Lucas 21
six (SIX) vs VC
1 Yesusue xekeu puratia, apu karainakue maneri Xoiteupo atapu xe waku xosa Xoiteu xou iwoteneai.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Yesusue kire xui xauna xamu xumoki oyemasie, xe waxi aimore isoitati xe wakuro munati xekotai.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kakati Yesusue kunauna, “Ye suwauni kutu katikine, mua xui xauna xamu xumoki oyemasie, mua xokupa xuiapue Xoiteu tuwoteneai xe emeserinikina mua xe aimore waxi iyarina.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Mua xokupa xuiapu nini xokupa xe purinana pana, nini xe misiarani kutu xe wakuro soxeteneai. Pa xuia nu xe xiri xuweni kutu sorena, xoye isayaxi nepina xe xiri xokupani iyarina,” niketai.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Kireu apimie Xoiteupo ata xekeri ipaki kunauneri, “Asinaku asinaku xe xuruneri, xuiapue Xoiteu xouineri tuwoteneai xuru xoseixosei xeika paiye, mua ata ati nekeineri teketekewoteneai,” xeteneai.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Kakeri Yesusue kunauna, “Tini mua xuru ximine xekeukiriaire ye katikepurexine. Yause xatia kire xe weteri kire xe xouro puropuwatixe. Xuwe. Xokupani kereuneria oro otuwopineri,” niketai.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Apimie Yesusu ipaki kotouneri, “Xesepesiki, anakise pa xokupa kapia akipa xepinana? Amu wauni kutu akeri akipaxati paiye sipaunuku yause pa tomuroirouna xepinukuna?” woteneai.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Kakeri Yesusue kunauna, “Tini xoreitikexenina, sosopa epixa. Pa amure, xokupa apue ma yeu wenimi tineri kunauneria, ‘Ye ikoini, pa apue xepina.’ Kakeri kunauneria, ‘Yause pa tomuroirouna xepineri.’ Kakeria tini kaki xanari tainikaku.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Sewai, sanawa sanawa ere waraxeri kuna iyesinaria, tini kaki xanari ximikeri urewaku. Pa kapia xoia akeri akipa xepinerina pana, xurise yause paiya sapau akipaxepu watixe,” niketai.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Yesusue pani ipaki kanikina, “Kire sanawapu apu kinie kireropu kireropu sanawapu apu kini xeika xoma tuwata xepineri. Kireu kokemupo apu kini xeika kireropu kireropu kokemupo apu kini xeika xoma tuwata xepineri.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kokakokai mimi ouro mopina. Kakatia kireropa kokaipa mause xeika supa xeika xosa puropineri. Mena xouro paiya kokakokai sapi xekeurouwopu xuweue iririkararawopineri. Kakeria xekeri ximi meru ximikakuai.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Pa xokupa kapia akipaxepu xuweuni, soki xorotiki titikineria xoxixoxi kapia kakitikepineri. Kakineria Yuta nikau kununu ata yau kuna xosa soitikineri kakauya ata yatatikepineri. Tinie yeu wenimi xouroraria, kokemu xeika ere tumu xeika nikau moanikiro sotiki xou tumutikerepineri.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ninie pa kakeria, tinie Xoiteupo kuna uteinari kanikakuai ime sie xepina.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pa xati kaki xanari amu kuna kanikepuna xi xokupa nanunanu taku,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 pa amure, ikoini kuna suputikiro iyarineia, asinaku sipa tikepine. Kakitia kuna xosatiki iyaitikereteneaie mua kuna tikitiai sokau porouneri ororepuworixe.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Takipo emitikimana anitikimana, xatatikimana, kirenini yawi kinipu, marouyatikimana, nikoe rania xiwai xupunikiro iyaitikerepineri. Kakeri kireu outikieria xumakuai.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Yeu wenimi tini xosa purati paire, xokupa apue emumu tikepineri.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kakepinerina pana tinipo kire taputiki uriara siroropu wati xana xuwe.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Tini sokisoki purinaria, ekitikioma asinaku sipesisipesi purakuai,” niketai.