Lucas 9

six (SIX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusue nupo 12-teu tianuwopi yainikati moteneai. Xouneri xuiapu xosanikipo xoxi yaniyani xesaxesarinikineri, xetaxetau xoxi supa tuku rania xuweiyeri nikepinerire, kokaipa sokisoki xeika weniniki xeika tiniketai.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Xouneri Xoiteue yakunikirouna kuna utei kanikineri, supa xuweiyeri nikepineri xeikaure xesaniketai.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Kakeri ipaki kanikina, “Tini kakixanari kire sapi arari tixowaku. Tini kakixanari tou tinari, ari pokia tinari, tupumoru xeika xe xeika teteunari xowaku. Muputikiropu erieri rania aimore aimore taku.
3 Ele disse:
4 Tini kire wese putaunari kire atoro manaria, pa atoroni purakuaiye pa wese wetinaria kire wese xowakuai.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kire erewesepu xuiapue ninipo atoro sotiki xowopu xuweuworia, pa wese wetakuai. Tini weu xowopurexinaria siatikiropu mai pokuwei xowari paiyeye, sini, kapia xoxi tikiriaia, xu tuku xineria, sipawopineri,” niketai.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kakati tianuwopie wese wese xowoteneai. Xouneri Xoiteupo asinaku kuna utei kanikineri, wesewesepu xuiapu atinikeri meruketeneai.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Akereki kapmani Erotie Yesusue xokupa kapia kakati iyeserina, xouxouworotai. Pa amure kireteu apue kunauneri, “Yoni nu ene iserinikirouna apue kopaupurei xiyeri sarotai,” xirouneri.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Kireue kunauneri, “Paiya nu Ilaisae putauna,” xirouneri. Kireue kunauneri, “Kire ekimenikeu kunatureture kopaupurei xiyeri sarotai,” xeteneai.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Kakeri Erotie kunauna, “Ye Yonipo parukana katieiyai. Pana mua apua nu yu nukoni kutue xonuxonu saina tati xuiapue kunawori ye iyesinenarina?” Xekopure xetai.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Yesusu nukou tianuwopie xiyeri kouneri xokupa saina teteneaire kawoteneai. Kakeri, Yesusue kireu xuiapu weinikiteri, nupo tianuwopi kireni sonikitina, kire erewese xowoteneai. Pa wesepu wenumua Petsaita.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Xokupa xuiapue Yesusu xowotai sipauweineri tai xowoteneai. Utuyewori xoukemu nimaririeina, Xoiteue yakunikirouna yauseurei kuna utei kanikinani, supa tuku xuiapu atinikati meruketeneai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Xoruwatini kutu Yesusu nukou 12-teu tianwopie maneri kauneri, “Ne xuiapu xesanikau weseyau xouxanauneri xoye xireki nete, ata xekeu xinete wopineri. Mua sanawa purikiriaia apu xuweu sanawa,” woteneai.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kaki kaworia xiyeri kanikina, “Takieni xoye tinika,” niketai. Kaki kanikati ninie xiyeri kauneri, “Sini xokupa xoye xuwe. Tupumoru autapa xeika wese axiri xeika kireni purina. Sini xounuku mua xokupa xuiapu nikau xoye isayarinikepinukure?” woteneai.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Apimi 5,000 siei puroteneai.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yesusupo tataiwopie kakeri, apimie misieteneai.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Pani Yesusue 5-teu tupumoru xeika wese axiri xeika tina mena eisau puri Xoiteu eiyasewotai. Kakerina tupumoru xeika wese xeika tina puruporouweina, nupo tataiwopi tinikati ninie xuiapu tinikixowoteneai.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Pani xokupa xuiapue pa xoye neri ukaniketai. Xoye maisa kunununeri, murinakai 12-teu xosa imoroteneai.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kire yause Yesusu nukoni kunikuni puratia, nupo tataiwopie nu xeika puroteneai. Yesusue kotonikina, “Xuiapue yeurepa yuxirounerina?” niketai.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Kakati xiyeri kauneri, “Ne kireue kunauneri, ‘Ne Yoni ene iserikikirouna apue,’ xirouneri. Kireue ipaki kunauneri, ‘Ne Ilaisae,’ xi kunaurouneri. Kireue kunauneri, ‘Nepa ekimenikeu Xoiteupo kunatureture xiyeri sarotai xineri,’ ” woteneai.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Kakeri kotonikina, “Takiepa ye yu paxinukuna?” niketai. Kakati Pitae Yesusu xiyeri kauna, “Ne Kristus, Xoiteue tumunerina nukou xuiapu xiyeri sonikewaire xesanati koutiai,” wotai.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pani Yesusue nukou tataiwopi sokisoki xoka tinikipuri kanikina, “Mua kuna kire apu arari xakusu kawaku,” niketai.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Kakeri kunauna, “Apupo Nono nu xokupa tatau tepina. Akereki tumu teu xeika, kokaipa xuriatiti xeika, tu xotapa sipa apimi xeika paiye nikiniki tuworineri ouweria, xumuna xeimore asau xowatia xiyeri saropina,” xina kaniketai.
