Marcos 7

Epena NT (SJA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moisepa p'ãda jarateepataarã Jerusalendeepa chejida Jesús badamaa fariseorã ome.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Mãɨrãpa unudak'ãri Jesús k'õp'ãyoorã ũk'uru jua sɨɨda-ee nek'o p'anɨ, pedee k'achia jarapachida ãra ãpɨte.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Fariseorãpa mãik'aapa awaraa judiorã pia bee k'inia p'anɨɨrãpa jua pi-ia sɨɨpata. Mãga jarateepachida chonaarãweda mãik'aapa at'ãri mãga oopata ãchi naawedapemaarãpa oopatap'edaak'a. Ãchi k'ĩsiade judiorã pia beerã nek'odaik'araa bɨ, mãgá ãchi jua sɨɨda-ee.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ne-inaa k'oparii netodap'eda p'uurude, nek'odak'aa pia sɨɨdai naaweda. Ichiaba oopata nãgee ne-inaa awaraa ãchi naawedapemaarãpa oopatap'edaak'a: nek'odai naaweda ne-inaa mesade sɨɨpata; vaso, k'uuru metaldee, chok'o mãik'aapa ãchi sĩu-ak'ɨ p'aneepatamãi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Mãga oopata perã iidijida k'ũradait'ee: —¿Sãap'eda pɨ ome nipapataarãpa ooda-e p'anɨma ajida, tachi chonaarãpa chonaarãweda oopatap'edaak'a? Ma k'ãyaara jua pia sɨɨda-e p'anɨ nek'odai naaweda.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesupa p'anauji: —Chonaarãweda Ak'õre pedee jarapari Isaíapa parã ãpɨte wãara pedeeji. ¡Seewata Tachi Ak'õrede ijãapataarãda apata! Isaíapa mãgaji:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Mãpai Jesupa mãgaji: —Parãpa audupɨara ijãapata eperãarãpa ãchi k'ĩsiadeepa jarateepata. Jõdee Ak'õre Ũraade p'ã jẽra bɨk'a oodait'ee k'ĩsiadak'aa.
8 E continuou:
9 Ichiaba mãgaji: —Ak'õre Ũraa yiaraa iru p'anɨ. Jõdee chonaarãweda oopatap'edaak'a oo k'inia p'anapata. ¿Mãga-ek'ã? aji.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chonaarãweda Tachi Ak'õrepa jaraji Moisés it'aideepa:Ma awara jaraji:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mamĩda parãpa jarateepata eperãpa jarai chi ak'õremaa wa chi nawemaa: “Pɨ p'oyaa k'aripa-epɨ, jõma mɨa iru bɨ Corbán perã.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Eperãpa mãga jarak'ãri, pia bɨda apata chi ak'õreerã k'aripanaamerã.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mãgɨ́ ũraa uchiapari eperãarã k'ĩsiadeepa. Mãgɨde ijãadak'ãri, Tachi Ak'õre Ũraa yiaraa iru p'aneepata. Ichiaba awaraa ũraa jarateepata mãik'aapa ma k'aurepa eperãarãpa oodak'aa Tachi Ak'õre Ũraade jara bɨk'a.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 T'ẽepai Jesupa eperãarã t'ɨ̃ p'e atap'eda, maaji: —Jõmaarãpa mɨ pedee ũrítɨ, mãik'aapa k'awáatɨ mɨa jararu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Chik'o k'odak'ãri, tachi k'ap'ɨade edú banapari. Ma chik'o k'odap'edaa k'aurepa tachi k'achia p'aneedak'aa Tachi Ak'õre k'ĩrapite. Ma k'ãyaara, ne-inaa eperã t'ãrideepa uchiarúpata k'achia beepipari.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Pia k'ĩsiadapáde aji, mɨa jaradade.]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesupa eperãarã atabëip'eda, t'ĩuji teedaa. Mama chi k'õp'ãyoorãpa iidijida: —¿K'ãata jara k'inia bɨma ajida, pɨa eperãarãmaa jarateeda?
