3 João 1

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K'õp'ãyo Gayo mɨa wãara k'inia iru bapari,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ɨ̃pema k'inia Cristo k'aurepa, mɨa ɨt'aa t'ɨ̃ bɨ ne-inaa jõmaade pɨ pia wãmerã mãik'aapa k'ap'ɨa pia bamerã pɨ t'ãride Tachi Ak'õre k'ĩrapite pia baparik'a.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ũk'uru tachi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa nama chedak'ãri, nepɨrɨjida pɨa wãara oopari Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëidak'a, mãgɨde ijãapari perã. Mãga ũrik'ãri, mɨ o-ĩa beeji.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Wãara mɨ ichita o-ĩa beepari k'awaak'ãri ijãapataarã mɨchi warrarãk'a p'anɨ p'anapata Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëidade jara bɨk'a. Mɨ-it'ee mãga k'awaai k'ãyaara, ne-inaa awaraa pipɨara wẽ-e mɨ o-ĩapiit'ee.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ɨ̃pema k'inia, pɨa Tachi Ak'õrepa k'inia bɨk'a pia oomaa bɨ k'aripak'ãri tachi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa, chi awara ãi jaratee nipapataarã. Wãara pɨa ãra auteebaipari, ãra k'awa-e bɨ mĩda.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mapa nama chedak'ãri, jõmaarã ijãapataarã taide nepɨrɨpata pɨa ãra k'aripada, ãra k'inia iru bapari perã. Mãgá k'aripaparíiji ãchi ode pia wãdamerã. Ãra k'aripáji Tachi Ak'õrepa k'inia bɨk'a, ãrapa iru mimia oomaa p'anadairã.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ãra uchiajida ãchi t'ãideepa jarateedait'ee Cristopa ooda mãik'aapa irua jarada. Ma wãdade ne-inaa maarepida iidi k'iniada-e paji ijãadak'aa beerã juadepema.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Mapa tachia ãra auteebaidaipia bɨ mãik'aapa k'aripadaipia bɨ. Mãga ooruta pɨrã, ãra ome auk'a mimiadait'ee awaraarãpa Tachi Ak'õre wãarata k'awaadamerã.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mɨa auk'a jaraji awaraa k'art'a pëidade pɨ t'ãidepema ijãapataarãmaa. Mamĩda Diotrefepa mɨ pedee ũri k'inia-e, ichi audua bairã. Ichi ijãapataarã poro waibɨa pa k'inia bɨ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ichia mɨ pedee mãgá ũri k'inia-e bairã, mɨ wãk'ãri parã ak'ɨde, k'ĩrapite pedeeit'ee ichi ome. Mɨa k'irãpapiit'ee ichia pedee k'achia jaramaa bɨ tai Ak'õrepa jɨrɨt'eradaarã ãpɨte. Mãgapai oo-e ichia. Ichiaba tachi ɨ̃pemaarã Cristo k'aurepa jaratee nipadak'ãri ijãapataarã t'ãide ichi k'ait'a, ichia mãgɨɨrã auteebaik'aa. Ma awara, awaraa ijãapataarãpa ãra auteebai k'inia p'anadak'ãri, ichia mãga oopik'aa mãik'aapa jërepari ma auteebai k'inia p'anɨɨrã awaraa ijãapataarã ik'aawaapa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Gayo, mɨ ɨ̃pema k'inia, oonáaji ichia oo bɨk'a, ne-inaa k'achia oomaa bairã. Ma k'ãyaara pia óoji. Nãgɨ́ k'irãpáji. Chi ne-inaa pia oo bɨpa oopari Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a. Mamĩda chi k'achia oo bɨpa Tachi Ak'õre k'awa-e bɨ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Wãara Diotrefepa mãgá ne-inaa k'achia oomaa bɨ. Mamĩda Demetriopa mãga oo-e bɨ. Ijãapataarã jõmaarãpa nepɨrɨpata irua ne-inaa pia oopari. Iru bapari Tachi Ak'õrepa wãarata jara pëidade jara bɨk'a. Tai nãpemaarãpa ichiaba jara p'anɨ iru t'ãri pia bapari. Pɨata k'awa bɨ taipa seewadak'aa.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mɨa pɨmaa waa jara k'inia bɨ, mamĩda k'art'a p'ã bɨde mãga jara k'inia-e.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Taarã-e nɨde mɨ wã k'inia bɨ pɨ ak'ɨde. Mãgá k'ĩrapite pedeedai.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Gayo, mɨa ɨt'aa iidi bɨ Tachi Ak'õrepa pɨ k'ãiwee bapimerã. Tachi k'õp'ãyoorã nãpemaarãpa ichiaba pɨmaa salude tee pëiruta. Tai pari salude téeji jãma p'anɨ k'õp'ãyo chaa.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.