Lucas 16

six (SIX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusue nupo tataiwopi ipaki kanikina, “Kire apu karainaku nu saina yayaku tuku. Kireu apimie maneri nupo saina apu kuna xosau suneri, ‘Neu saina yayakue neu sapi aini xuwexina,’ woteneai.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Kakeri karainakue nupo saina yayaku yauwati moatia kauna, ‘Neu kapiaure ye kuna iyesitiaia ama? Ne xounau yeu xokupa saina neu xupuniro purotaire kire nakau xayawo. Ne pani yeu saina yayaku purowaixe,’ wotai.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Kakati pa saina yayakue nukoni kunauna, ‘Ye amu amakepinena? Tumue ye xesaiyepinarau. Ye kire apupo saina apu xinei nupo ou porowopine sokisoki xuwe. Ye kireu apue xe siepinerire kotonikepi mayaxine.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Pa xati ye amu amakepine ye sipa, kokai apue tumu saina titiai pa xesayatia, apue ninipo atoro soi xowopineri,’ xetai.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Kakerina nupo kokaipa apu xosa xuru xapa teniai yainikati kireni kireni maiyewoteneai. Kire apue akeri moati, saina yayakue kotouna, ‘Ne yeu kokaipa apu xosa amukau xapa titiaina?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Kakati nue kauna, ‘100 orip xona suma,’ xetai. Kakati saina yayakue kauna, ‘Nupo xuru ne xosa xapa purotai, nakau xosa xayawoteneai muai, tinau misirou sapauni 50 xayare,’ wotai.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Xurise kire apue moati, saina yayakue kotouna, ‘Neu xapa amukauna?’ wotai. Kakati kunauna ‘100 wit ari,’ wotai. Kakati saina yayakue kauna, ‘Nupo xuru ne xosa xapa purotai, nakau xosa xayareteneai muai, tinau 80 xayare,’ wotai.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Xurise, kokai apue nupo saina apue kapia xoxi kaketai sipari, pa saina yayakupo wenumu xiri xouroretai, amure, apu nanunanu tukue kakiewotai. Apue mua ouropu kapia tairouneria, nini xokupa xonuxonu kapia taineri ninipo saina tineri, apu asinaku memeremu kapia taiwoteneai oronikineri.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ye tini katikine, mua ouropu xe xoxi paiye xuiapu marounikinari ememeinika. Xurise, pa xe tipurikiriai yause xuwe xatia, ata yau sotiki xoworia sipesisipesi asinaku purakuai.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Kire apue misiarara sapi xouwenisuna ati yakurouna xatia, nu kokaipa xuru rania ati yakuwopina. Apue sapi misiarara xosa asinaku kapia kakepu xuweuna paiya, nu kokaipa xuru rania asinaku kapia kakepu watixe.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Tini mua ouropu xe xoxi ati yakuwopu xuweurounuku xatia, yue sapini kutu yakuwakuaire tikepinana?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Tini kireu apu nikau xuru ati yakuwopu xuweunaria, yue takipo xuruni tikepinana?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kire saina apue aimore tumu irue puropu watixe. Nu kire xouweunapa kireure xoukemu xoxi xepina. Kireure xinapa kireure xepu watixe. Kirepu kuna iyesinapa kire nike tuwopina. Tini Xoiteu irue purinari xeure xeika purakuaixe,” niketai.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Parisi apimie xe xonikieurouneri, pa xati pa xokupa kuna Yesusue kunawotai iyesineri pirewoteneai.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Kakeri ipaki kanikina, “Tini paiya apue nanuneria, tini asinaku kapia kireni kakirounuku patikepineri xinuku. Pana tinipo kapia xotikiro ximiaki purotai paiya Xoiteu nu sipa. Apue xoxi kapia asinaku kapiani kutu xeteneaia, Xoiteu ekeropa xiri kapia xoxini kutu.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Tu xotapapu kuna xeika kunatureture nikau xeikapa ekimeni puroyai, pani kouna kouna Yonipo yause xosa xetai. Yonipo yause xosa Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause xosa asinaku kuna xokupa wese wese puputawotai. Kakati xokupa apue pa Xoiteue xuiapu yakunikirouna xopuro manepure xiri sokisoki xineri.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Mena xeika ou xeika paiya xuwexepina. Pana Xoiteupo tu xotapu kuna paiya xakusu kire kuna masa ara xuwe xepuwatixe,” niketai.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Yesusue pani kunauna, “Amu apue rau nupo xui wetina kire xui tinapa, nu ayaka kapia tina. Kire apue kire xui ekime xamue weteyai tina rania, ayaka kapia tina,” niketai.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesusue pani ipaki kunauna, “Ekime kire karainakue purina nue mupuropu asinaku asinaku nekei xeika nekei ewou teketekewoki xosei kokaipa xei isaya xeki xeika erina asinaku asinaku xoye nirouna.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Xurise pa apu xaunae xumati, xenikorokoroe xeme xouneri Apraxamu xeika iyareri purotai. Pa apu karainaku rania xumati, upuareteneai.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nu xumoki nikau wese kokaipa tatau tuku purina. Xouro eisauna xekoatia Apraxamue xetauroni kutu purati, Lasarusue nu xeika purotai.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Kakati karainakue ipaki yaxina, ‘Xauwa Apraxamu, ne yeure xonsua xinau Lasarus kawau xupo waxiro ene kopu ti mana minoikemuro iyarati xayakaxayaka urukepina. Ye mua xepiro puritia xiri xoi poru itina,’ xetai.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Kakati Apraxamue kunauna, ‘Nono, ne nakipo kapia nanuwo. Ne ekinioma puriai yause, nakie xokupa asinaku sapi tiai. Kakau Lasarusue xokupa sapi xoxi teyai. Nu ximine mua wese xosa, xoukemu asinaku purina. Kakati ne tatau xoxi tine.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Kire kuna rania kanine. Sini xeika tini xeika xopua Xoiteue kire kokaipa xupiou iyarati opokaineri tini xosa xonopineri sie itou xuwe. Pira puroteneai apue xupiou opokaineri sini xosa mopuworixe.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Kakati karainakue kunauna, ‘Panumu xatia, xauwa, ye kotonine, ne Lasarus xesawau yeu xauwapu atoro xowopina.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Yeu xaria 5-teu tenemai nono emisiki kireni xosaupo purineri, Lasarusue sokisoki kuna kanikatiporo ninipo xoxixoxi kapia kutuwopineri. Nini rania mua wese kouxaneri kokaipa tatau texeni.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Kakati Apraxamue kunauna, ‘Mosesipo kuna xeika kunatureture nikau kuna xeika purina. Nini pa xosa xakuniki iyarepineri.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Kakati karainakue kunauna, ‘Xauwa Apraxamu, xuwe. Pa itou xuwe. Kire apu xumotaie kopa upurei sarouna utuyenikati paiyeye, nini xoniki pirixepineri.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Kakati Apraxamue ipaki kauna, ‘Nini Mosesipo kuna xeika kunatureture nikau kuna xeika iyesepu xuweurouneri xatia, kire apue kopa upurei xiyeri sarouna utuyenikati rania nini xonikisuwopuworixe,’ ” niketai.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.