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Irua jaraji: —¿Mãgara, parãpa ichiaba k'awada-e p'anɨk'ã? Chik'o k'odak'ãri, tachi k'achia beepik'aa Tachi Ak'õre k'ĩrapite,
18 Então ele disse:
19 t'ãride banak'aa perã. Jĩp'a bide banapari, maap'eda uchiapari. (Mãga jarak'ãri, Jesupa jara k'inia baji Tachi Ak'õrede ijãapataarãpa chik'o k'ĩra t'ãdoo k'odaipia bɨ.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ichiaba jaraji: —Mamĩda ne-inaa k'achia eperã t'ãrideepa uchiadapa tachi k'achia beepipari Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
20 Ele continuou:
21 Eperã t'ãrideepa nãgee k'ĩsia k'achia uchiaparida aji: p'ek'au ooit'ee awaraarã ome; nechɨait'ee; chĩara peeit'ee;
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 miak'ãi bɨ awaraarã ome k'ãiit'ee; chĩara net'aa k'ɨ̃ait'ee; chĩaramaa ne-inaa k'achia ooit'ee; chĩara k'ũrait'ee; ne-inaa k'achia ooi awaa bapariit'ee; chĩara k'ĩra unuamaa iru bapariit'ee irua ne-inaa iru bɨ k'aurepa; chĩara ãpɨte seewa jara nipait'ee; audua bapariit'ee mãik'aapa ne-inaa pariatua oopariit'ee.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Jõmaweda ma ne-inaa k'achia uchiapari eperã t'ãrideepa. Ma ne-inaa oodak'ãri, k'achia p'aneepata Tachi Ak'õre k'ĩrapite.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mamãik'aapa Jesús Tiro p'uuru k'ait'a wãji chi k'õp'ãyoorã ome. Wãji teedaa ichi unupi k'inia-e bada perã. Mamĩda p'oyaa miru-e paji.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mãga nɨde wẽra k'au netuara merãtɨa bada nawepa ũriji Jesús mama bɨ. Ma wẽra judio-e paji; Sirofenicia eujãdepema paji. Teedaa wãp'eda, bedabai nɨ̃banaji Jesús k'ĩrapite mãik'aapa irumaa chupɨria iidiji: —Mɨ k'au k'ap'ɨade netuara merãtɨa bɨ. Chupɨria k'awáaji mãik'aapa uchiapit'aapáde aji, iru k'ap'ɨadeepa.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mamĩda Jesupa mãgaji: —Judiorãmaa ita-aria naa mɨmaa chupɨria iidipíji. Pia-e bɨda aji, warrarã chik'o jãri atait'ee mãik'aapa usaarãmaa tee baibɨit'ee.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma wẽrapa p'anauji: —Mãgada aji, Tachi Waibɨa. Mamĩda usaarãpa paara k'opata warrarã juadeepa baaida mesa ek'ari. Mapa, mɨ judio-e mĩda, pɨmaa chupɨria iidi bɨda aji.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mãpai Jesupa maaji: —Pia p'anauji. Wãpáde aji, pɨ k'au k'ap'ɨadeepa netuara uchiada perã.
29 Jesus disse:
30 Ma wẽra teedaa panak'ãri, chi k'au p'arude k'ãiwee ununaji. Netuara uchiadai baji chi k'au k'ap'ɨadeepa.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesús uchiaji Tiro p'uuru k'ait'a bɨ eujãdeepa chi k'õp'ãyoorã ome. Wãyaaji Sidón p'uurude panait'ee Decápolis eujãde, Galilea Lago k'ait'a.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mama Jesumaa eperã ateejida. Ma eperã k'ɨɨrɨ k'ĩ baji mãik'aapa pedee atua baji. Chupɨria iidijida Jesumaa iru jua bɨmerã ma eperã ɨ̃rɨ, jɨpa beemerã.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesupa awara ãyaa ateeji see nɨ̃badamãiipa mãik'aapa ichi jua chak'epa t'ɨt'aaji ma eperã k'ɨɨrɨ chaa. Ichiaba idubapa t'õbait'aaji iru k'ĩrame.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Maap'eda ɨt'aa ak'ɨji, golpe ĩyapaaji mãik'aapa mãgaji ma eperãmaa: —¡Efatá! (Jara k'inia bɨ: “¡K'ɨɨrɨ ẽesáaji!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Aramata pedee atua bada pia pedeeji mãik'aapa k'ɨɨrɨ ẽesaadachi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Mãpai Jesupa jaraji apidaamaa jaranaadamerã. Mãga jarapachi mĩda, waapɨara jara wãpachida.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Chi ũridap'edaarã o-ĩa ak'ɨtrua para beeji mãik'aapa pedee para beeji: —Jesupa jõma pia ooparipɨ. ¡K'ɨɨrɨ k'ĩ bɨ ũripipari mãik'aapa pedee atua bɨ paara pedeepipari!
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.