Lucas 14
Epena NT (SJA_WBT) vs NTLH
1 Ewari aba ɨ̃ipata ewate Jesús wãji nek'ode fariseorã poro waibɨa temaa. Mama bɨde awaraa fariseorãpa iru ak'ɨ p'anajida, ɨmɨatee k'inia p'anadap'edaa perã.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mama ichiaba baji eperã aba k'ap'ɨa ooro bɨ k'ayaapa. Mãgɨ́ Jesús k'ĩrapite bainɨ̃ ba cheji.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mãpai Jesupa iidiji Moisepa p'ãda jarateepataarãmaa mãik'aapa fariseorãmaa: —¿Ɨ̃ipata ewate k'ayaa bɨ jɨpaipia bɨk'ã aji, maa-e pɨrã jɨpaik'araa bɨ?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mamĩda ãchi k'ĩup'ee para beeji. Mãpai irua chi k'ayaa bɨ jita atap'eda, jɨpat'aaji mãik'aapa jaraji wãmerã.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mãpai fariseorãmaa mãgaji: —Pɨchi warra maa-e pɨrã p'ak'a toidú padarida paara, ¿isapai jitana-e pak'ajik'ã aji, ɨ̃ipata ewate mĩda?
5 Aí disse:
6 Mamĩda maarepida p'anauda-e paji.
6 E eles não puderam responder.
7 Jesupa unuk'ãri ma fariseopa awaraarã t'ɨ̃ pëida su-ak'ɨ p'aneeruta su-ak'ɨ beepari piara bɨde, nãga nepɨrɨji jarateeit'ee:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Eperãpa pɨ t'ɨ̃ pëik'ãri miak'ãipata fiesta oode, su-ak'ɨ beenáaji su-ak'ɨ beepari piara bɨde, eperã pɨ k'ãyaara waibɨara bɨ t'ẽe chei perã.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Mãgara chi t'ɨ̃dapa pɨmaa mãgai: “Téeji pɨ su-ak'ɨ beepari na eperãmaa.” Mãpai pɨ k'ĩra nejasia bai mãik'aapa su-ak'ɨ banai su-ak'ɨ beepari t'ɨmɨpɨara bɨde.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ma k'ãyaara pɨ t'ɨ̃ pëidak'ãri, su-ak'ɨ banáji su-ak'ɨ beepari t'ɨmɨara bɨde, pɨ t'ɨ̃dapa mãga chemerã: “K'õp'ãyo, su-ak'ɨ ba chéji su-ak'ɨ beepari piara bɨde.” Mãgara pɨ o-ĩa su-ak'ɨ banai apemaarã waawí mesade.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tachi Ak'õrepa chi waibɨara pa k'inia bɨ ek'ariara papiit'ee. Jõdee chi audua-ee bɨ waibɨara papiit'ee.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ichiaba Jesupa mãgaji ma fariseorã poro waibɨamaa: —Eperãarã t'ɨ̃ pëik'ãri nek'o chedamerã pɨchi temaa, t'ɨ̃ pëináaji pɨchi k'õp'ãyoorã, ɨ̃pemaarã, ëreerã, wa pɨ te k'ait'a p'anɨ p'arat'ara beerã, ma pari ãrapa ichiaba pɨ t'ɨ̃dai perã nek'ode ãchi temaa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ma k'ãyaara fiesta ook'ãri, t'ɨ̃ pëipia bɨ chupɨria chedeerã, p'oyaa t'ɨa-ee beerã, bɨɨrɨ nɨk'anɨk'aa beerã mãik'aapa tau p'ãriu beerã.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Mãgá o-ĩa bait'ee, ma pari ãrapa ne-inaa oodait'ee wẽe p'anadairã. Ma awara ma pari Tachi Ak'õrepa pɨmaa ne-inaa pia ooit'ee, ichia pia ak'ɨ bɨɨrã jai-idaadap'eda p'irabairuta ewate.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mãga ũrik'ãri, ma mesade su-ak'ɨ p'anadap'edaadepema abaapa mãgaji Jesumaa: —¡O-ĩa bait'eepɨ chi nek'oru nek'opata waibɨade Ak'õre truade!
