Lucas 23
six (SIX) vs ARIB
1 Pa xokupa kokai apue saneri Yesusu Pailat xosa sou xowoteneai.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Utuneri kuna xotapa sarineri ipaki kunauneri, “Mua apue sinipo xuiapu nikau kapia porowati xekeukiriai. Sini Sisa xe tuwopinukua nue taiyerisiketai. Kakina kunauna Xoiteue nukou xuiapu xiyeri tinikepure iyaretai kokemua iko kireni xirouna,” xeteneai.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kakeri Pailatie Yesusu ipaki kotouna, “Ne Yuta nikau kokemure, wo?” Kakati Yesusue kuna xapa ipaki kauna, “Nakieni pa kuna kunaune,” wotai.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Kakati Pailatie ere xuriatiti xeika xuiapu xeika ipaki kanikina, “Ye mua apu xosa kire xu xekeui xana xuwe,” niketai.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kakatia ninie pani ipaki sokisoki kuna kunauneri, “Nu Yutia sanawapu wesewese texirouna, Kalilie akeri kouna kounapa sikou erewese xexe xina xuiapu taitainikina xonikikemu xusirouna,” xeteneai.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailatie pa kuna iyeserina ipaki kotonikina, “Mua apua nu Kalilipo apure, wo?” niketai.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Yesusua Erotie yakuwotaipo sanawapu apu xati Pailatie kuna iyeserina, Erot xosa xesawati xowotai. Pa yause xosa Eroti rania Yerusalemu purotai.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erotie Yesusu xekerina, nimaririwotai. Nure kuna iyeseyaina xuwau yause xekopu xuwe xati kire xonuxonu kapia kakatia xekopure xetai.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Erotie Yesusu xokupa sapire kotowotai. Kakatia Yesusue kire kuna xapa kawopu xuwe.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kakati ere xuriatiti xeika tu xotapa sipa apimi xeikae nutiemu ma tumuneri mua tutuneri sokisoki kuna nu xosau suwoteneai.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kakeri Erotie nupo xomatua xeikae xisiworineri pirewoteneai. Kakerineri kire mari xosei tineri, takereruworineri, Pailati xosa xiyeri xesawoteneai.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ekimepa Erotie Pailati xeika xiwai sairounana pana, pa yause xosa paiya, xiwai turuwoteneai.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailatie ere xuriatiti yainikina, xuiapu nikau tumu teu yainikina, xuiapu yainikina wati maneri kununuwoteneai.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pailatie ipaki kanikina, “Tini ye xosa, mua apu sou ma kunaunuku, nue xuiapu nikau kapia porouna xikiriai. Taki purikiriai yauseni, pa xokupa kapiaure nu ati kotoutiai. Paina iyesa. Ye kire xu mua apu xosa xekopu xuwe. Ye nanutiaia nu kire kapia xoreiyerati tini kuna xosa iyarepu xuwe.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Eroti rania nu mua nanunanu tuku xati, siko xosa xiyeri xesawati kotai. Iyesa. Mua apu nu kire kapia xoreiyeretai xati kunaunei xumopina xepixe.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Paire xokupa xuiapu xeikae, ere urue ipaki yaxineri, “Pa apu ouwari xumati, Parapas wetari maiyesika,” xeteneai.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Parapas apua erewese kapmani xeika xoma sarina, apu ouwati xumati, kakauya atoro iyareniai.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailatie xiyeri kuna kanikina, “Ye Yesusu wetiti xowopina,” niketai.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kakati ipaki yaxineri, “Na nikitoto xosa wara! Na nikitoto xosa wara!” xeteneai.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pailatie xeimore yause xi kuna kanikina, “Amakatina? Nu amu kapia xoreiyeretaina? Nu kire kapia xoreieretai xati ye xekeri kunaunei nu xumopina xepixe. Pa xati ai kasieineia wetiti xowopina,” niketai.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kaniketai sorena Yesusu na nikitoto xosa warepinaure ninie eririkineri pani sokisoki yaxeteneai. Kakineri ninipo urue Pailatipo kuna ekoyawoteneai.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Kakeri Pailatie ninipo kuna taina, Yesusu xumopina xetai.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pa apu kapmani xeika xoma sarina apu ouwati xumati, Romupoe kakauya ata iyareneai, Pailatie wetepinaure xuiapue yaxeteneai. Pailatie xuiapu nikau kuna taina pa apu wetati, xowati, Yesusu xomatua xupunikiro tiniketai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Xomatuae Yesusu sou xoworia, kire apue erewese xowopure moati xekoteneai. Apu wenumu Saimon, nu Sairini ere wesepu soki teteneai. Na nikitoto xaurauro xemereruwori Yesusu taiwotai.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kokaipa xuiapu kinie Yesusu taiwoteneai. Kakeri xokupa xuie Yesusure murineri karu masi woroteneai.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kakeri Yesusue pirixina ipaki kanikina, “Tini Yerusalemu xuimi, kakixanari yeure moraku. Tini takire murinari, niretikimanaure mora,” niketai.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 “Iyesa. Xurise kire yause putawatia ipaki kunauneria, ‘Xuimi nono iyarepu xuweu wopineri xeika, xuimi nono iyarepu xuweuwoniai xeika, xuimi nono apuri tinikepu xuweuwoteneai, xeikae nimaririwopineri,’ xepineri.