Lucas 7
six (SIX) vs ARC
1 Yesusue xuiapu kuna tinikieina, Kapaneam ere wese xowotai.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kakati kire tumu nu 100 xomatua kini yakunikirounae purotai. Nu kire aipu saina apu tuku. Pa saina apure xiri xouweurounana, kokaipa supa tina xumopure ekesimu narairotai.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Kakati pa tumue Yesusu kou purina kuna iyeserina, nupo saina apu kou atiwopinaure, Yuta nikau tumu xesanikati kotowopure xowoteneai.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yesusu xosa utu putari sokisoki kuna ipaki kauneri, “Pa xomatua nikau tumua nu asinaku apu, nu tianuwowai sie itou.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Nu siko Yuta xouwesikirouna. Kakina nukoini sinipo kununu ata xuworisiketai,” woteneai.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kaki kawori, Yesusue nini xeika xowotai. Nu ata tomuro manatia, pa xomatua nikau tumue emeumana xesanikati maneri nupo suporopu kuna Yesusu ipaki kauneri, “Kokaipa, kaki xanau yeure irereiwou. Ne yeu atoro mowaia, ye asinaku apu xati mowaixe.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ye ikoini manei xekenepinepa ye asinaku apu xati manepixe. Ne ai supunie kunawau yeu saina apu ekekatiwopina.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ye mua kuna kunautiaia, amure, ye rania yeu yayakuyepi apu wenumu tuku irue purine. Ye xomatua teu tuku nini iko irue purineri. Ye kire kaune, ‘Ne xouwo xitia,’ nu xourouna. Kire kaune, ‘Ne mouwo xitia,’ nu marouna. Kire kaune, ‘Ne mua saina te xitia,’ nu tirouna,” xina kuna xesawotai.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Yesusue pa apupo kuna iyeserina kokaipa ure urewotai. Kakeri pirixina pa kokaipa xuiapu kinie taiwoteneai ipaki kanikina, “Ye tini katikine, Israil sanawa mua apue xousuwotai sie kire apue kakati ye xekopu xuwe,” nikeketai.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Xomatua nikau tumue xesanikati Yesusu kawopure koteneai apu teue, atoro xiyeri xouneri, pa saina apu supa ekekatieina purati xekoteneai.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Emeu yause xosa, Yesusue kire erewese wenumu Naini xowotai. Kakati nupo tataiwopi xeika kokaipa xui apu teu xeikae xirini xowoteneai.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesusue pa erewesepu sepuripo kokaipa isima tomuro munatia, kireu apu teue kire apu xumoki moupu xemetineri, erewese weti kisau mori tutumaniketai. Pa apupo ana nu xamu xumoki oyemas, nu nono pa kireni tuku. Pa xati xokupa xuiapu kini pa ere wesepue pa xui xeika moteneai.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kokaipae pa xui xekoatia, xiri xou suawati, pa xui ipaki kauna, “Ne kaki xanau morou,” wotai.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Kakerina nutienikini xonana, pa xayaisa xosa xupo iyarati, pa apu mou xemeroteneaie tumuwoteneai. Kakeri Yesusue kunauna, “Apu tenemai, ye kanine, ne sarouwo,” xetai.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Kakati pa apu xumokie, sarouna misirou kunawotai. Yesusue pa apu xumoki ekemiri kusaweina, xiyeri ana tuwotai.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Xokupa xuiapue Xoiteupo kokaipa sokisoki xekerineri, urewei ximiketeneai, Xoiteupo wenumu xouroreteneai. Kunauneri, “Kire kokaipa kunatureture sini xopu kotai,” xeteneai. Pani kunauneri, “Xoiteue nupo xuiapu tianikepure kotai,” xeteneai.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Xuiapue Yutia tistrik sanawa xeika, xetau sanawa yau xeika xouxanauneri, Yesusue kaketai kapiaure, kunaupa texeteneai.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yonipo tataiwopie, pa xokupa kapia Yesusue kakati xekoteneaire, Yoni kawoteneai.