João 9

Epena NT (SJA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maap'eda Jesús awara ãi wã nide unuji eperã tau p'ãriu bɨ ichi t'oru weda.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma eperã unudak'ãri, Jesús ome nipapataarãpa iidijida: —Tachi Jarateepari, ¿k'ãare k'aurepata na eperã tau p'ãriu t'ojima? ajida. ¿Ichia p'ek'au k'achia oopata k'aurepa pajik'ã ajida, maa-e pɨrã chi ak'õreerãpa p'ek'au k'achia oopata k'aurepa?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesupa p'anauji: —Ichi k'aurepa-epɨ; ichiaba ichi ak'õreerã k'aurepa-epɨ. Tachi Ak'õrepa mãga t'opiji eperãarãpa ak'ɨdamerã iruata ne-inaa pia ooi ma eperã k'ap'ɨade.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ãstaawa tachia oodaipia bɨ mɨ pëidapa oopi bɨk'a, p'ãrik'ua pak'ãri, apidaapa mãga p'oyaa oodak'aa perã.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɨ na p'ek'au eujãde bɨ misa, ɨ̃daa pɨk'a bɨ na eujãdepemaarã-it'ee.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mãga jarap'eda, Jesupa eujãde idut'aaji mãik'aapa yooro p'ora ome p'oirat'aap'eda, tau p'ãriu bɨ taude p'urut'aaji.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Mãpai mãgaji: —Wãpáde aji, pɨchi tau sɨɨde pania t'ɨpata Siloé apatamaa. (Siloé jara k'inia bɨ “Pëida”.) Mãpai tau p'ãriu bɨ wãji ichi tau sɨɨde. Ãpɨtee chek'ãri, pia unu beeji.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 T'ẽepai ma eperã k'ait'a p'anadap'edaarãpa mãik'aapa iru ne-iidimaa unudap'edaarãpa mãgapachida: —¿Nãgɨ́ chi ne-inaa iidimaa su-ak'ɨ bapariida-ek'ã? apachida.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ũk'uruurãpa mãgapachida: —Jã ichipɨ. Awaraarãpa mãgapachida: —Jã iru-epɨ, iru k'ĩra papaa bɨ mĩda. Mamĩda ichia p'anauji: —Mɨpɨ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mãpai iidijida: —¿Sãga ɨ̃rá pɨa unu bɨma? ajida.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ichia p'anauji: —Eperã t'ɨ̃jarapata Jesupa iduba yooro p'ora ome p'oirap'eda, mɨ taude p'urut'aajida aji, mãik'aapa mãgaji: “Wã́ji pɨchi tau sɨɨde pania t'ɨpata Siloé apatamaa.” Aramãgá mɨ wãjida aji, mãik'aapa mɨchi tau sɨɨt'aak'ãri, unuji.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mãpai ãchia iidijida irumaa: —¿Sãma bɨma ajida, ma eperã? Ichia p'anauji: —K'awa-e bɨda aji.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jesupa ma yooro ook'ãri p'uruit'ee tau p'ãriu bada taude, ɨ̃ipata ewate paji. Maperã judiorã poro waibɨarãpa ma tau p'ãriu bada ateejida fariseorãmaa.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mãpai ãchia iidijida: —¿Sãga ɨ̃rá unu bɨma? ajida. Ichia p'anauji: —Yooro mɨ taude p'urujida aji. Maap'eda mɨa sɨɨt'aaji. Mapa ɨ̃rá pia unu bɨda aji.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Fariseorã ũk'uruurãpa mãgajida: —Jãgɨ́ eperã Tachi Ak'õrepa pëida-eda ajida, ɨ̃ipata ewate mãga ooda perã. ¿Tachi Ak'õre Ũraa p'ãdade jara bɨ-ek'ã ajida, ɨ̃ipata ewate mimiadaik'araa bɨ? Mamĩda awaraarãpa mãgapachida: —¿Sãgá eperã p'ek'au k'achia ooparipa nãgee ne-inaa pia ooyama? ajida. Mãgá ãchi k'ĩsia awara-awaraadachida mãik'aapa ãchi k'õp'ãyoorã ome aupedee jõnapachida.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Maap'eda waya iidijida naaweda tau p'ãriu badamaa: —Pɨa ¿k'ãata k'ĩsia bɨma ajida, jã eperãpa pɨ tau jɨpadade? Ichia p'anauji: —Mɨ-it'ee iru Ak'õre pedee jaraparida aji.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mamĩda ma judiorãpa ijãada-e paji ma eperã wãara naaweda tau p'ãriu baji mãik'aapa ɨ̃rá pia unu bɨ. Mapa chi ak'õre chi nawe ome t'ɨ̃ pëijida.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Mãpai iidijida: —¿Na parã warrak'ã? ajida. ¿Parãpa jaradaik'ã ichi tau p'ãriu t'oda? ¿Sãga ɨ̃rá pia unu bɨma? ajida.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chi ak'õreerãpa p'anaujida: —Taipa k'awa p'anɨda ajida, nãgɨ́ tai warra mãik'aapa k'awa p'anɨ ichi tau p'ãriu t'oda.