Lucas 1

six (SIX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karainaku apu Tiopilusu, ekime xokupa apue xupuniki eruruneri Xoiteue sini xopu asinaku kapia kakeyaire mua kuna xayawoniai.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ximuximu kapia xotapa yara xati apu ekinikie xekoniai nikau kuna taineri, xayawoteneai. Pa apu teu nini Xoiteupo kunapu saina apu purirounerie, mua kuna asi siketeneai.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pa xati ye rania, mua kuna asi xayau xesarinepure xine. Ye xuwau yause saina tine xokupa kapia xotapaure ati kotoniki sipauweine, pa kapia yaraxeyaireni kutu xayaune.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ne nina xinau ati sipawowai, mua kuna ninie uworineniai paiya, xiri suwauni kutu.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Erotie Yutiapu kokemu purotai yause xosa, kire xuria titie purotai, nupo wenumu Sekaraia. Nu Apiyapu apu kinipo xuria titi. Nupo xui wenumu Elisapeti, nu Aronipo apu nou.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nini Xoiteu ekero ati purineri, nupo xokupa tu xeika, kuna xeika ati tairounexeri. Kakineri Xoiteu ekero asinaku kapia tainexeri poripori xuweu purirouneri.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Nini nono xuwe. Pa amure, Elisapeti xoso xati ai sakauwexeteneai.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kire yause Sekaraiapu emeumanae xuria titi saina teri, nue rania Xoiteu ekero xuria tepi saina tetai.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Yu xuria titierau akeri Xoiteupo ata minika mana xepi kararati xepitutu asinaku uritukuwe Xoiteu xou iwopinaure, xuria titi nikou kapia taineri satu nerawoteneai. Pa kapiarei Sekaraia tumuworeri, nue Xoiteu xou iwopure ata minikani kutu manetai.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Pa yause xosa, xokupa xuiapue kisau kunununeri, kunikuni puroteneai.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Kakeria, kire Xoiteupo xenikorokoroe, lemeni Sekaraia maiyeuna Xoiteu xouineri xepi karareri xepi tu xirouna sakapu xupo meru kisaro tumu purotai.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Kakatia Sekaraiae xenikorokoro xekerina ureri xouxouwari ximiketai.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kakatia xenikorokoroe ipaki kauna, “Sekaraia, ne kaki xanau ximikeu, Xoiteue neu kunikuni iyesetai. Neu ineni Elisapetie sawai nono iyarepina. Wenunauwa Yoni wowai,” wotai.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 “Pa nono iyarepina yause xosa, xonikemu asinaku purati nimaririwowai. Kakauwa xokupa xui apue nimaririwopineri.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Pa amure, nu Xoiteu ekero kokai wenumu tuku xepina. Nu xisa xeika sokisoki ene xeika nepuwati xana xuwe. Nu ana kamoro puratiporoni, Xoiteupo Sokisoki Supo Youyae nu xosa xopoke xepina.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nue kakatia Israilipo xokupa xuiapue pirixineri, nikou Xoiteu Kokaipa xosa xowopineri.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nue Ilaisapu kapia xeika sokisoki xeika tinapa Kokaipa xosa akeri xowopina. Kakinapa nonomi eminikimanapu xoniki tumainikepina. Pani kuna seki ereteneai apu nikau nanunanu kutunikatia, asinaku apu nikau nanunanu sie tepineri. Yonie xuiapu ireinikatia, nini ati purineri Kokaipa yakuwopineri,” wotai.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Kakati Sekaraiae xenikorokoro ipaki kauna, “Amakinei neu kuna suwau xinei sipawopinena? Ye sakau xiti, yeu xui rania sakaurotai,” wotai.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Kakatia xenikorokoroe xiyeri kuna kauna, “Ye Kepreli, ye Xoiteu ekero puriroune, Xoiteu nukoini xesayati asinaku kuna kanepure koutiai.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Paina iyese. Ne yeu kuna xonisuwopu xuweutiaiya, ximine ne kunawopu xuweu supuni motoki purauweye, Xoiteupo kapia yara xepina. Xoiteue iyaretai yause putawati paieye yeu kuna suwau xewai,” wotai.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Xuiapue Sekaraia yakuworia xuwe xati xouxou wari kunauneri, “Amakatirau Xoiteupo ata minika xuwau yause purina?” xeteneai.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Xurise kisau toiti mana supoe kuna kanikepina itou xuwe xati ai supo motoki puri xupoe irauna kuna kanikati sipari kunauneri, Xoiteupo ata minika kire xonuxonu kapia xekerina kakina xeteneai.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Xurise, Sekaraiapu saina yause xuwe xati, nukou wese xowotai.