Lucas 24
six (SIX) vs ARIB
1 Murisiro akereki asau xosa, xoripesauni kutu xuimie kopaupuro xowoteneai. Pa kasuwei xuru asinaku xuri tuku ireiyeteneai ti xowoteneai.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Utu xekoria apue pa xe kopaupu parareteneai upu suporo puropu xuwe. Yauweri ekorekore xowotai.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Upu minika maneteneai sorena, Yesusu Kokaipa seke moupu xekopu xuwe.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yesusu mou anoro purotai nini sipa xuwe xati, xokupa nanunanu tipuroteneai. Kakeria aimore apu, ninipo nekeiye xiri una piririkati nutieniki tumu puroteneai.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Xuimie xiri ximikerineri kokorumeuneri ou xekoteneai. Kakeri pa apu aimorei ipaki kanikineri, “Tini apu xumoki nikau wesepa amakati apu ekeoma tuku kou xirekinukuna?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Nu muoro puratixe. Nu itou sarotai. Nu Kalili purotai yauseni, mua kuna tiketai tini xiyeri nanuwa.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Nue ipaki katikina, xunu erirouneri apu xupunikiro Apupo Nono tinikeria, na nikitoto xosa warepineri. Kakeria asau xeimore xosa xiyeri saropina xetai,” niketeneai.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kanikeri ekime Yesusue kanikeyai kuna nanuworineri,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 kopaupu wetineri xiyeri xowoteneai. Xouneri Yesusupo tataiwopi 11-teu kanikineri, kireu xuiapu rania pa xokupa kapiaure kanikete woteneai.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Yesusupo tianuwopi kaniketeneai xui teu muai, Maktala erewesepu Maria, Yoana, Yemusipo ana Maria, kireu xui teu xeika, nini paiye kunawoteneai.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yesusupo tianuwopie, xui nikau kuna aini peroro kuna parineri ninipo kuna suwau xepu xuwe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pita nukoini sana kopaupuro keikei xowotai. Xouna korumeirou upuro oioiwotaia, mari xaku teu kireni purati xekotai. Atoro xiyeri xouna pa kapia yaraxetaire xokupa nanunanu tetai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Xuimie kopaupuro xowoteneai yauseni, Yesusupo tataiwopi aimorei, Emeus xeteneai wese teipa xowoxeteneai. Pa wese paiya Yerusalemu tomuro purati xana 11 kilomita xeteneai sie xosa xetauro purina.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Aimore apue xoupurineria, pa xokupa kapia yaraxetaire kunaupa xowoxeteneai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pa kapia yaraxetaire xokupa kuna kunauneri kotoxeria, Yesusu nukoe nutieniki moati xirini xowoteneai.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Kakati kire sapie ninipo ekiniki kirikiriwati, muaiya Yesusue xineri sipawopu xuwe.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Xoupurineria nini ipaki kotonikina, “Tini amure kunaupa xounuana?” niketai. Nue kaki kunawatia, xoniki sua tuku muanikie tumuwoteneai.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Pa aimore apu, kirepu wenumu Kliopasi, nue kuna xapa kauna, “Xokupa xuiapu xetaxetau wesepue Yerusalemu mua purineri. Pa yause xosa Yerusalemu pa kapia yaraxetaia ne kireni sipa xuwerau?” wotai.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kaki kunawatia, Yesusue kotonikina, “Amu kapiana?” niketai.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sikou ere xuriatiti xeika tumu teu xeikae kapmani xupuro iyareteneai. Kakeri kapmanie ouwepure kuna ouworineri, na nikitoto xosa wareteneai.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pa apu Yesusua nu Xoiteue Israil apimi xiyeri tinikepure iyaretai xinuku ekimeni xosikisukiriai. Pa xeika kire kuna rania. Ouweri xumotai yausei kouna ximine asau xeimore xina.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ximine sinipo xui tuturopu kireu xuimie sini xiri uresiketeneai. Nini xoripesauni kutu kopaupuro xowoteneaiana,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Yesusu mou purati xekopu xuwe. Xiyeri kou ipaki kunauneri, ‘Sini xiniwepie sie xenikorokoro xekenikikiria, kunauneri, “Nu ekeoma purina siketeneai,” ’ xeteneai.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kakeri sini kireue kopaupuro xouneri, xuie kunawoteneai sie upu xekoteneai sorena, Yesusu nuko xekopu xuwe,” woteneai.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kakexeri Yesusue ipaki kanina, “Tini nananatua, tini nanunanu xuwe xati, xokupa kuna kunatureturei kunawoniaire sapauni xotikirei saroati xotikisuwarixe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Pa ama? Pa apua Xoiteue sokisoki kuna kunauna, xesauti xounapa ikou xuiapu xiyeri tinikepina xeyaiya tini sipa xuwere? Nu tatau xemerina paiyeye sewai Xoiteu xosa kokaipa wenumuni kutu tepina,” niketai.