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mamĩda k'awada-e ɨ̃rá sãga ichi taupa unu bɨ. Ichiaba k'awada-e k'aipa ichi taupa unupiji. Iidítɨ irumaa. Iru chona bairã, ichi itu jarayada ajida.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Chi ak'õreerãpa mãga jarajida judiorã waidoopa. Aɨ naaweda judiorã poro waibɨarãpa pedeeteejida chi eperã Jesús Mesías aru pɨrã, waa t'ĩupida-e pait'ee Tachi Ak'õre Ũraa jarateepata tede.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mapa chi ak'õreerãpa jarajida: “Ichimaa iidítɨ. Iru chona bɨda” ajida.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maperã judiorã poro waibɨarãpa waya t'ɨ̃ pëijida ma naaweda tau p'ãriu bada mãik'aapa mãgajida: —Wãara jarapáde ajida, Tachi Ak'õre k'ĩrapite. Taipa k'awa p'anɨda ajida, jã eperã p'ek'au k'achia ooyaa bapari.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ichia p'anauji: —Mɨa k'awa-e bɨda aji, ma eperãpa p'ek'au k'achia oopari wa mãga-e. Nãgapai k'awa bɨ. Mɨ tau p'ãriu baji. Mamĩda ɨ̃rá pia unu bɨda aji.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Waya iidijida: —¿K'ãata oojima? ajida. ¿Sãga pɨ tau pia unupijima? ajida.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ichia p'anauji: —Mɨa parãmaa jarajida aji. Mamĩda mɨ pedee ijãada-e p'anɨ. ¿Waya jarapi k'inia p'anɨk'ã? ¿Parãpa ichiaba irude ijãa k'inia p'anɨk'ã? aji.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mãga ũridak'ãri, ik'achia pedee p'aneejida ma tau p'ãriu badamaa: —¡Pɨata jã eperãpa jaratee bɨde ijãa bɨda! ajida. ¡Jõdee taipa Moisepa p'ãdade ijãapata!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taipa k'awa p'anɨda ajida, Tachi Ak'õrepa Moisemaa pedeeda. Mamĩda k'awada-eda ajida, sãmãik'aapa cheji jã eperã.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ichia p'anauji: —¿Sãga? ¡Parãpa k'awada-eda a p'anɨ sãmãik'aapa cheji! ¡Mamĩda irua mɨ tau unupiji!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Jõmaarãpa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa p'ek'au k'achia ooyaa beerã pedee ũrik'aa. Mamĩda ũripari ichimaa ɨt'aa t'ɨ̃pataarã pedee, mãɨrãpa irua k'inia bɨk'a oopata perã.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Na p'ek'au eujã beedak'ãriipa waide ũridak'aa eperãpa tau p'ãriu bee pia unupida.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma eperã Tachi Ak'õrepa pëi-e pada paara, nãgee ne-inaa oo-e pak'ajida aji.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mãpai ma fariseorã k'ĩraudachida mãik'aapa mãgajida: —Pɨchi t'oru weda p'ek'au k'achia ooyaa bapari. Mãga bɨta, ¿taimaa jaratee k'inia bɨk'ã? ajida. Maap'eda taawaa jëret'aajida.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesupa k'awaaji mãgɨ́ tau p'ãriu bada taawaa jëret'aadap'edaa. T'ẽepai iru ome unuk'ãri, iidiji: —¿Pɨa Eperã Ak'õre Truadepemade ijãa bɨk'ã? aji.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ichia p'anauji: —Mɨmaa jarapáde aji, k'aita pɨa jara bɨ. Mɨa irude ijãait'ee.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesupa mãgaji: —Pɨa mãgɨ́ unuda; mɨda aji, pɨ ome pedeemaa bɨ.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mãpai Jesús k'ĩrapite bedabaiji mãik'aapa mãgaji: —Tachi Waibɨa, mɨa ijãa bɨda aji.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma t'ẽepai Jesupa mãgaji: —Mɨ na p'ek'au eujãdee chejida aji, eperãarã ak'ɨde, k'awaait'ee wãara ijãa p'anɨ wa ijãada-e p'anɨ. Chejida aji, Tachi Ak'õre k'awapiit'ee tau p'ãriu pɨk'a beerãmaa, ãchia iru k'awaadamerã. Ichiaba cheji ak'ɨpiit'ee tau ɨ̃daa pɨk'a beerãmaa, ãchia Tachi Ak'õre wãara k'awada-e p'anɨ.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseorã ũk'uruurãpa mãga ũridak'ãri, iidijida: —¿K'ãata jara k'inia bɨma? ajida. ¿Tai jida Tachi Ak'õre k'awada-e p'anɨk'ã? ajida.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesupa p'anauji: —Parã mãga p'anadap'edaa paara, apidaapa parã ɨmɨateeda-e pak'aji. Mamĩda parãpa jarapata Tachi Ak'õre wãara k'awa p'anɨ. Mãga jaradak'ãri, p'ek'au k'achia oomaa p'anɨ, seewa jara p'anɨ perã.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.