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Utu puratia, nupo xui Elisapetie mupo xu tuku saitina atoro poita autapa teu xosa ximiaki puri kunauna,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Kokaipae yeure xousuawati, xuiapu ekinikiro yeu maya xuwe xepineure mua kapia ye xosa akiparina,” xetai.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elisapetie mupo xu tukuweina poita tai mana poita autapa kireni xosa puratia, Xoiteue xenikorokoro nupo wenumu Kepreli xesawati Kalilipo wese Nasareti xowotai.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Xoiteue xesawati kire xui makuna wenumu Maria, nu apu xeika texepu xuweu xui xosa kuna tixowotai. Maria nu kokemu Tepitipo apu noupo apu teruwopure unareteneai. Apu wenumu Yosepu.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Keprelie Maria xosa xouna tapae kusou kauna, “Xui, asinaku yause. Kokaipae ne xeika purina, asinaku purowaire mupuni xusi ouna siwanetai,” wotai.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mariae pa kuna iyeserina, ureri nanunanu tiei kunauna, “Mua amu kunana?” xetai.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Kakati xenikorokoroe kauna, “Maria ne kaki xanau ximikeu. Xoiteue neure xoukemu xumuna.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Iyese. Ne mupuni xu tuku xinau kire sawai nono iyarinauwa, wenunau Yesusu xewai.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nu Kokai Apu puropina. Wenuneria, nu Xouropu Xoiteupo Nononi Kutu, wopineri. Paxati, Xoiteue asa yasiyasi Tepiti sie kokemu tumuworepina.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nu Yekopupo apu noupo kokemu sipesi puropina. Nupo kokemu saina, xuwe xepu wati xana xuwe,” wotai.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Kakina kawati, Mariae xenikorokoro kotouna, “Ye mupi xouni kutu, kire apu tine nu xeika xini xana, amakina mua kapia yara xepinana?” wotai.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Kakati xenikorokoroe kauna, “Xoiteupo Sokisoki Supo Youyae kouyenatia, Xouropu Xoiteupo sokisokini kutue xesuwaki taunepina. Sewai pa nono iyarau Xoiteupo nono xeseuni kutu puratia, wenuneri Xoiteupo Nono,” xepineri.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 “Iyese. Xepeni Elisapeti nu sakaurotai sorena mupo xu tuku purina, sewai nono iyarepina. Ekime kunauneri nu nono iyarepuwati xana xuwe xirouneri sorena, mupo xu tukuweina poita autapa kireni teu emeseriwotai.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Xoiteue kire sapi atewopu watixe,” xetai.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Kakati Mariae kauna, “Iyese. Ye Xoiteupo saina xui. Nueni ne kunautia sie ye xosa pa kapia kakepina,” wotai. Kakati xenikorokoroe weu xowotai.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Pa yause xosa Mariae sarouna sapauni Yuta Tistirikipo kire erewese totouyau purotai xosa xowotai.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Utuna Sekaraiapu atoro mana tapae Elisapeti kusouna asinaku yause wotai.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Mariae Elisapeti kusouna asinaku yause wati Elisapetie iyesatia, ukauropu nonoe sarotai. Kakati, Xoiteupo sokisoki Supo Youyae kou Elisapeti xesuwaki tauwati,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ere kunairae Maria kauna, “Xoiteue mupuni xusi ouna siwanati xokupa xui nei emeserinikine. Pa nono kamuniro purotai rania, Xoiteue mupo xusi ouna siwawotai.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ye yu xati yeu Kokaipapu ana ye xosa kotaina?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Iyese. Ye neu asinaku kuna xakeritia, kamiro purotai nonoe nimaririeina sarotai.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ne Xoiteue kanetai sieni, kakepina xine xonisutiai. Pa xati Xoiteue neu xosa asinaku kapia kakatia ne xiri nimaririwowai,” wotai.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mariae ipaki kunauna, “Kokaipapu wenumu yeu xoikemue xourorine.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Yeu xenimi Xoiteure nimaririxina, nue ye soyetai. Pa kakati ye asinakuni kutu puriroune.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ye nupo saina xui, ye wenimi xuweu sorena, nue xekeyerina xoukemu sina. Mua kaketaia sewai rania, xokupa xui apue Xoiteu Kokaipae nimariri sietaire kunawopineri.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Xoiteu nu kokaipa sokisoki tuku, nue ye tianiyepure xetau kapiani kutu tetai, nupo wenumu xeseuni kutu purina.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Xui apu nuko irue puroteneai xoukemu tinikirouna. Mua puroteneai xuiapu xeika xurisepu xeika rania, pani sipesi sipesi kakiniki puropina.