22 E continuou:
23 Yesusue xokupa xuiapu ipaki kanikina, “Yuerau ye taiyepure xinapa, nukoure nanunanu wetina, xokupa yause nukou na nikitoto xemena ye taiyepina.
23 Depois disse a todos:
24 Pa amure, yuerau nuko ekeoma puropi soki tepure xinapa, nuko ekeoma puropisui xuwexepina. Yuerau yeure nanuna nu xuwexina paiya, nu asinaku ekeoma puropina.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Yuerau ouropu xokupa sapi tipurina, nuko xoxixina xuwexina paiya, pa xokupa sapie amaki tianuwopinana?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Yuerau yeure mayaxina, yeu kunaure mayaxina paiya, sewai, Apupo Nono nukou kokaipa naku memeremu xeika, omopu xeika Xoiteupo xenikorokoro nikau xeika xosa puropinae kouna paiya, pa xuimi apimire rania mayaxepina.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Suwauni kutu katikine, kireu apimi nini mua tumu puroteneai nini xumopu xuweuni, Xoiteue xuiapu yakunepina yause xekopineri,” niketai.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesusue pa kuna kunauwati kireni muris sie xowatia, Pita, Yemusu, Yoni nini soniki ti kire totou xouro kunikuniwopure xowotai.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yesusue kunikuni puratia, nupo moakemu pirixina xetau korowati nupo nekei paiya xiri karaini kutu xina peririketai.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Kakatia axiri apue Yesusu xeika kunau puroteneai. Paiya Mosesino Ilaisanoe.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Mosesino Ilaisanoe Xoiteu nukou memeremu xeika maneri, Yesusu Yerusalemu saina tieina mua ou weti xowopinaure kunau puroteneai.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita xeika kire Yesusupo tataiwopi aimore xeikae xinimenikati xineteneai. Xiyeri sauweineria Yesusu xeika pa apu aimore xosa xeika memeremu xekoteneai.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pa apu aimorei Yesusu weti xowopure xeria, Pitae Yesusu kauna, “Xesepesiki, sini muoro puropua asinaku. Sini xeimore yana ata xuworepinuku. Kire neu, kire Mosesipo, kirepa Ilaisapu,” wotai. Pitae pa kuna kunawotaia, nu amu kuna rau kunawotai, nu sipa xuwe.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitae kunau puratia, pani kire iyouwe ma xesuaki taunikati ximikieteneai.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Pa iyou waiwaie kire apu supoe ipaki kunauna, “Muaiya yeu Nono. Yeu saina teriyepinaure unaritiai. Tini nupo kuna iyesa,” niketai.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Xoiteue kunauwatia, Yesusu nukoni purati xekoteneai. Kakerineri pa totou weti munaneria, Yesusupo tataiwopie pa kapia xekoteneaire kire apu kawopu xuwe.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Xurise kire asau xosa Yesusue nupo tataiwopi xeika totou weti munoria, kokaipa xuiapu teue maneri nu tutumawoteneai.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Kire apu nini xopurei Yesusu ipaki yauna, “Xesepei, yeu sawai nono xekowaire ne sokisoki kotonine. Ye pa nono kireni tuku.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Xokupa yause kire xoxi yaniyanie kamoro manati, sapauni xoxi xiraxaraurouna. Pa xoxi yaniyanie kakati sirosarouna si maua xana maua paiye xarei kusaurouna. Pa xoxi yaniyanie, pa nonopu mupokemu xiri xoxixoxi xina sapauni wetirouwatixe.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Kakati neu tatainepi sokisoki kotonikine, ‘Tini mua xoxi yaniyani xesauweya,’ xitiai sorena nini itou xuwe,” wotai.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Kakati Yesusue xiyeri kauna, “Tini xuimiapimi xotikisuwari xana xuwe. Tinipo nanunanu xeika kapia xeika paiya asinakuni kutu xuwe. Ye amakau yause tini xeika purinei tinipo xu xemeropinena? Neu nono sou tinau mouwo,” wotai.