2 Coríntios 8

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ̃pemaarã, parãmaa mɨa nepɨrɨ k'inia bɨ Tachi Ak'õrepa ne-inaa pia ooda Macedoniadepema ijãapataarã t'ãide.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Nepɨrade p'anajida mĩda, Tachi Ak'õrepa ãra o-ĩapipachi. Mãgá o-ĩa p'anapachida mak'ɨara p'arat'a wẽe chitoonajida mĩda. Mãgá chitoonɨde ãchi p'arat'a iru p'anɨdepema waibɨa teejida awaraarã k'aripadait'ee.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Teejida ãchia p'oyaarutapai mãik'aapa aɨ ɨ̃rɨ waa teejida. Mɨa mãga jara bɨ mɨchi taupa mãga unuda perã ãra t'ãide nipak'ãri. Eperã apidaapa ãramaa jarada-e paji mãgá teedamerã. Teejida t'ãripa tee k'inia p'anadap'edaa perã.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Mãgá k'aripa k'inia p'anadap'edaa perã, taimaa enenee jõnajida ãchia p'e aneedap'edaa jitadamerã mãik'aapa ateedamerã ijãapataarã Judea eujãde chupɨria beerãmaa.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Mamĩda ma teedap'edaa k'ãyaara ne-inaa piara oojida. Taipa k'ĩsiada-e paji mãga oodai. Ɨt'aa t'ɨ̃jida Tachi Waibɨamaa jaradait'ee ãchia oo k'inia p'anɨ irua oopi bɨk'a. Mãpai jarajida taimaa ãchia oo k'inia p'anɨ taipa oopirutak'a. Mãga oojida ijãa p'anadap'edaa perã ãramaa Ak'õrepa mãga oopi baji.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Macedoniadepemaarãpa oo p'anɨ unudap'eda, taipa Titomaa chupɨria iidijida iru waya parã k'aripade wãmerã, t'ãri piapa parãpa p'arat'a ichiaba p'eruta misa tee pëidait'ee. Irua naaweda k'aripadak'a ewaa ma p'arat'a p'e wãdak'ãri, ɨ̃rá auk'a k'aripait'ee jõma p'e aupadamerã.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Parãpa Cristode pia ijãapata. Ichiaba awaraarãmaa pia jarateepata Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee. Pia k'awapata Cristopa oopi k'inia bɨ parãmaa mãik'aapa pia k'ĩsiapata awaraarã k'aripadait'ee. Ma awara taimaa pia ak'ɨpipata tai k'inia iru p'anɨ. Ma jõma ne-inaa pia oopatak'a taipa k'inia p'anɨ auk'a chupɨria beerã pia k'aripadamerã pãchi p'arat'a tee p'anɨpa.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Mãga jarak'ãri, mɨa jara k'inia-e: “Waibɨa téetɨ.” Jĩp'a nepɨrɨji Macedoniadepema ijãapataarãpa oodap'edaa parãpa auk'a teedamerã, t'ãripa mãga oo k'inia p'anadairã. Mãgá teeruta pɨrã, jõmaarãmaa ak'ɨpidait'ee awaraa ijãapataarã auk'a k'inia iru p'anɨ, ãra k'ĩra k'awada-e p'anɨ mĩda.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Parãpa k'awa p'anɨ Tachi Waibɨa Jesucristopa ooda ak'ɨpiit'ee parã k'inia iru bɨ. Ɨt'ari Tachi Ak'õre k'ĩra wãreede bapachi mĩda, eperãarã chupɨria k'awaa bapachi. Maperã ichia Ak'õre eujãde iru bada jõmaweda atabëiji chupɨria nɨ̃ba cheit'ee na p'ek'au eujãde. Mãga ooji parã o k'achiadeepa k'aripa ata k'inia bada perã, irude ijãadap'eda, Ak'õre truade iru ome p'ananadamerã.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ɨ̃rá mɨa parã ũraait'ee apema año p'arat'a p'e wãdap'edaa p'e aupadamerã. Parãpa apemaarã ijãapataarã k'ãyaara naapɨara k'ĩsia iru p'anajida p'arat'a p'e teedait'ee chupɨria beerãmaa. O-ĩa p'anajida mãgá k'aripa k'inia p'anadap'edaa perã.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Mãgá t'ãripa tee k'inia p'anadap'edaak'a, ɨ̃rá auk'a t'ãri o-ĩa tee k'inia p'anadaipia bɨ, p'arat'a mak'ɨara wẽe p'anɨ jida pëidait'ee.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Tachi Ak'õrepa ak'ɨpari tachi t'ãride iru bɨ. Ichia k'inia bɨ t'ãripa tee k'inia p'anadamerã. Ma-ãri iru p'anɨ pɨrã, ma-ãri teedai t'ãri piapa. Jõdee waibɨa iru p'anɨ pɨrã, waibɨa teedai t'ãri piapa. Teedait'ee wẽe p'anɨ pɨrã, ¿sãga teedai?
