Lucas 2

six (SIX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa yause xosa Sisa Akustusue xokupa xuiapu nikau weniniki xayawopinerire tu xotapa iyaretai.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Mua saina paiya ximuximu Kwiriniusue Siriapu akereki tumu puratia kapmanie weniniki xayawopi saina tetai.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pa xati kapmanie weniniki xayawopinaure xokupa xui apue nikou weseni kutu xowoteneai.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosepu nu Kokemu Tepitipo apu nou. Pa xati Kalili Tistrikipo wese Nasareti wetina Tepitipo wese xouna Yutia Petiliemu xeteneairo manetai.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Kapmanie weniniki tepinaure, teruwopure xeteneai xui Mariano xowoxeteneai. Pa yause xosa Maria mupo xu tukuwetai.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Nini Petiliemu utu puroxeria, Maria nu nono iyarepina yause tomuroirotai.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Toro kou xinirouneri ata koirotai xati, nupo asawapu nono iyarina marie xotori noto nikau maruaro xineretai.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Petiliemu kisauira sanawa xosa, kireu apu sipsipu yayakue purineri ninipo sipsipu ukumu yakuniketeneai.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kakeria Xoiteupo xenikorokoroe maiyeniketai. Kakati Kokaipae nukou kokai naku oi xati una tutututuwati, ekiniki piririkati xiri ximiketeneai.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Kakeria xenikorokoroe ipaki kanikina, “Tini kaki xanari ximikaku. Iyesa! Ye xokupa xuiapu nimaririwopinerire, asinaku kuna tikoune.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ximine Tepitipo wese xosa, kire xuie nono iyaretai. Pa nonoe tini xokupa xiyeri sotikepina. Nu Kokaipa, nue xuiapu xiyeri tinikepinaure Xoiteue tumuworetai.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tini nu xekeunaria sipawakuai. Kire nono marie xotoreteneai, noto nikau xoye maruaro xinipurinana xekowakuai,” niketai.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Pa xenikorokoroe kunauwatia, sapauni mena xouropu xokupa xomatua xenikorokoroe kou turuwei, Xoiteupo wenumu xourori ipaki kunauneri,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Xouro purirouna, Xoiteupo wenumu xourora. Ouropu xuiapu xoniki yoroara puropineri. Xoiteue xoniki ina,” xeteneai.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Xenikorokoroe weniki xiyeri mena xouro xouweria, sipsipu yayakue ipaki kunauneri, “Eseko, sini Kokaipae kasiketai sie, Petiliemu xounuku pa kapia yaraxetai xekopu,” xeteneai.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kakeri sapauni xouneri Mariano Yosepuno puroxeri xekeniketeneai. Nonopa, noto nikau xoye maruaro xinipurotai.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Utu xekerineri, xenikorokoroe pa nonoure kaniketeneai sieni xokupa xuiapu kuna uteineri kaniketeneai.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kakeri pa xuiapue, sipsipu yayaku nikau supunikiropu kuna iyeserineri xouxouworoteneai.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mariae pa kuna xokupa xouro iyarina, nanueni purotai.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipsipu yayakue xiyeri xouneri xokupa kapia iyesete, xekotowoteneaire, Xoiteu wenumu xouroreteneai. Xenikorokoroe kaniketai sieni xokupa kapia akipa xetai.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mariae nono iyarati autapa xeimore asau xowatia mari takerupuri wenuneri Yesusu woteneai. Ana kamoro puropu xuweuni xenikorokoroe mua wenumu iyaretai.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Yosepuno Marianoe Xoiteupo ekero ekiniki pitixineri asinaku xepineri yause putawati, Mosesipo tu xotapa tainexeri ninipo nono souti Xoiteu tuwoxepure, Yerusalemu xowoxeteneai.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Xoiteupo tue kunauna, “Akereki sawai nono anae iyarati paiya, Xoiteu nuko tuwakuai,” xeyai. Kakeyai xati pa tu taineri, pa nono xiri xeseuni kutu Xoiteu tuwopure xowoxeteneai.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kokaipapu tue pani ipaki kunauna, “Ni manapa akereki axiri re turopu motou axiri paiye, Xoiteu xouinari xuria takuai,” xeyai. Yosepuno Marianoe pani pa tu taineri ni manapa rania xuru xowoxeteneai.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Pa yause xosa kire apu Yerusalemu purotai, nupo wenumu Simioni. Nu Xoiteu ekero asinaku kapia taina Xoiteure muris tirouna. Xoiteue unaretai apu, Israilipo xuiapu xonikikemu yororepure kopinaure yakuwotai. Xoiteupo Sokisoki Supo Youyae Simioni xosa purotai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Xoiteupo Sokisoki Supo Youyae ekime ipaki kauna, “Ne sapauni xumowaixe. Xuwe. Kokaipae nupo xuiapu tinikepure xesawati kopina apu xekerinauweye,” woyai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kakeyai xati pani Xoiteupo Sokisoki Supo Youyae Simioni sarina, xesawati Xoiteupo ata kama supuro manetai. Tue kunawoyai sie Yesusupo omono ananoe taineri, pa kapia tepure Yesusu norumu sou maneteneai.