Lucas 22
six (SIX) vs NVI
1 Pereti Pususu Xuweupo Kokaipa Yause paiya, kunauneri Xoiteue Israil Tianikati Ati Puroniaipo Kokaipa Yause xeteneai, mopure xetai.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ere xuriatiti xeika tu xotapa sipa apimi xeikae xuiapu ximikinikerineri, Yesusu ouwepure ime xireketeneai.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kakeri Satanie Yutasi Iskoriati xeteneaipo xoukemuro manetai, nu paiya Yesusupo kire tataiwopi 12-teu xosaupo.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nue xouna ere xuriatiti teu xeika Xoiteupo ata tumaupo xomatua teu xeika kuna ouwotai. Ime xireki xekerinapa nini xupunikiro Yesusu tinikepure kaketai.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Pa apu teue Yutasi xekeri nimaririei kauneri, kireu xe tinepinuku woteneai.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Kakeri Yutasie ninipo kuna iyorina, Yesusu xupunikiro iyarepure kire ime xireketai. Paiya kireni kireni xuiapue Yesusu xeika puroria kakepure xetai.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tupumoru Pususu Xuweupo Kokaipa Yause putawotai. Pa yause xosa sipsipu ara ouneri xoye nineria, Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniaire nanuwopineri.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Pa xati Yesusue Pitano Yonino xesaniati xowoxeri, ipaki kanikina, “Tini xounaxari sikou xoye pa kokaipa yausepu xoye ireiyaxa,” niketai.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kakati kotouneri, “Sini anoro xou xoye ireiyepinukuna?” woxeteneai.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Iyesaxa. Tini erewese munaxaria, kire apue kokaipa ene suma xeme manapa imero tutumatiepina. Kakatia taitinari pa ata kamoro xowota xosa xowakuai.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Manaria pa ata xataku ipaki kaunari, ‘Xesepesikie ne kotonina, “Yeu ata kama anaina, yeu tataiyepi xeika Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniai Yause nanunuku xoye nepinuku xina?” ’ xakuai.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Kakaria kire kokaipa ata kama xosa, xokupa sapi xouro purinana ataritikepina. Kakatia tini pa ata kamoro xoye ireiyaxa,” niketai.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Yesusupo tataiwopi aimorei xounexeri, Yesusue kanietai sieni xokupa sapi xekeri Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniai Yausepu xuru ireiyexeteneai.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Xoye nepineri yause xati Yesusue kisasese saka xosa misati, nupo tianutianuwopie kisenikisese misianuwoteneai.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Xoiteue Israil Weinikitati Ati Puroniaipo Kokaipa Yause nanunuku tini xeikani kutu ye xoye nepine. Kakerineia sewai tatau xemeropine.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ye tini katikine, ye mua xoye xiyeri nepu xuweuni Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause xosa mua kapia akipa xepinani kutu,” niketai.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Kunarina kire xisa noikoi tina, Xoiteu eiyasewei, kunauna, “Tini mua xisa noikoi tinari ni xouwa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Pa amure, ye tini katikine, ximine xeika sewai xeika rania ye xiyeri xisa nepu xuweu puria, Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause yaraxepina,” niketai.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Yesusue kire tupumoru tina, Xoiteu eiyasewei poroporouna nupo tataiwopi tiniketai. Kakeri kunauna, “Muaiya yeu mupi, tini tianitikepure tikine. Tini panumu kakinaria ye nanuyakuai,” niketai.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Xoye nieria, xisa noikoi tina panumu kapiani kaketai. Ipaki kunauna, “Mua xisa noikoia yeu yawie tini xeika oma marou xosiki tumaxine, tini tianitikepure kusaune.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pana xekoa, pa apu, ye xiwai xupunikiro iyaiyerepure xetaipo xupo ye xeika mua saka xosa purina.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ekime Xoiteue kunawoyai sie Apupo Nonoe pa ime taiwopina. Pana pa apue nu xiwai xupunikiro tiniketaia nu xousua tuku nu xiri xoxixepina,” xetai.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Yesusupo tataiwopie pa kuna iyeseri saneri nikoniko ipaki kotokotowata xineri, “Yue pa kapia kakepinana?” xeteneai.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Yu akerekina xineri Yesusupo tataiwopie nikoniko kuna tuwata xeteneai.