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Kakeri Yonie nupo tataiwopi aimore yainikeri, xesaniati Kokaipa ipaki kotowopure xowoxeteneai. “Mua apu, ne Xoiteue kunauna xesautia kopina xeyai apure, e sini kire apu yakuwopinuku re?” kuna tixowoteneai.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Pa apu aimorei, Yesusu xosa putari, kunauneri, “Yoni nu ene iserinikirounae xesasiati ne xosa kounua, nue ipaki kotonepure xina, ‘Mua apu, ne Xoiteue kunauna xesautia kopina xeyai apure, e sini kire apu yakuwopinukure xetai?’ ” woteneai.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Pa yause xosa Yesusue xuiapu xetaxetau supa tuku atinikati meruketeneai. Kakina xoxi yaniyani arierinikina, ekiniki komosi atinikete wati, meruketeneai.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kaki purina Yonipo tataiwopi aimore ipaki kuna xapa kanikina, “Tini xounaxari taiyeni mua kapia xekoto iyeseteuyatiaire Yoni kawaxa. Ekiniki sasauwoki xiyeri ekiniki perewori, sieniki xoxi texineri. Apu lilies supa tukua, mupuniki asinakuweri, apu xakuniki susu kuna iyesineri. Apu xumoteneai xiyeri sarori, apu xauna nini Xoiteupo asinaku kuna iyesineri.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Apimie ye xekeineri, xonikisuneria, nini ouro uraki kopuworixe nimaririwopineri,” xetai.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yonipo tataiwopi aimore kuna tikoxeteneaie xiyeri xouwexeria,Yesusue Yonire xuiapu ipaki kanikina, “Tini apu xuweu wese xoukiriai yause xosa, amu xekopure xoukiriaina? Tini xupeue kire xauta initati xekewopure xoukiriairau? Xuwe.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Tini amu xekopure xoukiriana? Tini kire apue asinaku asinaku nekei erati xekopure xoukiriaire? Xuwe. Apu nini asinaku nekei erineri, mupunikiropu asinaku asinaku xuru tukueteneaia, nini kokemu nikau atoro purirouneri.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Pana tini amu xekopure xoukiriaina? Tini kire kunatureture xekopure xoukiriaire, wo? Nu sore. Ye tini katikine, pa kunatureture paiye xokupa kunatureture emeserinikina.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Pa apure sore Xoiteupo nakaue ipaki kunauna, ‘Iyese. Ye kire apu yeu kuna uteiwopinaure, xesautia akeri xowopina. Kakinapa nue akeri ime sayepina,’ xeyai.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ye tini katikine, Yonie xokupa apu ouro puroteneai emeserinikina. Pana pa apu nu Xoiteue yakuniketai xuiapu xopuro misiarani kutu purotaia, nu Yoni emeseruna,” niketai.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Xuiapu xeika xe titi xeikae pa kuna iyesiei kunauneri, “Xoiteupo kapia paiya xiri kutu asinaku,” xeteneai. Kaki kunawoteneaia, amure, nini Yoni xuporo ene iseteneaie kunawoteneai.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Parisi apimi xeika tu xotapa sipa apimi xeikapa, nini Yoni xosa ene isepuxuweuwoteneaie, Xoiteue asinaku ime atariniketai sorena nikiniki tuwoteneai.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesusue pani ipaki kunauna, “Ye mua yausepu xuiapu nikau kapiaure kunawopurepa, ye amu xonu kunairae kunawopinena? Nini amu apu siena?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nini nono teu siei kununu wese yau misi purineri nono emenikimana ipaki yainikineri, ‘Tini liawakuaire sini xopu yaxikiria, tini liawopu xiraxinuku. Sini karimasu wakiria, tini moropi xiraxinuku,’ nonoe pa kakieu purineri,” xetai.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yesusue pani ipaki kunauna, “Yoni nu ene iserinikirounae kouna tupumoru nina, xisa ninaurouwati xana xuwe. Tini kunaunuku, ‘Xoxi yaniyanie nu xosa purina,’ xikiriai.