Lucas 19
six (SIX) vs NTLH
1 Yesusue Yeriko erewese mana erewese wetepure suesueni ime taiwotai.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Kire apue pa erewese purotai, nupo wenumu Sakiusi. Nu xe titinikau akereki tumu, nu xe xokupa tuku.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Yesusu nu amukau apurau xi xekopure xetaina, xokupa xuiapue koitauwori, Sakiusi nu apu tokouara xati Yesusu xekopu xuwe.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Kakeri nue akeri keikei xouna, Yesusu xekopinaure kire na kupari xouro manetai. Nu sipa, Yesusu pa imerei mopina xati kaketai.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesusue pa imerei mana, pa na xouro eisau puri Sakiusi ipaki kauna, “Sakiusi, ne sapauni oro mouwo. Ye ximine neu atoro puropine,” wotai.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Kakati Sakiusie sapauni oro mana, xoukemu nimaririei Yesusu nupo atoro sou xowotai.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Xokupa apue xekeri, ipaki kenakenarei kunauneri, “Nu xunu erirouna apupo atoro xou purina,” xeteneai.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Nini atoro xou purineria Sakiusie sarouna, Kokaipa ipaki kauna, “Kokaipa, ne iyese. Ximine yeu xokupa xuru uteinei aimore teuworineia, kireira xuru paiya xousua tuku xauna apimi tinikepine. Ye kire apu xoreuwori nupo kire sapi perei tiai xatia, ye xapa sapi surup teu tuwopine,” wotai.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Kakati Yesusue ipaki kauna, “Ximine Xoiteue mua atoropu xuiapu xiyeri tinikietai. Pa apu rania nu Apraxamupo yasiyasi.
9 Então Jesus disse:
10 Apupo Nonoe, apu xuwexeteneai xirekinikina xiyeri tinikepure kotai,” wotai.
10 Porque o
11 Yesusue kunau purati, xuiapue nupo kuna iyeseri, kire xonu kuna rania kaniketai, pa amure, nu Yerusalemu tomuro putawati nanuneri, Xoiteu xuiapu yakunikepina yause ximineni yara akipa xepina xeteneai.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yesusue ipaki kunauna, “Kire kokai apue kokemu tumuworepinerire kire xetauro wese xowopure xetai. Sewai nukou wese xiyeri kounapa nukou xuiapu yakunikepina.
12 Então Jesus disse:
13 Nu xowopure xina, nupo 10 teu saina apu yainikati mori, xe kireni ariwaka kireni ariwaka xina tiniketai. Kakeri ipaki kanikina, ‘Tini mua xe tinari paiye saina tipuraria, ye xiyeri kopine,’ niketai.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Kakati nupo wese emeumanae nu xiri xirauneri emumuketeneai. Kakineri nu xouratia, kireu apu xesanikeri kokai apu xowotai wese kuna tixowoteneai. Ipaki kunauneria, ‘Sini pa apu sinipo kokemu tumuwopi xiraxinuku,’ xi kanikepineri.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Kaketeneai sorena pa apu nu kokemu tumuworeri, xurise xiyeri kotai. Xiyeri korina ipaki kunauna, ‘Ye ekime xe tinikiai saina apu yainika. Nini xe tineri saina teteneai, amukau amukau xe xouro kireni kireni apue teteneai ye sipawopure,’ xetai.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Kakati kire apue akeri mana ipaki kunauna, ‘Kokai apu neu kireni ariwakae saina tine 10-teu ariwaka xe xouro titiai,’ xetai.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Kakati kokemue kauna, ‘Ne asinaku saina apu xati, asinaku sainani kutu titiai. Ne pa sapi misiarani kutu ati yakutiai, pa xati nei 10 teu erewese yakuwowaire wenini xouro tinine,’ xetai.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Pani kire saina apue mana, kunauna, ‘Kokaipa apu, neu kireni ariwakae saina tine autapa ariwaka xe titiai,’ xetai.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Kakati kokemue kauna, ‘Ne 5-teu erewese yakuwowaire tumunerine,’ wotai.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Kire apue paiya ma kauna, ‘Kokai apu, neu kireni ariwaka xe mua purina. Kire mari xaku xosa xotorine iyariti purotai,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 pa amure, ye xekenitia, ne emumutua. Kireu apue iyareri purotai sapi nei tiroune. Kireu apue uyaxeteneai xoye pa rania ne tiroune. Pa xati ye ne ximikinitiai,’ xetai.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Kakati kokemue pa saina apu ipaki kauna, ‘Ne saina apu xoxini kutu! Nakipo kunaini ye kuna xosa iyainerepine. Ye ne sipaitiai, ye emumutua, ye kireu apue sapi iyareri puroki tiroune, kireu apue woroki xoye tiroune.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Pa xati yeu xe xitamu atoro iyareriyau puratiporo ye xiyeri kounei xe xouro tepine sie itouna ama?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Kakerina apimi nutiemu tumu puroteneai ipaki kanikina, ‘Tini nu xosaupo kireni ariwaka xe tinari pa apu 10-teu ariwaka xe tuku tuwa,’ xetai.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Kakati kuna xiyeri kauneri, ‘Kokaipa apu, nu 10-teu ariwaka xe tuku,’ woteneai.