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Mɨa k'inia-e parã chupɨria p'aneedamerã awaraarã k'aripa k'iniapa.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Nãgapai mɨa k'inia bɨ: auk'a iru p'anadamerã te, chik'o mãik'aapa p'aru. Ɨ̃rá parãpa awaraarã k'ãyaara waapɨara iru p'anɨ pɨrã, teedai ãra k'aripadait'ee. Jõdee parã chupɨria jõnadak'ãri, ãrapa parãmaa teedai.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 K'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa ichia jɨrɨt'erada eperãarãmaa teepari mãgá jededamerã, iru chonaarãwedapema ũraa p'ãdade jara bairã:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Mɨa gracias jara bɨ Tachi Ak'õremaa irua parã k'aripamaa bairã Titopa oo bɨ k'aurepa. Mɨa ooparik'a Titopa auk'a parã k'aripa k'inia bɨ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Mɨa mãga k'awa bɨ iru o-ĩa bada perã chupɨria iididak'ãri irumaa parã ak'ɨde wãmerã. Audú wã k'inia nɨ̃baji. Wãara taipa mãga iididai naaweda, k'ĩsia iru baji wãit'ee. Mapa wãit'ee mãga k'inia bairã.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Tito ome awaraa ɨ̃pema auk'a pëidait'ee. Ijãapataarã bee chaa nama Macedonia eujãde jõmaarãpa mãgɨ́ k'awa p'anɨ, Cristopa ooda eperãarã k'aripait'ee pia jarateepari perã.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma ijãapataarãpa mãgɨ́ jɨrɨt'erajida auk'a tai ome nipamerã, p'arat'a p'e atee wãrutade Judeadepema chupɨria beerãmaa. Ma p'arat'a tee pëi p'anɨpa tachia jõmaarãmaa ak'ɨpidai oo k'inia p'anɨ Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a. Irua ne-inaa tachimaa teepari, tachia jõdee teedamerã chupɨria beerã k'aripadait'ee, ma awara ak'ɨpidait'ee ma ijãapataarã chupɨria beerãmaa tachia wãara ãra k'aripa k'inia p'anɨ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ma ɨ̃pema mãgá Tito ome pëidait'ee irua k'aripamerã ma p'arat'a waibɨa p'e ateeru misa. Mãgá tai ɨmɨateepataarãpa pedee p'anada-e pai tai ãpɨte, p'arat'a ũk'uru chɨadai jĩak'aapa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ichita ne-inaa k'ĩra jĩp'a oo k'inia p'anɨ Ak'õre k'ĩrapite mãik'aapa eperãarã k'ĩrapite.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ɨ̃pema awaraa ichiaba pëidait'ee ãra ome. Irua tai ichita k'aripa k'inia bɨ mãik'aapa ne-inaa pia oopari taipa oopipatak'a. Irua k'awaak'ãri Tito parãmaa wãru mãik'aapa parã t'ãri piapa auk'a p'arat'a tee pëidait'ee, o-ĩa auk'a wã k'inia baji.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Parã t'ãidepemapa Tito k'awa-e bɨ pɨrã, jarátɨ iru mɨ k'õp'ãyo pia na mimiade. Mɨ ome mimiapari parã k'aripait'ee. Iidiruta pɨrã apema omé nidaarã pari, jarátɨ nãpema ijãapataarãpa ãchi pari pëidap'edaa, ichiaba auk'a k'aripadamerã. Mãɨrã wãrutamaa k'awapipata jõmaarãmaa Cristota Tachi Waibɨa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Mãɨrã araa panadak'ãri, ak'ɨpítɨ ãra k'inia iru p'anɨ tai k'inia iru p'anɨk'a. Mãgá waya wãdak'ãri ãchi p'anapatamaa, nepɨrɨdai parãpa ãra pia ak'ɨ p'anadap'edaa. Mãgá ãra pëidap'edaarãpa k'awaadai wãara taipa jaradak'a parãpa wãara nejõmaata pia oo k'inia p'anɨ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.