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ximine Apupo Nonoe kouna, xoye nina xisa nina wati, xokupa yause tinie ipaki kunaunuku, ‘Xekoa, nu ere xoye xeika xisa xeika nini. Nu xe titi xeika xunutua xeika nikau emeniki,’ xirounuku.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Tini kaki kunaurounuku sorena, xuiapu nini Xoiteupo sipa teteneaiepa, nupo sipa asinaku xineri, asinaku kapia atarisikirouneri,” niketai.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kire Parisi apue Yesusu xeika xoye nepure yauwotai. Kakati Yesusue pa apupo atoro manati xinirou kiseniki sese xoye neteneai.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Kire xui nu xoxixoxi kapiani kutu kakirounae pa erewese purotai. Yesusu kouna Parisi apupo ata xoye nina kuna iyeserina, kire asinaku kikise xopu tikotai.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Mana Yesusu nikeroni tumuna siau sakoro muri purotai. Kakati morepi waxie Yesusupo siau yorukaro yau kiririwati, pa xui nukou tapa urieni kieruwotai. Kakinani Yesusupo siau yorukaro uritokotokouna, kikise xopu kusauna siau yorukaro yau iseruwotai.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Pa Parisi apu Yesusu yauwati motaie, pa xuie kaketai kapia xekerina, parumeikarei yopini ipaki nanuna, “Mua apu nu suwau kunatureture xatia, mua xuie nu xosa xupo iyaretai sipawoto, nupo kapia sipawoto wopina. Mua xui nu xunu tua,” xina nanuwotai.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yesusue pa apupo nanunanu sipari ipaki kauna, “Saimon, ye kire kuna tuku, ne tinepurexine,” wotai. Kakati Saimonie kunauna, “Xesepei, ne neu kuna kaye,” wotai.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Kakati Yesusue kauna, “Aimore apue kireni apu xosa xe ekeu tuku. Kire 500 kina xe ekeu tukuna, kire 50 kina kireni.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ninie pa xe ekeu, xapa tuwopineri itou xuwe xati, pa apu xe xatakue ninipo xe ekeu weteriniketai. Paina ne nanuwo, yueni kutue pa apu xe xataku xiri xouwewopinana?” wotai.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Kakati Saimonie ipaki kauna, “Ye nanutiaia pa apu xe kokaipa ekeu weteruwotaie,” wotai. Kakati Yesusue kauna, “Neu nanunanu suwau,” wotai.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Kakeri Yesusue pirixina pa xui xekeu puri Saimon ipaki kauna, “Ne mua xui xekowo. Ye neu atoro matia, ye siai kurowopine ene nei siepu xuwe. Mua xuie nukou morepi waxie siai kurowotai. Kakerina nukou tapa urie siai yorukaro kixetai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ye ekimeni mane puritia, ne uritoko yepu xuwe. Mua xuieye mana yeu siai uritokotokouna.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ne orip xona xopu tine tapiro oine kixepu xuwe. Mua xuieye kikise xopu timana siai yorukaro kixina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Pa xati ye ne kanine, sini mua xui xekeukiria, ye xiri xouweni kutu xouweina, pa amure Xoiteue nupo xokupa xunu weteruwotai. Pana apue xunu misiara kakati, Xoiteue pa xunu weteruwotaia, nue rania ere Xoiteu xouwewopu watixe,” wotai.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Kakeri Yesusue pa xui ipaki kauna, “Ye neu xunu xokupa xuweiyerinitiai,” wotai.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Paire Yesusu nuko xeika sakamaro kiseniki sese xinipuroteneai apu teue kuna iyeserineri, nikoniko ipaki kunauneri, “Mua apu nu yue xunu weterunana?” xeteneai.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Kakeri, Yesusue pa xui ipaki kauna, “Neu sokisoki xonsue kakati ximine ne Xoiteu xeika asinakuni kutu purine. Ne xounau xonukuruwei puro,” wotai.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.