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Kakeri Yesusue ipaki kanikina, “Xetau xeteneai xuiapu kini nikau kokemua nini weniniki tuku xati yakunikineri, pa xati weniniki xourori kunauneri sini nini yakunikirounuku asinaku wenisiki tuku xineri.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Paina tini kaki xanari panumu kakaku. Xuwe. Apue tini xopu akereki purina paiya, nu amaike apu puriewopina. Tinipo tumu paiya nu tinipo saina apu tianitikepure puriewopina.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nanuwa. Yu akerekina? Apu misina xoye netare xoye wana tikouye wotai? Pa apu misina xoye netai, nu kireni akereki. Yepa tianitikepure tini xopu saina apu purine.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ye eruruyepure akipa xetai yause xosa, tini ye xeika purinuku weitepu xuwe.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Yeu Xauwae xuiapu yakunikepine sokisoki sietai, panumu sie ye tini sokisoki tikine.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ye xuiapu yakunikitia, tinie yeu sai xosa misinari xoye nakuai. Kakinari, yeu kokemu sai xosa misinaria 12-teu Israil apimi kini yakunikakuai,” niketai.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesusue ipaki kunauna, “Saimon, Saimon, iyese. Apue wit ouneri uteineria inaina xesaurouneri sie Satanie tinipo xotikisu erurutikepure kunawotai.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kaketaina, neu xonisu oro kopu xuweu wopinaure tianine kunikuni xitiai. Ne pirixinau xiyeri kounauwa xatanimana sokisokinikewai,” wotai.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Kakati Pitae ipaki kauna, “Kokaipa, ye ne xeika kakauya ata xounuwai xirini xumaxaure ireine,” wotai.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Kakati Yesusue kunauna, “Pita, ye ne kanine, ximine ukumani, kakarau sona yaxepu xuweuni, xeimore yause kunaunauwa ye nu sipa xuwe xewai,” wotai.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yesusue nupo tataiwopi ipaki kanikina, “Tini xesatikiti yeu saina tepure xoukiriai yause, tini xe xopu xeika ari pokia xeika erieri xeika tixowopu xuwe. Pa yause xosa tini kire sapi xuweitau tikati eiyo xikiriaire, e xuwe?” niketai. Kakati kunauneri, “Xuwe,” woteneai.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Kakeri ipaki kanikina, “Paina, muaiya apu xe xopu tukua nu tepina. Apu ari pokia tuku rania tepina. Apu nu saripiripiri masa xuweuwa, nupo kumukumu xesauna xe tinapa kire saripiripiri masa isaya xepina.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Pa amure, Xoiteupo nakau xosa mua kuna tuku, ‘Xuiapue nu kire apu xoxi sie xekoteneai.’ Ye katikine xuiapue pa kapia ye xosa kakepineri. Pa amure, Xoiteupo nakauwe kunauna xokupa kapia ye xosa akipa xepina xetaia, akipa xepina,” niketai.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kakati ninie kunauneri, “Kokaipa, ne xekowo. Sini aimore saripiripiri masa tuku, mua purina,” woteneai. Kakeri nue ipaki kanikina, “Pa itou,” niketai.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesusue xokupa yause kakirouna sie, erewese wetina Orip totou xosa xowotai. Kakati nupo tataiwopie taiwoteneai.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Totou xosa utu putarineri nupo tataiwopi ipaki kanikina, “Tini kunikuniwa, eruru tini xosa mopu xuweuwopinaure,” niketai.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Kakerina weniki xayaka xayaka xetauro apue xe otuwori xourouna xe xe sie xosa xonana xoutapa ukurouna ipaki kunikunina,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Xauwa, ne kakepure xinauwa, mua noikoi ye xosaipo xesauweye. Kaki xanau yeu nanunanu taiwou. Xuwe. Ne nakipo nanunanu kireni taiwo,” xetai.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Kakati kire mena xouropu xenikorokoroe kouyeuna sokisokiwotai.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesusupo mupokemu xiri xememesina tuitaiwatia pani sokisoki xina kunikuni wotai. Kakati nupo nesie yawi sie oro kusawotai.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yesusue kunikunieina tumurou nupo tataiwopi xonaiyeniketai. Xona xekenikatia, xonikikemu xiri pauwati xinipuroteneai.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Kakeri kanikina, “Tini ama xininukuna? Tini sarounari kunikuniwa. Eruru xosatiki moati, urakiarakiwaku,” niketai.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesusue xemu kunau puratia, kokaipa apu teue moteneai. Pa apu Yutasi xeteneaia, nu Yesusupo 12-teu tataiwopi xopuropu, nue ime atariniketai. Kakina, Yesusu uritokowopure nutiemu motai.