25 Eles responderam:
26 “Kakeri nue kanikina, ‘Ye tini katikine, xokupa apu nini kireu xuru tukua, ikoe kireu xuru xousokuworinikepine. Kire apu nu xuru xuweu, paiye xuru misiara tipuratia, ye xesauweruwopine.
26 — E o patrão disse:
27 Pana yeu xiwai teue ye ninipo kokemu puropi xiraxinerina, soniki manari ekiro ounikiari xuma,’ ” niketai.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesusue pa xonu kuna tinikieina xiyeri teipa xina ime taiti Yerusalemu manetai.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Yesusue Orip Totou xosa purotai wese Petipake xeika Petani xeika tomuro mana, aimore tataiwopi xesaniki
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ipaki kanikina, “Tini esipa pia wese purotai xosa xouwa. Tini pa wese xounaxaria, kire tonki pusopusonaku tuwareri purinana xekoxakuai. Kire apue pa tonki xosa misati xana xuwe. Muri xureiyeinari muoro tikouwa.
30 com a seguinte ordem:
31 Kire apue kototikina, ‘Tini amakati mua tonki xurexinuana?’ xatia. Tinie ipaki kuna kaunaxaria, ‘Kokaipa nu saina tuku xakuai,’ ” niketai.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yesusue xesaniati xounexeri, kaniketai sie xokupa sapi purati xekoxeteneai.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tonki xosaupo muri xurexepi sainateria, pa tonki xatakue kotonikineri, “Tini amakati mua tonki xurexinuana?” niketeneai.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Kakeri ninie kunauneri, “Kokaipa nu saina tuku,” niketeneai.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Yesusupo tataiwopi aimorei Yesusu xosa tonki tikouneri, niyou nekei xuwau tonki xouro soxeteneai. Kakerineri Yesusu tianuwori tonki xouro misetai.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Yesusue tonki xourei misina xowati, xuiapue nikou nekei xuwaxuwau axiri axiri xeki xuxurexineri imero iwapa xowoteneai.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Yesusue Yerusalemu tomuroni mana Orip Totou wetepi ime munotai. Kakati nupo tataiwopi teue kurauneri mamarika woteneai. Yesusue xokupa xonuxonu kapia kakati xekoteneairo, ere urue yaxineri, Xoiteupo wenumu xouroreteneai.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ipaki yaxineri, “Mua kokemu nu Kokaipapu wenumurei kotai. Xoiteue asinaku kapia nu xosa kakepina. Mena xouro xosikemu yorowopi kapia puratia sini Xoiteupo wenumu Xouroni Kutu xourorepu!” xeteneai.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Kireu Parisi apimi kokaipa xuiapu xopu puroteneaie Yesusu ipaki kauneri, “Xesixesi, ne neu tatainepi aunike. Nini panumu kuna kunawopi wetepineri,” xeteneai.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Kakeri Yesusue xiyeri kanikina, “Tini katikine, nini supuniki paraworia xe teu nikoini uru yaxineri Xoiteu wenumu xourorepineri,” niketai.
40 Jesus respondeu:
41 Yesusue Yerusalemu tomuro mana erewese xekerina xousuwawati morotai.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ipaki kunauna, “Yerusalemu, amu sapie ne xonikemu yoroati purinauwa ximineni ne sipawowaire xine. Pana pa sapia ximiaki purinerina ne xekowai xana xuwe.
42 e disse:
43 Ne iyese. Xurise kire yause putawati, neu xiwaie maneria neu kokaipa sepuri ou soxineri katowopineri. Kakineri xokupa iri ne xiri koi katonepineri.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Kakineria naki xeika naki kamuniro puroteneai nonomi xeika xiri totokitikepineri. Kakinerini neu kire xe weteri, kire xe xouro puropu watixe, pa amure Xoiteue tianinepure kotai yause ne sipawopu xuweuyai,” xetai.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesusue Xoiteupo ata tumau mana apimie xuru xesauneri xe teri xesaniketai.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Yesusue ipaki kanikina, “Xoiteupo Nakau xosa mua kuna tuku, ‘Yeu Ata paiya kunikuni wakuai ata puropina.’ Pana tinie petuae ximiakirouneri wese kakieunuku,” niketai.
46 Ele lhes disse:
47 Kakina xokupa asau Xoiteupo ata tumau xuiapu kuna taitainiketai. Kakati ere xuriatiti xuno tu xotapa sipa apimi xuno xuiapu nikau tumu xunae, Yesusu ouwepure ime xireketeneai.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Xokupa xuiapue Yesusupo kuna iyesepi xiri sokisoki xeri, tumu teue Yesusu ouwepineri ime kire xekopu xuwe.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.