2 Timóteo 4

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesucristo Tachi Rey Waibɨa. Iru cheit'ee ichideerã atade. Cheit'ee eperãarãpa oopatap'edaa ak'ɨde, jarait'ee pia wa k'achia. Mãga ooit'ee piudap'edaarã ome mãik'aapa ma ewate chok'ai p'anɨɨrã ome. Ichi k'ĩrapite mãik'aapa Tachi Ak'õre k'ĩrapite mɨa jara bɨ:
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Jaratéeji Tachi Ak'õrepa jara pëida Jesucristo k'ap'ɨa pari. Mãga óoji pɨa jaratee bɨ ũri k'inia p'anadak'ãri mãik'aapa ũri k'iniada-ee p'anɨ pɨjida. Eperãarãpa ne-inaa k'achia oodak'ãri, mãga k'awaapíji ãchimaa. Ichiaba ũráaji ma k'achia oo amaadamerã mãik'aapa oodamerã Cristopa oopi bɨk'a. Ichita jaratéeji t'ãri pia, k'ĩrau-ee.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ewari cherude eperãarãpa ũraa pia jõmaweda ũridaamaa p'anadait'ee. Ma k'ãyaara jɨrɨdait'ee ãchia ũri k'iniata jaratee p'anɨ. Mãgá k'awaadait'ee eperãarãpa jaratee p'anɨ k'ĩra t'ãdoo. Mamĩda ãchia oo k'iniata oodait'ee.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Wãarata ũri k'inia p'anadai k'ãyaara, chonaarãwedapema cuento nepɨrɨpatap'edaata ũri k'inia p'anadait'ee.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Pɨ, jõdee, ichita k'ĩra jĩp'a báji. Waaweenáaji mia nɨ̃bait'ee Cristo k'aurepa. Pɨchi wãrumaa jaratéeji Cristopa ooda eperãarã o k'achiadeepa k'aripa atait'ee. Jõma óoji Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a ichi mimiapataarãmaa.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Mɨa mãga jara bɨ taarã-e nɨde mɨ wẽ-e pait'ee perã. Ara vino jõdaiparik'a altarde weedak'ãri Tachi Ak'õre-it'ee primisiak'a, mãga pɨk'a mɨ jõit'ee. Ara barco uchiaparik'a to ideepa jɨ̃k'ara ẽrat'aadak'ãri, mãga pɨk'a mɨ uchiait'ee na p'ek'au eujãdeepa.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Mamĩda mɨa k'ĩsia-e, nama bak'ãri, pia oopachi perã p'iraparipa ooparik'a jĩp'a p'irak'ãri tauchaa bɨdap'edaamaa, awaraarã p'oyaa k'iniapa. Jĩp'a oopachi Cristopa mɨmaa oopi bɨk'a. Ma awara p'irapari naapɨara panarupa p'oyaaparik'a, mãga pɨk'a mɨa p'oyaaru, ooji perã jõma Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru bada mɨa oomerã ichi-it'ee.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ɨ̃rá p'irapari naapɨara panarupa poro jɨ̃ra ataparik'a, mãga pɨk'a mɨa atait'ee Tachi Waibɨapa k'ĩsia iru bɨ mɨmaa teeit'ee. Iru tachi ak'ɨpari pipɨara bairã, ne-inaa pia teeit'ee irua oopi bɨk'a oodap'edaarãmaa. Mãga ooit'ee Ak'õre ewari waibɨa ewate. Mɨmaa aupai ma ne-inaa pia tee-e pait'ee. Jĩp'a mãga teeit'ee jõmaweda iru cheru nɨmaa p'anɨɨrãmaa, iru k'inia iru p'anapata perã.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Taarã-ee chéji mɨmaa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demapa mɨ atabaibëiji wãit'ee Tesalónica p'uurudee, na p'ek'au eujãdepema ne-inaa audú k'inia bairã. Ma awara Crescente wãji Galacia eujãdee mãik'aapa Tito wãji Dalmacia eujãdee.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas aupai nama bɨ mɨ ome. Pɨ chek'ãri, Marcos atanáji pɨ ome chemerã. Irua mɨ k'aripai nama mimia bɨ misa Tachi Ak'õre-it'ee.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Mɨa Tíquico pëiji Éfeso p'uurudee.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pɨ chek'ãri, anéeji mɨ ɨ̃rɨpema p'aru jɨ̃pari. Mɨa mãgɨ́ atabëiji Carpo tede Troas p'uurude nipak'ãri. Ichiaba anéeji mɨ libro jõmaweda, chi ne-animal ede p'ãda paara.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, chi ne-inaa metaldee oopari, mɨmaa ne-inaa k'achia ooji. Tachi Ak'õrepa mãga k'awa bɨ mãik'aapa ichiata k'awa bɨ sãga ooi iru ome, ma k'achia ooda pari.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 K'ĩrak'aupai jãgɨ́ eperã ome. Jãgɨpa apidaamaa ũripiamaa bɨ tachia jarateepata pedee.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Naapɨara mɨ ateedak'ãri Romadepema poro waibɨarã k'ĩrapite p'anaumerã mɨ ɨmɨateedap'edaa, eperã apidaapa mɨ k'õp'ãyada-e paji k'aripadait'ee. Jõma mɨ k'õp'ãyoorã nama p'anadap'edaarãpa mɨ ituaba atabaibëijida. Taawa Tachi Ak'õrepa miapi-e pai, ãchia oodap'edaa pari.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ãchia mɨ mãgá atabëijida mĩda, Tachi Waibɨa Jesucristopa mɨ k'aripa baji. Mɨmaa jarapiji jõmaweda ichia ooda eperãarã k'aripait'ee, arii p'anadap'edaa ijãadak'aa beerã jõmaarãpa Tachi Ak'õrepa jara pëida pia k'awaadamerã. Mãgá ma ewate Ak'õrepa mɨ chok'ai uchiapiji ãchi juadeepa. León it'aideepa eperã chok'ai uchiak'ajik'a, mãga pɨk'a mɨ uchiaji.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Wãara, Tachi Waibɨapa mɨ uchiapiit'ee jõmaweda k'achia beerã juadeepa mãik'aapa mɨ jaure jɨ̃ait'ee, iru truadee wãru misa. ¡Jesucristo, chi Tachi Ak'õre k'ĩra wãree unupipari, ichita bapari! ¡Amén!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Mɨa salude pëiru Priscilamaa Áquila ome. Ichiaba Onesiforodeerãmaa salude pëiru.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Mɨ nama che wãde awaraa k'õp'ãyoorã ome, Erasto beeji Corinto p'uurude. Jõdee mɨa Trófimo bëiji Mileto p'uurude, iru k'ayaa bada perã.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 K'inia bɨ pɨ chemerã, p'usa t'ojara pai naaweda.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Mɨa ɨt'aa iidi bɨ Tachi Waibɨa Jesucristopa pɨ k'aripamerã mãik'aapa parã jõmaweda pia ak'ɨ bapariimerã.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.