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kakati Yesusue ipaki kotouna, “Yutasi ne Apupo Nono uritokoworine pa kapiarei apu xupunikiro tinikepure nanutiaire, wo?” wotai.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kakati Yesusu nuko xeika puroteneai tataiwopie, kapia akipa xepure xati xekeri kunauneri, “Kokaipa, kunawau sini saripiripirie ounikiepinukure,” woteneai.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kakeri kire nini xopuropue saripiripiri tina ere xuriatitipo saina apu ouna meruirapu xakumasa puromuwati oro kotai.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kakati Yesusue xekeri kunauna, “Mua kapia wete,” wotai. Kakerina pa apupo xaku xosa xupo iyarati, pa apupo xaku xiyeri meruketai.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kakerina ere xuriatiti xuno, Xoiteupo ata tumaupo xomatua nikau tumu xuno, Israil nikau tumu xunae kou soki tepure xeteneai ipaki kuna kanikina, “Tini kire apue, xomaxina pexina wopure xati, soki tepure kakieunuku saripiripiri xeika nawa xeika xaure xari kounukure, wo?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ye xokupa asau Xoiteupo ata tumau tini xeika puritiaina pana, tini ye xosai xuputiki iyarepu xuwe. Pana mua yause paiya tinipo yause. Ximine ukumupo sokisoki paiye ye emeserina,” niketai.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Yesusue kunaratia, soki sou ti xouneri, ere xuriatitipo ata kamoro yatawoteneai. Kakeri Pitae tainiki xouna xayaka xayaka xetauro purotai.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kireu apue pa ata tumauro xepi karari misi puroteneai. Kakeri Pitae nini xeika misi purotai.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Xepiro misi purati kire saina xuie ati xeke tataipa utu xekotai. Pa saina xuie Pita xekeu puri kunauna, “Mua apu rania Yesusu xeika puroyai,” xetai.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kakati Pitae ipaki iwakina, “Xui, ye nu sipa xuwe,” wotai.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Xurise kire apue xekeri kunauna, “Ne rania pa apu teu nikau apu,” wotai. Kakati Pitae kunauna, “Xuwe. Ye pa apu xuwe,” wotai.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Yause xuwau xouratia, kire apue sokisoki kuna kunauna, “Suwauni kutu, mua apu rania nu xeika puroyai. Nu Kalilipo apu sore,” xetai.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pa rania Pitae kunauna, “Ne pa kuna kunautiaia ye xiri sipa xuweni kutu,” wotai. Pitae xemu kunau puratia, sapauni kakaraue yaxetai.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kakati Kokaipae pirixina Pita xekotai. Kakati Kokaipae kunawotai kunaure Pitae xiyeri nanuwotai. Kokaipae Pita ipaki kauna, “Ximine ukumani, kakarau sona yaxepu xuweni, xeimore yause ipaki kunaunauwa ye nu sipa xuwe xewai,” wotai.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Paire Pitae kisau munana xoxi morepi morotai.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesusu teteneai apu teue pireuneri ouwoteneai.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Kakineri marie ekekemu kurorineri ipaki kotouneri, “Ne kunatureture kunairae kunawo. Mua apu ounetaia, nu yuena,” woteneai.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Kakerineri kireu xokupa ninia nu xosa xuwe xeteneai.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Asau xouro moatia, xuiapu nikau tumue kou kununuwori, tu xotapa sipa apimie nini xeika ere xuriatiti xeika kununuwoteneai. Kakerineri ninipo kununu xosa Yesusu sou korineri kunauneri,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ne sini kasike, Xoiteue nukou xuiapu xiyeri tinikepure iyaretai apua nere, xuwe?” woteneai. Kakeri nue kanikina, “Ye katikitia, tini yeu kuna xotikisuwakua xana xuwe.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ye kireu kunaure kototikia, tini yeu kuna xapa kayakua xana xuwe.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pana ximine xeika sewai sipesi sipesi yause xeika paiya Apupo Nonoe Xoiteu Kokaipa Sokisoki Tukupo xupo meruira, xosa misepina,” niketai.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Kakati xokupa apue kotouneri, “Pa xati nakieni Xoiteupo, Nonore?” woteneai. Kakeri nue kanikina, “Takieni kunaunuku. Paiya ye kireni,” niketai.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Kakati ninie kunauneri, “Sini kireu apu yainikikiri kouneri nupo kapiaure kunawopi wetepu. Nukou supoini kunawati iyesinuku,” xeteneai.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.