Lucas 18
six (SIX) vs BKJ
1 Yesusue nupo tataiwopi ouye xuweu xokupa yause kunikuniwopinerire kire xonu kuna tiniketai.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ipaki kunauna, “Kire erewese xosa, kire kuna uteitua purotai. Pa kuna uteitua nu Xoiteu ximikuna apure rania xekepu nanunikirouwatixe.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Kire xui oyemasie pa erewese purotai. Xokupa yause pa kuna uteitua xosa kou kauna, ‘Yeu xiwaie ye kuna xosa yaiyerepure xinana, nei kuna tianie,’ wotai.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Ximuximua pa kuna uteituae pa xui tianuwopi xirexetai. Xurise ipaki nanuna, ‘Ye Xoiteure ximiki xana xuwe, apure xekepu nanunanuti xana xuwe.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pana pa xui oyemasie, xokupa yause xu sirouna. Xeuxana ye kuna xosa tianuwopine. Xokupa yause korikori wati, nupo kuna iyesepi xirexekini,’ ” xetai.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kokaipae pani ipaki kunauna, “Tini mua kuna uteitua xoxipo kuna iyesa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Pa ama? Xoiteue xuiapu ikou niketaie xokupa yause asau ukumu nure murinerina, Xoiteue sapauni kuna tianikepuwati xana xuwere? Nu sapauni tianikepu xuweuwopinare? Xuweni kutu.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ye katikine, nu sapauni kuna xosa tianikepina. Pana Apupo Nono kouna paiya, ouro puroteneai xuiapu xonikisunerire, xuwerau xina xekenikepina?” niketai.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kireu apue nanuneri siko kireni apu kutu asinakuna kireua siko sie xuwe xineri. Yesusue panumu apure xonu kuna tinikina,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Aimore apue kunikuniwopure, Xoiteupo ata tumau xowoteneai. Kire Parisipona kire kapmanipo xe titie.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi apua xetauni tumurouna nukoure paru meikarei ipaki kunikunina, ‘Xoiteu, ye kireu apu sie xuwe, pa xati ye ne eiyasenine. Ninie pexineri xoxixoxi kapia kakineri xui apu tuku xosa esiesirouneri. Ye paiya xuwe. Ye paiya pa apu xe titi sie xuwe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Xokupa muris ye aimore asau xoye xurikepure iyariroune. Xokupa sapi tinepa, uteine 10 teuworine kireni teupu ne tiniroune,’ xetai.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Xe titi apua xetauro tumu purina, mena xouro eisawopi xirexetai. Xuwe. Ai totomu ou puri kunauna, ‘Xoiteu, ye xunu tua. Nei ye xonisuaye,’ ” xetai.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesusue kunauna, “Ye tini katikine, pa xe titi apue nukou atoro xiyeri xouna, nu kirenie Xoiteu ekero asinaku apu xetai. Pana kire apu paiya nu xuwe. Pa amure, xokupa apue nikou weninikini xouroreria, Xoiteue weniniki ororepina. Xokupa apue weniniki ororeria, Xoiteue weniniki xourorepina,” niketai.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Yesusue xupo xosaniki iyarepinaure, xuiapue nonomi momukomi misiarara sonikineri Yesusu xosa koteneai. Kakeri Yesusupo tataiwopie xekenikeri, xuiapu auniketeneai.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yesusue nonomi momukomi arara yainikati nutiemu mori, nupo tataiwopi kanikina, “Tini nonomi momukomi arara weinikitari iko xosa kouwa. Tini kaki xanari taiyerinikaku. Xoiteue yakunikepina xuiapu tutu xosa paiya nini muanumu nonomi momukomi arara sie apu nikau.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ye suwauni kutu katikine, nonomie tirouneri sie, kire apue Xoiteue yakuwotai xuiapu tutu tepu xuweu paiya nu pa xosa manepuwatixe,” niketai.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Kire tumue Yesusu ipaki kotouna, “Asinaku xesixesi, ye amakinei asinaku ekioma sipesi sipesi tipuropinena?” xetai.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Kakati Yesusue ipaki kauna, “Ne amakati ye asinaku xinena? Xoiteu kireni nu asinaku.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne Xoiteupo tu xotapapu kuna sipa, ‘Tini xuiapu tiwata xeki, kaki xanari ayaka kapia kakaku. Tini kaki xanari xuiapu ounikiaku. Tini kaki xanari pexaku. Tini kaki xanari xoreiyeri kireu xuiapu kuna xosa soinikaku. Tini emitikimana anitikimana irue purinari, ninipo kuna tainari, ninipo weniniki xourorinari, tianiketewa,’ ” wotai.