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Pa nonoe Yesusu nutiemu moatia, xoxi yaniyanie pa nono oro otuwati utu xiri sirosarowotai. Kakati Yesusue pa xoxi yaniyani auworina, pa nono atieri omo xiyeri tuwotai.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Paire xokupa xuiapue Xoiteupo kokaipa sokisoki xekeri, xiri ureni kutu urewoteneai.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Tini mua kuna xosa atinari xakutiki iyara. Apupo Nono apu xupunikiro iyarepineri,” niketai.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kakati nupo tataiwopie pa kuna xotapa sipawopu xuwe. Kuna xotapa ximiaki purati, nini ati sipawopu xuwe. Paire kotouneri sipawopineria, ximikieteneai.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Kire yause Yesusupo tataiwopie kunauneri, “Yurau sinipo akereki kokaipa?” xineri niko niko kuna tuwata xeteneai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kakeri Yesusue ninipo nanunanu xonikiro purotai siparina, kire nono misiara sou mana nuko nutiemu tumuworetai.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Kakeri nupo tataiwopi kanikina, “Apue yeure nanuna mua nono misiara souna paiya, nu ye tianina. Apue ye tianina paiya nu yeu xauwa tianuna, nue ye xesayati koutiai. Pa amure, apu wenumu xuweu misiarani kutu tini xokupa xopuro purotai paiya nu akeri purina,” niketai.
48 Aí disse:
49 Yonie Yesusupo kuna iyeserina, xiyeri kauna, “Kokaipa apu, sini kire apue neu weninirei xoxi yaniyani xesauwerinikepi saina tati xekeukiriai. Kaketaina pana siko taisikepu xuweu wati taiyerukiriai,” wotai.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kakatia Yesusue xiyeri kauna, “Tini kakixanari wete waku. Apu nu xiwaitikepu xuweu paiya nu tinipo emetiki,” wotai.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Xoiteue Yesusu mena xouro sou xowopina yause tomuroirotai. Paxati Yesusue Yerusalemu xowopina nanunanureni sokisoki xetai.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Kireu apimi akeri xesanikati, kire Samaria nikau wese xuru ireiyeruwopure akeri xowoteneai.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Kakeria pa wesepu apimie, Yesusu ninipo atoro souxowopi xirexeteneai. Pa amure, Yesusu Yerusalemu xowopure xati siparineri xirexeteneai.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Axiri tataiwopi, Yemusino Yoninoe, Samaria apimi nikau kapia xekerineri, Yesusu ipaki kotouneri, “Kokaipa apu, ne iyo xau sini mena xouropu xepi uru yauyatia, kou mua xuiapu u nikepinare?” xeteneai.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kakeria Yesusue pirixina auniketai.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kakerineri kire wese xowoteneai.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yesusue nupo tataiwopi xeika imeyau xoworia, kire apue Yesusu kauna, “Xokupa wese xowauwa, ye tataini texepine,” wotai.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Kakati Yesusue kauna, “Mamumamua nini ouro xinirouneri upu tukuna, nia nini teu tuku. Pana Apupo Nono paiya nu xinepina suwari xuwe,” wotai.
58 Então Jesus disse:
59 Yesusue kire apu kauna, “Ne ma taiye,” wotai. Kaki kawatia pa apue kauna, “Kokaipa apu, weitau ye xou xauwa upuwarineye,” wotai.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Kakati Yesusue kauna, “Xeuxana. Apu xumoteneaieni ninipo apu teu upuainikepineri. Ne paiya xounau Xoiteue yakunikirouna xuimiapimi xosa kuna uteiwo,” wotai.
60 Jesus disse:
61 Kire apue Yesusu ipaki kauna, “Kokaipa, ye ne tainepurexinena pana, weitau ye xounei yeu apu kini kusonikerineye,” wotai.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Kakati Yesusue kauna, “Apu taitai tirouna sorena, nu xokupa yause nikero oioirouna. Panumu apu paiya nu Xoiteue yakunikirouna xuimiapimi xosa saina tepu watixe,” wotai.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.