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Pa yause xosa siri ipaki kanikineria, ‘Sini xorosikari,’ totou ararae ‘Sini kururusikepineri,’ xepineri.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ximine muanumu kapia, ene tuku na xosa kakinerina, amu kapia na mouweki xosa kakepinerina?” niketai.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Xomatuae aimore apu poriporitua rania, Yesusu xeika ounikiepure, soniki xowoteneai.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kire wese wenumu Tapa Sekoromu xosa utu putawoteneai. Pa wese xosa Yesusu na nikitoto xouro wareteneai. Apu xoxi aimore rania wainikereteneai, kirepa Yesusupo xupo meruirapu na nikitoto xosana, kire paiya xupo sakipairapu na nikitoto xosa wareteneai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kakeri Yesusue kunauna, “Xauwa, ne ninipo xunu weterinike. Mua kapia kaketeneaia nini sipa xuwe xati kakineri,” xetai. Xomatuae Yesusupo nekei xuru niko utei tepure satu nerawoteneai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Xuiapue tumuneri xekeu puroria, Yuta nikau tumue Yesusu ipaki pireuneri, “Nu kireu apu tianikeyai. Suwau Xoiteue mua apu iyarati nupo saina tina nupo xuiapu xiyeri tinikepina xatia, nukoini nuko tianuwopina,” xeteneai.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Xomatuae rania pirewoteneai. Yesusu nutiemu maneri xisa isi worotai tuwopure xeteneai.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Kakeri ipaki kunauneri, “Ne suwau Yuta nikau kokemu xatia, nakieni naki tianiwo,” woteneai.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kakerineri kire kuna xayau tineri Yesusupo taporo na nikitoto xosa tareteneai. Pa kuna muanumu, “Mua apu nu Yuta nikau kokemu,” xeteneai.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Apu xoxi aimore Yesusu xeika wainikereteneai, kirei Yesusu ipaki pireuna. “Xoiteue iyaretai apu nere, wo? Paina ne naki tianinau, sini rania tianisike,” wotai.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kakati kire apue pa kuna iyeserina, xatau ipaki auna, “Ne rania mua apu tetai sie xu titiai, ne Xoiteure ximikau xana xuwere?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sini ousieri xumuyatia, nini asinaku kapia kakineri. Sioe xoxi kapia kakiyatiareni kutu mua xu tinuwa. Pana mua apu nu kire poripori kapia kakepu xuwe,” wotai.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kakeri kunauna, “Yesusu, ne xuiapu yakunikewai yause xosa, ye nanuyewai,” wotai.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kakati Yesusue ipaki kauna, “Ye suwauni kutu kanine, ximine ne ye xeika mena xouro purowai,” wotai.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Asauniki yause 12 kiloku sie xosa, ou xiri ukumu utu 3 kiloku xoruwati xetai,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 pa amure, asau memeremu pa yause xosa xuweirotai. Kakati kokaipa mari Xoiteupo atoro tua purotai, xiri kiraxina aimore xakuwetai.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kakati Yesusue pani ere uru yaxina, “Xauwa yeu xenimi neu xupuniro iyarine,” xetai. Kaki uru yarina xumotai.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Xomatua nikau tumue pa kapia xekerina, Xoiteupo wenumu xouroretai, kunauna, “Suwauni kutu, mua apu nu siomou, nu poripori erepu xuwe,” xetai.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Xokupa xuiapu pa kapia xekopure, kou kununuwoteneaie pa kapia xekeri, eiyorineri totoniki ouneri nikou ata yau xiyeri xouxanau woteneai.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesusupo xokupa xataumana xeika xui teu Kalili wetineri Yesusu tai koteneai xeikae, xayaxayaka xetauro tumuneri pa xokupa kapia yaraxetai xekoteneai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kire apue purotai, nupo wenumu Yosepu. Nu Yuta nikau kire erewese, Arimatia xeteneaipo apu. Nu apu kutu asinaku, nu rania Yutapu kire kuna xekexeketua.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nu kireu kuna xekexeke tua nikau nanunanu xeika kapia xeikaure iyo nikepu xuwe. Nu Xoiteue xuiapu yakunikepina yause xekopure yakurouna.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nue Yesusu mou tepure Pailati xou kotowatia, Pailatie iyo wotai.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Kakati Yesusu mou oro tikouna, mari xoseie xotori ekime apu upuworopu xuweu kopaupuro iyaretai. Pa kopaupua apue xe porouneri xuroreki.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Pa asauwa Yuta Nikau Arikepi Yausepu xuru ireiyepineri, pa xati pa yause tomuroirotai.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Kalili wetineri Yesusu xeika koteneai xuimie Yosepu tai xouneri pa kopaupu xekoteneai. Yosepue amaki Yesusu mou iyaretai rania xekoteneai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Xuimie xekerineri, nikou atoro xiyeri xouneri, kireu kasuwei xeika orip xona asinaku xuri tuku xeika ireiyeteneai. Kakerineri tuxotapae kunawoki sie Yuta Nikau Arikepi Yause xosa ariketeneai.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.