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kakerina kuna utei kaniketai. Mosesipo kuna xeika xokupa kunatureture nikau xeikarei kuna xotapa tayetai, kanikinani Xoiteupo nakau xosa nukoure xokupa kuna masa purotai rania kaniketai.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Utuneria pa apu aimorei xowopureiyewotai wese inasamuro munoteneai. Yesusua pani xouyewopureiye wotai.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kakati ninie taiyeru puri kunauneri, “Ne sini xeika puro. Asau iriropure xinana puripurinapa xorixepina,” woteneai. Kakeri atoro mana nini xeika purotai.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Xurise xoye nepure xineria, Yesusue nini xeika misetai. Tupumoru tina Xoiteu eiyaseuweina poroporouna tiniketai.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yesusue pa kakatia, ekiniki sisirauweineri, muaiya Yesusu xineri sipawoteneai. Kakeria sapauni lemeni xuweiroati, pani xiyeri xekopu xuwe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Paire nioninioni ipaki kunauneri, “Suwauni kutu, sini imero kouyati, nue kuna sikina, Xoiteupo nakaupo nanunanu xotapa kasiati, xosikikemu xiri sarotai,” xeteneai.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pa aimore apue kunarineri sapauni sarou Yerusalemu xiyeri xowoteneai. Utuneri Yesusupo tataiwopi 11-teu xeika kireu xatanikimana xeikae kununu purori xekeniketeneai.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kakexeri ninie pa apu aimore ipaki kanikineri, “Suwauni kutu Kokaipae xiyeri sarotai! Saimonie xekotai!” niketeneai.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kakeri ninie xokupa kapia imero xekoteneaire kuna kaniketeneai. Pani kunauneri, “Nu tupumoru porowotai yauseye, sini xekeu sipauyatiai,” niketeneai.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Yesusupo tataiwopie pani kunau puroria, Yesusu nukoini nini xopu tumuwotai. Yesusue ipaki kanikina, “Tinipo xotikikemu yoroarani pura,” niketai.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kakatia ureuwei ximikieteneai. Kire kopa xekeunuku xi nanuwoteneai.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kakeri ipaki kanikina, “Tini amakati xoxi ure ureunukuna? Tini amakati xokupa nanunanu tinukuna?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Yeu xupi yoruka axiri xeika siai yoruka axiri xeika xekoa. Ye ikoini purine. Yeu mupi tiurutiuru nari xekoa. Kopa paiya iko xosa xekeukiriai sie nini tepu xeika ei xeika xekoakuaixe,” niketai.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Pa kuna kunarina, nupo xupo yoruka xeika siau yoruka xeika nini atariniketai.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Xekeri xiri nimariri woteneaina pana xonikisuwopu xuweu xokupa nanunanu teteneai. Kakeri ipaki kanikina, “Tini kireu xoye muoro purinare?” niketai.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kakati xuwoteneai wese masa tuwori,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nue tina nati, xekoteneai.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesusue ipaki kanikina, “Ye taki tukuni puriai yause xosa ipaki katikine, yeure ekime xokupa kuna Mosesipo tu xosa xayauneri, kunatureture nikau nakau xosa xayauneri, nakau siri xosa xayauneri woniaia, pa xokupa kapia paiya suwauni kutu yaraxepina xine katikiai,” niketai.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Xoiteupo nakau xosa purotai kuna xotapa ati sipawopinerire tianiniketai.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ipaki kanikina, “Xoiteupo nakau xosa mua kuna tuku, Xoiteue nupo xuiapu xiyeri tinikepure iyaretai apua nu tatau xemenapa asau xeimore xosa kopaupurei xiyeri saropina.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kakatia nupo wenumurei xokupa sanawa sanawa xuiapu xosa kuna uteiwori xoniki pirixeria, Xoiteue ninipo xunu weterinikepina. Tini Yerusalemue saina xotapa tainaria,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 pa xokupa kapia ekitikiro yaraxetaire kuna kanikakuai.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iyesa. Ekime Xauwae sokisoki kuna kunauna, Xoiteupo Sokisoki Supo Youya tikepine xeyai, paiya yei xesaritikepine yause tomuroxina. Tini mua erewese purokieni pa Xoiteupo sokisoki takuai,” niketai.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesusue nupo tataiwopi Petani wese xexe soniki xowotai. Xupo xouro wawaieina Xoiteue atinikepinaure kotowotai.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mupuniki xusi ounani, weniki xowati, Xoiteue mena xouro sou xowotai.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kakati tataiwopie onikitapa ukurouneri nure muris teteneai. Kakerineri xiri nimariri eineri Yerusalemu xiyeri xowoteneai.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ninie xokupa yause Xoiteupo ata tumau purineri Xoiteupo wenumu xourorirouneri.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.