Marcos 5
Epena NT (SJA_WBT) vs ARIB
1 Lago k'ĩraik'a eere panajida Gerasa eujãde.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús barcodeepa batauk'ãri, irumaa cheji jãɨradeepa eperã k'ap'ɨade netuara merãtɨa bɨ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ma eperã ãk'adaa bapachi jãɨra mãu te uriade. Ichi ome p'oyaadak'aa paji; cadenapa pida.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Edaare cadenapa bɨɨrɨde mãik'aapa juade jɨ̃ nɨ̃bɨpachida. Mamĩda t'ɨɨt'aapachi. Mapa p'oyaadak'aa paji.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ãstaawa, p'ãrik'ua pida bia nipapachi ee beede mãik'aapa jãɨra bee chaa. Ichi itu p'u oo nipapachi mãupa.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mamĩda t'ɨmɨ́ weda mãgɨ́ eperãpa Jesús unuk'ãri, p'iradachi irumaa mãik'aapa bedabaidachi.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Mãpai Jesupa mãgaji: —¡Netuara, uchiapáde aji, na eperã k'ap'ɨadeepa! Biaji: —Jesús, pɨ Ak'õre Waibɨa Warrapɨ. ¿K'ãata ooit'eema aji, mɨ ome? Tachi Ak'õre k'ĩrapite jaráji mɨ k'achia oo-e pait'ee. Mɨ ichiak'au bɨpáde aji.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mãpai Jesupa iidiji: —¿Pɨ, k'asaa t'ɨ̃jarapatama? aji. —Mɨ t'ɨ̃jarapatada aji, Legión, chok'ara nipapata perã.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mãpai Jesumaa chupɨria iidipachi awara ãyaa pëinaamerã.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ma ee k'arraya sinaarã chok'ara nek'omaa p'anajida.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Mapa netuaraarãpa chupɨria iidijida: —Awara ãyaa pëii k'ãyaara, ara p'anɨ sina k'ap'ɨade t'ĩupipáde ajida.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Mãpai Jesupa netuaraarã mamaa pëiji. Uchiapiji ma eperã k'ap'ɨadeepa mãik'aapa t'ĩupiji sinaarã k'ap'ɨade. Mãɨrã p'irak'oodachida ee k'õot'ari jira bɨdee mãik'aapa lago jãde baainajida. Mama jõmaweda ɨ̃yapa jɨ̃ak'oodachida. Sinaarã perá dos mil paji.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ma sina jɨ̃a p'anadap'edaarãpa mãga unudak'ãri, p'era p'irak'oodachida. Ãchia unudap'edaa nepɨrɨnajida p'uuru pidaarãmaa mãik'aapa p'uuru k'ait'a beerãmaa. Eperãarãpa Jesupa ooda k'awaa k'inia p'anadap'edaa perã, chejida ak'ɨde.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesumãi pachedak'ãri, ma eperã netuaraarã merãtɨa p'anadap'edaa unujida, p'aru jɨ̃p'eda, su-ak'ɨ bɨ Jesús ik'aawa mãik'aapa k'ĩra pia ak'ɨ baji. Mãga unudak'ãri, p'era para beeji.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Chi unudap'edaarãpa nepɨrɨjida apemaarãmaa netuaraarã merãtɨa p'anadap'edaa mãik'aapa sinaarã k'ap'ɨade pëik'ooda.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Mãpai waaweepa Jesumaa chupɨria iidijida ãchi eujãdeepa wãmerã.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jesús barcode batauk'ãri, ma eperã naaweda netuaraarã merãtɨa badapa chupɨria iidiji Jesupa ichi ome auk'a wãpimerã.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mamĩda Jesupa oo-e paji; jĩp'a jaraji: —Wã́ji pɨchi temaa. Nepɨrɨnapáde aji, jõmaweda Ak'õrepa ooda mãik'aapa pɨ chupɨria k'awaada.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mãpai nepɨrɨ wãpachi Jesupa ooda ichi ome Decápolis eujãde, p'uuru bee chaa. Mãga ũridak'ãri, eperãarã jõmaweda o-ĩa ak'ɨtrua para beeji.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Waya Jesús chek'ãri k'ĩraik'a eereepa barcode, eperãarã chok'ara chejida irumaa lago ide.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Mãga nɨde Tachi Ak'õre Ũraa jarateepata tedepema poro pacheji. Ichi t'ɨ̃jarapachida Jairo. Jesús unu atak'ãri, bɨɨrɨmãi bedabaidachi
