jarapatap'edaa Tértulo. Ma jõmaweda Roma jua ek'ari eujã ak'ɨparimaa chejida Pablo ɨmɨateedait'ee.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Mãpai Pablo ma see nɨ̃badamãi aneedak'ãri, Tertulopa jõmaarã k'ĩrapite Felixmaa mãgaji:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tai o-ĩa p'anɨ pɨ ome, ne-inaa jõma pipɨara oo bairã.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mak'ɨara taarã pedee k'inia-e bairã, pɨ ewari atuapiamaapa, chupɨria k'awáaji mɨ pedee ũrimerã.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Jãgɨ́ eperã nepɨra jɨrɨyaa bapari ichi wãrumaa na eujãde, judiorã chõopi nipapari perã ãchi auk'aarã ome. Ma awara ichi nazareno eere p'anɨɨrã poro.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ichiaba Tachi Ak'õre te waibɨade ne-inaa k'achia ooit'ee paji. [Mapata taipa iru jita atapijida ateedait'ee tai nepɨra ak'ɨpataarãmaa.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mamĩda soldaorã poro waibɨa Lisias pachek'ãri, tai juadeepa jãri ataji, mãik'aapa jaraji pɨ k'ĩrapite chedamerã.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ɨ̃rá pɨa jã eperãmaa iidiipia bɨ k'awaait'ee taipa seewa jarada-e p'anɨ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judiorã arii see nɨ̃badaarãpa wãarada ajida.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Maap'eda ma Roma jua ek'ari eujã ak'ɨparipa Pablomaa juapa jaraji pedeemerã. Mãpai Pablopa mãgaji:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Pɨchia k'awa k'inia bɨ pɨrã, iidíji sãaweda mɨ pache bɨ. Mɨ k'ãima docepai iru bɨ Jerusalende pacheda Tachi Ak'õremaa ɨt'aa t'ɨ̃de.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Judiorãpa mɨ unuda-e paji chĩara ome aupedee pedeemaa wa eperãarã chõopimaa Tachi Ak'õre te waibɨade. Ichiaba mãga unuda-e paji Tachi Ak'õre Ũraa jarateepata tede pida, wa awara ãi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na eperãarãpa pɨmaa p'oyaa ak'ɨpida-e ãchia wãarata jara p'anɨ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Wãara mɨa ijãa bɨ Tachi Ak'õre Ode P'anɨɨrã apata ijãa p'anɨk'a. Mɨ ɨt'aa t'ɨ̃pari tachi chonaarãwedapema Ak'õremaa mãik'aapa ijãa bɨ Moisepa p'ãdade jara bɨ, ichiaba Tachi Ak'õre pedee jarapataarãpa p'ãdap'edaade jara bɨ. Nata mɨa k'achia ooda a p'anɨ nama p'anɨɨrãpa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mɨa ijãa bɨ ãchik'a; Tachi Ak'õrepa piudap'edaarã chok'ai p'irabaipiit'ee, eperã t'ãri pia beerã mãik'aapa eperã t'ãri k'achia-idaa beerã.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Mapa mɨa jõma oopari k'ĩsia p'ua-ee bait'ee Tachi Ak'õre k'ĩrapite mãik'aapa eperãarã k'ĩrapite.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Mamĩda taarã nipap'eda to bee chaa, cheji mɨchi auk'aarãmaa Jerusalende, teeit'ee p'arat'a p'edap'edaa chupɨria beerã k'aripait'ee. Ma awara cheji ne-animalaarã teeit'ee p'aareerãpa peedap'eda, paadamerã Tachi Ak'õre-it'ee.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Mãpai jõma oop'eda Tachi Ak'õre tede t'ĩu pia beeit'ee, mama t'ĩuji. Maap'eda Tachi Ak'õre-it'ee ne-inaa teemaa bɨde, Asiadepema judiorãpa mɨ unujida. Mamĩda chĩara ome pida chõo-e paji.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Maperã ãchita pɨ k'ĩrapite chek'ajida mɨ ɨmɨateede, wãara k'achia oo baji pɨrã.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Maa-e pɨrã nama see nɨ̃bɨɨrãmaa iidíji k'ãare k'achiata unujida mɨ wãk'ãri Junta Suprema k'ĩrapite Jerusalende.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ¿K'achia ooji-epaama aji, ãchi k'ĩrapite mɨa golpe pedeek'ãri: “Idipema ewari parã k'ĩrapite mɨ aneeruta ijãa bairã tachi piup'eda chok'ai p'irabaidait'ee?”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felixpa mãga ũrik'ãri, jaraji ma nepɨra ichiak'au bɨdait'ee soldaorã poro waibɨa Lisias cheru misa. Mãga jaraji pia k'awa bada perã sãga p'anapata Tachi Ak'õre Ode P'anɨɨrã.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Mãpai Felixpa soldaorã poromaa jaraji Pablo jɨ̃a paraa bɨdamerã, mamĩda ichiak'au ak'ɨ chepipataadamerã chi k'õp'ãyoorãmaa.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Maap'eda taarãpai Félix waya pacheji chi wẽra Drusila ome. Mãgɨ́ judío wẽra paji. Pachedak'ãri, Felixpa Pablo t'ɨ̃ pëiji k'awaait'ee irua ijãada Jesucristode.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mamĩda Pablopa jaramaa bɨde t'ãri pia nipapariimerã Tachi Ak'õre k'ĩrapite mãik'aapa k'ĩra jĩp'a bapariimerã, ichiaba tachi piuda t'ẽepai Tachi Ak'õrepa ak'ɨit'ee tachia pia oodap'edaa mãik'aapa k'achia oodap'edaa, Félix p'eradachi. Mãpai mãgaji:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ma t'ẽepai, Felixpa Pablo ip'ii t'ɨ̃ pëipachi, k'ĩsia bada perã Pablopa p'arat'a p'aai, ichi juadeepa uchia pëimerã.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Año omé mãgá wãyaaji. Ma t'ẽepai Félix pari t'ĩuji awaraa eujã ak'ɨpari, t'ɨ̃jarapatap'edaa Porcio Festo. Mamĩda Félix judiorã ome pia bee k'inia bada perã, Pablo preso bëiji.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.