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mãpai Jesupa nãga nepɨrɨji jarateeit'ee: —Eperãpa chik'o waibɨa joopiji mãik'aapa eperãarã chok'ara t'ɨ̃ pëiji.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Chik'o aupa nɨ̃bak'ãri, pëiji chi chok'apari jarade ma t'ɨ̃ pëida eperãarãmaa: “Chétɨ, jõma aupa jẽra bairã.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mamĩda jõmaarãpa: “P'oyaa wãda-eda” ajida. Chi naapemapa mãgaji: “Et'ewapai mɨa eujã neto ataji. Ichita wãit'ee ak'ɨde. Mɨ chupɨria k'awaapáde aji, p'oyaa wã-e perã.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Awaraapa mãgaji: “Et'ewapai p'ak'a diez neto atajida aji, mimiapinait'ee mɨchi eujãde. Mɨ chupɨria k'awaapáde aji, p'oyaa wã-e perã.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Jõdee awaraapa mãgaji: “Ewaa miak'ãiji. Mapa p'oyaa wã-eda” aji.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Chi chok'a pëida ãpɨtee cheji chiparimaa jarade. Mãpai ma te chipari k'ĩraudachi mãik'aapa mãgaji chi chok'aparimaa: “Wã́ji p'uuru jãdee mãik'aapa p'e anéeji chupɨria chedeerã, p'oyaa t'ɨak'aa beerã, tau p'ãriu beerã mãik'aapa bɨɨrɨ nɨk'anɨk'aa beerã.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Bɨɨ-ap'eda, mãgaji chi chok'a pëidapa: “Señor, mɨa ooji pɨa jaradak'a. Mamĩda su-ak'ɨ beepari at'ãri pari jẽra bɨda” aji.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mãpai ma te chiparipa mãgaji chi chok'aparimaa: “Mãgara wã́ji o bee chaa eperãarã jɨrɨde, mɨ te p'ĩu nɨ̃ba chemerã.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mɨa jara bɨ: Chi eperãarã naa t'ɨ̃ pëida apidaapa k'oda-e pait'ee mɨ chik'o.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Eperãarã chok'ara nipajida Jesús t'ẽe. Mapa irua ãpɨtee ak'ɨji mãik'aapa mãgaji:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Mɨ ome niparupa mɨ k'iniara iru ba-e pɨrã chi ak'õre, chi nawe, chi wẽra, chi warrarã, chi ɨ̃pemaarã, chi ɨ̃pewẽraarã, ichi paara k'inia bai k'ãyaara, mãgɨ́ p'oyaa mëré pa-e pai.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ichiaba eperã piuamaa bɨ pɨrã mɨde ijãa bɨ k'aurepa, mãgɨ́ mëré pa-e pai.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Parãdepema abaapa te ɨt'ɨa oo k'inia bɨ pɨrã, naapɨara juasia-e paik'ã k'awaait'ee jõmasaa p'arat'a falta bɨ ma te oo aupait'ee.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Mãga oo-e pɨrã, ma te basa oop'eda, p'oyaa oo aupa-e pak'ãri, chi unurutaarãpa pɨ oomaa iru p'aneedai.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Jarapataadai: “Na eperãpa te oomaa beeji. Mamĩda p'oyaa oo aupa-e paji.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Maa-e pɨrã, rey wã k'inia bak'ãri jura chõode awaraa rey ome, naapɨara chi soldaorã juasiapari k'awaait'ee diez mil soldaorãpa p'oyaadai wa p'oyaada-e pai soldaorã veinte mil ãra ɨ̃rɨ chõo cherutaarã.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 P'oyaa-e paita bɨ pɨrã, ¿chi apema rey t'ɨmɨ́ cheru weda jara pëiit'ee-ek'ã k'ĩra jĩp'a p'aneedait'ee chõoda-ee?
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mãga pɨk'a parãdepemapa k'ĩsiap'eda mɨde ijãait'ee, ma k'aurepa ichia ne-inaa jõmaweda iru bɨ atuaamaa beeru pɨrã, mãgara p'oyaa mëré pa-e pai.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 —T'ã pia bɨ. Mamĩda k'ɨyaa-edaru pɨrã, ¿sãga waya k'ɨyaapiima? aji.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Pia-e bɨ eujã-it'ee pɨjida. Ichiaba ne-uu k'arra ik'aawa p'eit'ee pida pia-e bɨ. Jĩp'a bat'at'aaipia bɨda aji. Pia k'ĩsíatɨ parãpa et'ewa ũridap'edaade k'awaadamerã k'ãata jara k'inia bɨ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.