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 mãik'aapa chupɨria iidiji: —Mɨ k'au juak'aya nɨ̃bɨ. Chupɨria k'awáaji. Pɨ jua bɨnapáde aji iru ɨ̃rɨ, mãgá jɨpa beemerã mãik'aapa chok'ai beemerã.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Mãpai Jesús ichi ome wãji. Ichiaba eperãarã chok'ara wãjida Jesús ome. Maperã p'ĩsua wãjida.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma eperãarã see nɨ̃bɨde baji wẽra bi k'ayaa bɨ waamiapa. Doce años mãgá baji.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 At'apai mia baji. Jõma chi p'arat'a jõdai baji jɨpapataarã juade nipa, jɨpa-ee. Waapɨara k'ayaa k'erapachi.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jesupa ooda ũri bada perã awaraarã it'aideepa, k'ait'a wãji ãpɨteik'a eereepa iru p'aru t'õbait'aade.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Mãga ooji k'ĩsia bada perã iru p'aru i t'õbairupapai jɨpa beei.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 T'õbaik'ãri, aramata waamia t'ɨbaidachi, mãik'aapa ichia k'awaaji Jesupa ichi jɨpada.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Aweda Jesupa k'awaaji jɨparu ichia jara-eeta. Mapa ãpɨtee ak'ɨp'eda, iidiji: —¿K'aipa mɨ p'aru t'õbaijima? aji.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ichi ome nipapataarãpa mãgajida: —¿Pɨa unu-e bɨk'ã ajida, eperãarã p'ĩsua nɨ̃bɨ? Mãga bɨta iidi bɨ: “¿K'aipa mɨ t'õbaijima?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mamĩda Jesupa tau k'it'aa ak'ɨ nɨ̃beeji unui jĩak'aapa k'aipa paji.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ma wẽra k'ap'ɨa wëre nɨ̃bapachi p'era nɨ̃bɨpa, k'awa bada perã ichita jɨpa bɨ. Mapa bedabaidachi Jesús k'ĩrapite mãik'aapa jõmaweda jaraji.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mãpai Jesupa mãgaji irumaa: —Wẽra, pɨa mɨde ijãa bairã, jɨpa beejida aji. K'ãiwee wãpáde aji, pɨ k'ayaa wẽpada perã.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesús pedeemaa bɨde Jairo tedeepa eperãarã chejida mãik'aapa mãgajida Jairomaa: —Pɨ k'au jai-idaaji. Mapa ¿k'ãare-it'ee Jesús ateedayama ajida, pɨchi temaa?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mamĩda Jesupa mãga ũrik'ãri, mãgaji Jairomaa: —Waaweenáaji; jĩp'a mɨde ijãapáde aji.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mamãik'aapa k'õp'ãyapi-e paji apemaarãmaa; aba ateeji Pedro, Santiago mãik'aapa chi ɨ̃pema, Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairo temãi panadak'ãri, biuk'a nɨ̃baji. Ununajida eperãarã jarajẽe para nɨ̃bɨ.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 T'ĩujida teedaa mãik'aapa Jesupa mãgaji: —¿Sãap'eda audupai jẽe para bɨma? aji. Na wẽra k'au jai-idaa-e bɨ. Jĩp'a k'ãita bɨda aji.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Mãga ũridak'ãri, ëik'oodachida. Mãpai Jesupa jõmaweda taawaa uchiapik'ooji. Aba t'ĩupiji ma wẽra k'au jai-idaada k'ap'ɨa badamaa, chi ak'õre, chi nawe mãik'aapa Jesús ome wãdap'edaarã.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Juade jita atap'eda mãgaji: —Talita, cum; (jara k'inia bɨ: “Wẽra k'au, p'irabáiji”.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aramata p'irabaidachi mãik'aapa p'ɨrrɨa beeji. (Ma wẽra k'au doce años iru baji.) Mãga unudak'ãri, eperãarã ak'ɨtrua para beeji.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Mamĩda Jesupa ũraaji apidaamaa nepɨrɨnaadamerã. Maap'eda jaraji nek'opidamerã ma wẽra k'aumaa.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.