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nukou xupoe, sokisoki saina teyai. Apue totoniki ouneri weniniki xourorirouneri xesanikiati, xetaxetau sarauweniai.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Pani sokisoki kokemu xesanikieina, weniniki xuweu apimi xouroretai.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Apu irianiketaia xokupa sapi asinaku tinikati ukaniketai. Kakerina apu xokupa sapi tukua, xesanikati aini xowoteneai.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nupo saina apu Israil tianu purina, xokupa yause nupo xuiapu xoukemu tinikirouna.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Kakina Apraxamu xeika asisikimana xeika kanikina, ‘Ye sipesi tinipo xuiapu xurise puputawopineri rania, xoikemu tinikepine xina kanikeyai xati, nanu purina kakina,’” xetai.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mariae Elisapeti xeika xeimore poita sie purianuwotaie, xurise nukou wese xiyeri xowotai.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elisapetie nono iyarepina yause xati, sawai nono iyaretai.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kakati wese emeumana xeika apunou xeikae, Xoiteue xoukemu tuwotaire kuna iyeserineri Elisapeti xeika nimariri woteneai.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Asau autapa xeimore xosa nono mari takeruneri, omo Sekaraia wenu turewopure koteneai.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kakeria nonopu anae kunauna, “Pa xuwe! Wenunuku Yoni wopu,” niketai.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kakati kauneri, “Tini apunouwa, kire muanumu wenitiki xuwe,” woteneai.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Kakerineri amu wenumu nono tuwopinana xineri, xupunikie irauneri Sekaraia kotowoteneai.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Kotoworia xupoe irau kanikati, na masa tuwori nono wenuna, “Yoni xina xayaretai.” Kakati xokupa xuiapue xouxouworoteneai.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Pa yause xosa Sekaraiae sapauni supo pereu kunarina, Xoiteupo wenumu xouroretai.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Pa kakati xokupa wese emeumanae pa xonuxonu kapia yara xetai xekerineri ximiketeneai. Pa xokupa kapiapu kuna oi paiye, Yutia Tistirikipo wese totouyau puroteneai xosa kuna ou papaiwotai.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Xokupa xuiapue kuna oi iyeserineri xouxouwari kotoxineri, “Sewai mua nono amukau apu saiyepinana?” xeteneai. Xoiteupo sokisokie nu xeika purati sipawoteneai.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Xoiteupo Supo Youyae, pa nonopu omo Sekaraia xosa koiroati, kunatureture irae ipaki kunauna,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Sini Xoiteupo wenumu xourorepu, Israili nikau Kokaipa. Sini nukou xuiapu kou tianisikina xiyeri tisikina.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Nupo saina apu Tepitipo apu kini xosa, Kokaipae sini xiyeri tisikepina sokisoki apu iyaretai.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ekiekimeni nupo xeseu saina apimi kunatureture supunikirei, kunawoyai sie.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Kunauna apu xiwaixiwai tikineri xotikikemu xoxixoxi xeteneai nikau xupunikiropu, xiyeri titikepine xeyai.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nue sikou asisikimanaure xousuawati xouwenikina tianikeyai. Ekime nu pa kakina nukoini nukou xouwenisuna nini xeika sokisoki xeseu kuna wareyaireni nanunanuna.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Xupo xouro wari Apraxamu kawoyai. Ekime kunawoyai sie, mua rania sini xosa kakepina.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Xiwai nikau xupunikiropu sosikepure xinana sosikatia, nukou saina tinuku ximikepu xuweu asinaku puropu.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Pa xati xokupa yause ekisiki oma purinuku, nukou ekero asinaku kapiarei texepu. Kakinukua nukou asinaku asinaku kapia taiwopu xina nanu woyai sieni puropu.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Nakieni, nono, sewai wenineria Xouropu Xoiteupo Kunaturetureni Kutu panepineri. Kokaipapu ime sayeruwowaire akerewai.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 apu ukumu xosa purineri xumopure xeteneai memeremu tinikepina. Kakina nue tusiki taiwatia, xosikikemu yoroni puropu imerei texepu,” xetai.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Xurise pa nono asaipa utuna Xoiteupo sokisoki xeika xoutuwatia, Xoiteue nupo xenumu sokisokierati apu xuweu wese xouna purotaie, xurise Israili ekinikiro yaraxetai.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.