2 Coríntios 6

Tachi ak'õre pedee (SJANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mãpa tai Tachi Ak'õre ome mimia p'anɨde, parã ũraa k'inia p'anɨ k'ĩsiadamerã Tachi Ak'õrepa parãmaa pia ooda. Parã ijãadak'ãri, Cristo piuda k'aurepa Tachi Ak'õrepa ichi t'ãri auk'a bɨji parã t'ãri ome. Maperã k'ĩrak'aupai Tachi Ak'õre yiaraa iru p'anadai awaraarãpa jarateepata ũri k'iniapa.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Ma k'ãyaara óotɨ Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨk'a:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Tai parã t'ãide jaratee nipadak'ãri, maarepida ne-inaa oo k'iniada-e paji parãpa ma jarateepata oo iru p'anadamerã, wa Cristode ijãadaamaa p'anadamerã taipa oopata k'aurepa.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Mãga-e. Jĩp'a oo k'inia p'anapachida jõmaweda Tachi Ak'õrepa oopidak'a, parãpa tai pia ak'ɨdamerã, Ak'õrepa tai pia ak'ɨparik'a. Tai jõmaarã t'ãide mãgá nipapata. Mãɨmisa, t'ãridepai choopata audú k'ĩsia jõnɨde; ne-inaa wẽe chitoonɨde; nepɨrade jõnɨde;
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 awaraarãpa tai wɨmaa p'anɨde; carcelde chitoonɨde; tai pee k'iniapa awara ãyaa jëret'aa jõnɨde; mimia chaaree oo jõnɨde; k'ãi-ee ewari jõnɨde; jarra oo jõnɨde.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ichiaba ak'ɨpipata tai Tachi Ak'õrepa pëida nãga oo p'anɨpa. K'ĩra jĩp'a nipapata, ne-inaa k'achia ooda-ee. Taipa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa ichi ũraa wãarata jara k'inia bɨ tai it'aideepa. K'ĩrau-ee choopata awaraarãpa taimaa ik'achia jaradak'ãri maa-e pɨrã tai oo iru p'anadak'ãri. T'ãri pia p'anapata awaraarã ome, Tachi Ak'õre Jaure tai ome bapari perã. Mapa t'ãripa awaraarã k'inia iru p'anɨ Tachi Ak'õrepa ichideerã k'inia iru baparik'a.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Jarateedak'ãri, chi ũri p'anɨɨrã maarepida k'ũradak'aa. Tachi Ak'õrepa oopi bɨk'a oopata. Mapa irua tai pia ak'ɨpari. Iruata tai k'aripapari waaweeda-ee jarateedamerã mãik'aapa taimaa k'ĩsia k'awaapipari pia p'anaudamerã awaraarãpa tai ɨmɨateedak'ãri.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Eperãarã ũk'uruurãpa tai pia ak'ɨpata. Jõdee awaraarãpa tai k'ĩra unuamaa iru p'anapata. Ichiaba eperãarã ũk'uruurãpa tai ãpɨte ik'achia pedeepata. Jõdee awaraarãpa tai ãpɨte pia pedeepata. Eperãarã ũk'uruurãpa jara p'anɨ taipa seewa jarateepata. Mamĩda mãga-e. Taipa wãarata jarateepata.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Eperãarã ũk'uruurãpa jara p'anɨ: “Jã Pablo eperã jĩp'aa. ¿K'ãare-it'ee iru pedee ũridaima?” Mamĩda Tachi Ak'õrepa mɨ k'ĩra Cristodeerãmaa pia k'awapipari. Taipa k'awa p'anɨ atu p'anɨde piudai k'achia beerã juapa. Mamĩda at'ãri chok'ai p'anɨ. Awaraarãpa tai p'ua oopata mãik'aapa miapipata. Mamĩda tai peeda-e.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wãara, edaare tai k'ĩra pia-ee p'anɨ. Mamĩda Tachi Ak'õrepa ichita waya tai t'ãri o-ĩapipari. Ma awara tai net'aa mak'ɨara wẽe p'anɨ. Mamĩda ne-inaa pia teepata awaraarãmaa jarateedak'ãri Cristopa ooda ãchi k'aripait'ee. Na p'ek'au eujãdepema net'aa wẽe chitoonɨ mĩda, iru p'anɨ jõma Tachi Ak'õrepa k'ĩsia iru bɨ ichideerã-it'ee.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ɨ̃pemaarã Corinto p'uurude p'anɨɨrã, taipa parãmaa jĩp'a jaramaa p'anɨ jõma tai t'ãride iru p'anɨ.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 At'ãri taipa parã k'inia iru p'anɨ. Jõdee parãpa tai k'inia iru p'anada-e naawedapemak'a.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Mɨa parã ũraait'ee ak'õrepa ichi warra ũraaparik'a. T'ãripa tai k'inia iru p'anapatáatɨ taipa parã k'inia iru p'anapatak'a.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 K'õp'ãyo meraanáatɨ Cristode ijãadak'aa beerã ome. Eperãpa Cristode ijãak'ãri, ne-inaa pia oo k'inia bapari. Mamĩda Cristode ijãa-e bak'ãri, ne-inaa k'achia oo k'inia bapari. Auk'a p'anadak'aa. Chi pia oo k'inia bɨpa mãga oopari k'awa bairã Cristopa mãga oopipari. Mamĩda chi k'achia oo k'inia bɨpa mãga oopari Tachi Ak'õre k'awa-e bairã. Ɨ̃daa pɨk'a bɨde p'anɨɨrã auk'a nipadak'aa p'ãriu pɨk'a bɨde p'anɨɨrã ome.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Cristo k'õp'ãyo-e Netuara Poro Waibɨa Beliál apata ome. P'oyaa auk'a nipadak'aa. Ichiaba Cristode ijãapari p'oyaa auk'a nipak'aa ijãadak'aa beerã ome.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Tachi Ak'õre ichita chok'ai bapari. Iru Cristode ijãapataarã ome bapari. Mapa tachi iru ték'apɨ p'anɨ. Iru ba k'iniak'aa ne-inaa aɨ k'ĩrapite ɨt'aa t'ɨ̃pata tede, ma te ijãadak'aa beerãde perã. Ba k'iniak'aa ijãadak'aa beerã ome. Maperãpɨ ãra ome k'õp'ãyo meraadaik'araa bɨ. Tachia k'awaadai Ak'õrepa mãga k'inia bɨ ichi chonaarãwedapema ũraa p'ãdade jara bairã:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Tachi Ak'õre wãara mãgá bapari perã ichideerã ome, ichiaba jara bɨ awara ãi ma ũraa p'ãdade:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 ‘Mɨ parã Ak'õre pait'ee. Jõdee parã mɨ warrarã padait'ee.’ (2 S 7.14)
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.