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kakati pa tumue kunauna, “Ye nonoini pa xokupa tu tai koune apuxine,” wotai.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesusue pa kuna iyeseri, tumu ipaki kauna, “Ne kire sapire tokou xine. Neu xokupa sapi xesaunau, xe xokupa tinau xauna xuiapu utei tinike. Ne pa kakinauwa, ne mena xouro asinaku xuruni tuku xewai. Kakerinau ma taiye,” wotai.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pa tumu nu xokupa xuru kutu xati, pa kuna iyeserina xoukemu xiri xoxixoxi xetai.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Pa tumue xoukemu xoxixoxi xati Yesusue xekeri ipaki kunauna, “Apu xokupa xuru tukua nini Xoiteue yakunikepina xuiapu tutu xosa manepure irereiwopineri.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamelie nekei tatamaxepu kotou yeisiro manepure paiya, nu karainakue Xoiteue yakunikepina xuiapu tutu xosa manepure irerei wopina sie xuwe,” xetai.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Apue pa kuna iyeseri ipaki kunauneri, “Panumu xatia, yue sipesisipesi ekeoma asinaku puropi tepinana?” woteneai.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Kakeri Yesusue kunauna, “Apue kakepu xuweuwopina sapia, Xoiteue kakepina itou,” niketai.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Kakati Pitae ipaki kunauna, “Iyese. Sinipo wese xeika xokupa sapi xeika wetinuku, ne taininuku,” wotai.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kakati Yesusue ipaki kanikina, “Ye suwauni kutu katikine, xokupa apue Xoiteue xuiapu yakunikepina yauseure nanuneri ata wetineri, xui wetineri, xatanikimana weinikiterineri, eminikimana aninikimana weinikiterineri, nono weinikiterineri koteneaia,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nini mua ouro puroriporoni, ekime teneai xuru Xoiteue emeserina xokupa xuruni kutu tinikepina. Sewai xurise yause, moatia, nini sipesisipesi ekinikioma asinaku puropineri,” niketai.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesusue 12-teu tataiwopi soniki xona ipaki kanikina, “Iyesa. Ximine Yerusalemu xounuku. Xokupa kuna ekime kunatureturei xayauneri, Apupo Nono xosa kapia yaraxepina xeniai, ximine suwauni kutu yaraxepina.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kireu apimie xetau apu teu xupunikiro tinikepineri. Kakeria pireuneri xoxixoxiuneria si xosau orowopineri.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Kakineri kasieineria ouwepineri. Kakeria asau xoka 3 xosa saropina,” niketai.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Kakati Yesusupo tataiwopie pa kuna xotapa sipawopu xuwe. Kuna xotapa ximiaki purati, nue kunawotai kuna sipawopu xuwe.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesusue Yeriko erewese tomuro moatia, kire apu eke sauwe ime maro misi purina xuiapu xeureara kotoniketai.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Xokupa xuiapue kori iyeseri, kotoninikina, “Nini amakinerina?” niketai.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Kakati kauneri, “Nasaretipo Yesusue emeserisikina,” woteneai.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Kakeri pa eke sauwe ipaki yaxina, “Yesusu, ne Tepitipo Yasiyasi, ne yeureni kutu xonisuaxe,” wotai.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Apu akeri moteneaie ipaki aupuri kauneri, “Ne yourowo,” woteneai. Kakeria pani ere urue ipaki yaxina, “Ne Tepitipo Yasiyasi, ne yearaureni kutu xonisuaxe,” wotai.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Kakati Yesusue ma tumurouna pa apu sou mouwa niketai. Pa apu eke sauwe nutiemu maiyewati, Yesusue ipaki kotouna,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Yei ne amakinepinena?” wotai. Kakati kauna, “Kokaipa, ye eki pereu xekopure,” wotai.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Kakati Yesusue kauna, “Neu ekini pereuna itou xepina, nakipo xonisue itou xine,” wotai.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kakati sapauni eke pereuweina, Yesusu tai xouna Xoiteupo wenumu xouroretai. Xokupa xuiapue pa kapia xekerineri, ninie rania Xoiteupo wenumu xouroreteneai.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.