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Yesusue pani ipaki kunauna, “Tini xekoari xomatuae Yerusalemu koi katori puroria, erewese xoxi xepina yause tomuroirouna xinari sipawakuai.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Pa yause xosa paiya Yutia tistrik puroteneai xuiapu nini totou yau ximi xowopinerini kutu. Yerusalemu puroteneai apimi rania nini erewese wetineri kirero xowopinerini kutu. Apu erewese kisauira puroteneai rania nini erewese manexeni.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Pa yause xosa paiya, Xoiteue xoxixoxi kapiapu xapa tepina yause xati, xokupa kuna Xoiteupo nakau xosa purotaia suwauni kutu akipa xepina.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Pa yause xosa xui nono kamupu xeika xui nono norumu apuri tiniketeneai xeika nini xousuwani kutu. Pa amure, kokaipa xuni kutu mua ouro putawatia, Xoiteupo kisamairae xuiapu teu xosaniki kopina.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Kakatia xiwaie maneri sawaruwarue ounikeria xumopineri. Kakineria mua ouropu sanawa sanawa xosa xuruniki xouneri soiniki xanauworia, ai saina tineri purei puropineri. Kakeria xetau apimi nikau sienikie Yerusalemu xorowopineri, kaki utuneria xetau apimie Yerusalemu yakuwopineri yause Xoiteue tinikeyai xosa xuwe xepineri,” niketai.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Yesusue pani ipaki kunauna, “Pa yause xosa xumu xonuxonu kapia asau xeika poita xeika pai xeika xosa yaraxepina. Kakati ouropu xokupa apu nikau nanunanu xiri xoxi xatia, xasie emusauna kokaipa miria miria xati xokupa nanunanu tineria kokaipa ximi ximikepineri.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Xokupa xuiapue xonuxonu kapia mua ouro yara xepure xetaire xiri ximikeria akimiminikepina, pa amure, mena xouropu xokupa sokisoki sapi litowopina.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Pa yause xosa Apupo Nono kire iyou xosa purokie kokaipa sokisoki xeika memeremu xeika tuku koatia, xuiapue xekopineri.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Pa kapia akipa xineri putaworia, tini tumunaria taputiki kakaurowakuai. Pa amure, Xoiteue titikepina yause tomuroirouna,” niketai.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesusue kire xonu kuna tiniketai. Ipaki kanikina, “Tini na kupari xekeunari kireu na rania xekoa.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Oma kau uyawati xekeunaria, xiri yause mopure xina xakuai.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Panumu sie, pa xokupa sapie yaraxati xekeunari paiya, tini sipaunari Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause ma tomuroirouna xakuai.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ye suwauni kutu katikine, mua yausepu xuiapu xumopu xuweuni, mua xokupa kapia akipa xepina.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Mena xeika ou xeika paiya xuwexepinerina, yeu kuna paiya xuwexepu watixe,” niketai.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesusue pani ipaki kunauna, “Tini sosopa epixakuai. Tini sipesi sipesi xisa nekinekinari taputiki ninanana waku. Tini muputikipo xurure eiyo xaku. Panumu kapiae tini xorotikatia, Xoiteupo yause paiya,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 noto tirouneri urinakinaki siei sapauni maiyetikepina, pa amure, xokupa xuiapu sanawa sanawa puroteneai xosa mua yause akipa xepina.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Tini sipesi sipesi yaku purinari, xokupa yause kunikuniwari sokisoki tikepina. Kakinaria pa xokupa xu tini xosa mopure xetai emeserinaria, Apupo Nono ekero tumuwakuai,” niketai.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Xokupa yause Yesusue xuiapu Xoiteupo ata tumau taitainikirouna. Ukumua xouna Orip Totou xosa xinirouna.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kakati xokupa xuiapue xoripesauni kutu saneri Xoiteupo atoro kuna iyesepure kourouneri.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.