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kakexeri Simionie Yesusu norumu tina xonikeri Xoiteupo wenumu xourori kunauna,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kokaipa, ye neu saina apu. Ekime nakieni kunauyai sie, ne ye weitau xoi merurei xounei puropine.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ye ikou ekikemueni sini xiyeri sosikepure xesawau kotai apu itou xekeune.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne xokupa xuiapu ekinikiro pa saina ireitiai, paxati xokupa sanawa sanawapu xuiapue rania, xekopineri.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nu kire naku, xetau xuiapu teu memeremu tinikepina, kakina paiya nakipo xuiapu Israil nikau weniniki xourorepina,” xetai.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simionie pa kuna kunawati Yesusupo omono ananoe iyeserinexeri, xouxouworoxeteneai.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simionie pani mupuniki xusi ouna, Maria nono ana kauna, “Iyese. Xoiteue mua nono xesawati kotaie kakatia, xokupa Israilipo xuiapu nikau puropi paiya, kireu xouro xeria, kireu ouro xepineri. Nu xetau puropi purati paiya niniauneri mukise kuna kawopineri.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Pa kakatia xokupa xuiapu nikau ximiaropu nanunanu paiya yaraxepina. Kakeria ne rania kire xoma xirouneri xeime siei xonikemu tupo waiyewopina,” wotai.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kire kunatureture xui, wenumu Anae purotai. Nu Panuelipo moke, Aseripo apu nou. Nu xiri sakauni kutu. Ekime apu tina 7-teu xitosani xamu xeika puroyai.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Xurise xamu xumati aini purotai. Muaiya nu 84-teu xitosani tuku. Nu Xoiteupo ata wetirouwati xana xuwe. Nu xokupa yause xoye nepi wetina, kunikuni xosa puri, Xoiteupo saina asau ukumu tirouna.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Pa yauseni nue rania nono nutiemu mana Xoiteu eiyase wotai. Kakerina Xoiteue Yerusalemupo xuiapu xiyeri tinikepinaure xokupa xuiapue yakuwoteneai xati, pa nonoure kuna uteiwotai.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nini xokupa kapia Xoiteupo tue kunawoki sieni kakieineri, xiyeri nikou wese Kalili wese Nasareti xowoteneai.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yesusu nono asaxinani xokupa sokisoki tina asinaku nanunanu tuku sayatia, Xoiteu nukou xoukemu nu xeika purotai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Xokupa xitosani xosa, Yesusupo omo anae Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniai Yause Nanuneri xekopure Yerusalemu xourouneri.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesusu asaxina 12-teu xitosani tukuwatia, nikou pa kokaipa yauseure nanuneri Yerusalemu souti xowoteneai.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pa kokaipa yause xuwe xatia, xokupa xuiapue nikou wese yau xouxanau woteneai. Kakeria Yesusu liolio nu Yerusalemuni purotai. Nu poroni purotaia omoye anaye nini sipawopu xuwe.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ninie nanuwoxeteneaia kireu xui apu xeika xouna xeteneai. Kakerinexeri nini rania asau xuwau xuwexi xowoxeteneai. Utorineri, emenikimana kotokotonikineri xirekuwoteneai.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Xireketeneai xireketeneaia, xekopu xuwe xati Yerusalemu xiyeri xirekepure xowoxeteneai.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Omoye anayei xeimore asau xirekupa teixanerieye, xurise Xoiteupo ata tumau purati xekoxeteneai. Tu xotapa sipa apimi xopu misi purina ninipo kuna iyesete, kotoniketeu purotai.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Apimie nupo kuna iyeserineri, nupo sipa xeika kuna xapa kaniketai xeikaure urewoteneai.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Omoye anayei xekeri urewoxeteneai. Kakeri anae kauna, “Nono ne ama sini mua kapia kakisikinena? Sini eminino xosikikemu xoxixoxi xati xirekinikiriai,” woteneai.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kakexeria Yesusue ipaki kanikina, “Tini ama ye xirekinuana? Ye Xauwapu atoro puropine tini sipa xuwere?” niketai.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Yesusue kakati omoye anayei pa kuna xononomu sipawopu xuweuwoxeteneai.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Yesusue nupo omoye anaye xeika xiyeri xou Nasareti putawoteneai. Xokupa yause ninipo kuna tairouna. Anaepa Yesusupo xokupa kuna xoukemuro iyarina nanu purirouna.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesusu asaxina nupo sipa asinakuni kutu xetai. Kakati Xoiteue nu xiri xouwe wati apimie rania nu xonikiewoteneai.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.