Lucas 14

six (SIX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kire Yuta nikau arikepi yause xosa Yesusue kire Parisi nikau tumupo atoro xoye netai. Kakati xiri atineri tuworoteneai.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Kire apu, nupo mupokemu kokaipa ore orewotaie Yesusu nutiemu purotai.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesusue pa apu xekerina, tu xotapa sipa apimi xeika Parisi apimi xeika ipaki kotonikina, “Sini Yuta nikau arikepi yause xosa Mosesipo tu xotapa taiwopurenuku apu atinikikiri kutuwopineri itoure, e xuwe?” niketai.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kakatia kunawopu xuweuweteneai. Kakeri Yesusue pa apu tina atierati xowotai.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kakerina ipaki kanikina, “Tinipo kire nonore kire pulmakau rau ene nukuro Yuta nikau arikepi yause xosa uraki xowatia, tini sapauni pa nonore pulmakau paiya puruwari xouro mopinare, xuwe?” niketai.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Kakati ninie kuna xapa teruwopineri itou xuwexeteneai.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesusue apu xoye xosa koteneai xekenikatia, tumauropu sai xosa misepure xeteneai. Kakeri kire xonu kuna tiniketai. Ipaki kanikina,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Kire apue yainati xui tepi xoye xosa xounauwa kaki xanau tumauropu sai xosa miseu. Pa sai paiya neu wenini emeseriwotai apure iyareteneairau.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Kakauwa, sewai yainetai apue manapa ipaki kanepina, ‘Ne pa tumauropu sai mua apu tuwo,’ nepina. Kakatia kokai maya mayarinauwa xuriseni kutu xou misewai.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Pa xati kire apue yainati xoye nepu xounauwa, xou xuriseni kutu mise. Pa kakauweye, yainetai apue ma kaninapa, ‘Emei, ne manau tumauropu sai xosa mise,’ nepina. Nue pa kakatia, ne xeika xoye neteneai apu ekinikiro wenini tuku sayewai.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Apue nukou wenumuni xourorina paiya, Xoiteue touwepina. Pana apue nukou wenumu ororina paiya, Xoiteue wenumu xourorepina,” niketai.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesusue nuko xoyeure yauwati kotai apu ipaki kauna, “Ne kire xoye xoyeunauwa, kaki xanau emenimana yainikinau, nakipo xariani kutu yainikinau, wese emenimana xe tuku karainaku apimi yainikinauwou. Sewai yaineri ninipo ata utu xoye nauwa, xoye xapa tinexeni.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Xuwe. Ne kokaipa xoye xoyeunauwa, apu xauna, mupuniki xoxi, sieniki xoxi, ekiniki komosi, pa apu teu yainikewai.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Panumu apu teuwa, nini xiyeri ne xoyerinepuworixe. Kakinauwa ne nimaririwowai, pa amure, sewai asinaku apimini kutu xumoki upurei saroria, Xoiteue neu xapa tinepina,” wotai.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kire apu Yesusu xeika xoye netaie pa kuna iyeserina, Yesusu ipaki kauna, “Xui apue Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause xosa misineri tupumoru nepineria, nini nimariri wopineri,” xetai.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Kakatia Yesusue ipaki kauna, “Kire apue kokaipa xoye xoyewopure, xokupa apu yainiketai. Pa xoye xosa kopinerire.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Xoyewopure iyaretai yause xosa, nupo saina apu xesawati ekime kanikeyai apu xekenikepure xowotai. Xouna muanumu kuna kanikina, ‘Tini kouwa, xokupa sapi itou ireiyetai,’ xetai.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kakati pa xokupa apue kunauneri, ‘Sini xowopukiri xana xuwe,’ xeteneai. Kakerineri kire apue kunauna, ‘Ye kire ou masa isayaiyeitiaina, xouneia xekopine. Kakepinena ye utopi xana xuweni kutu,’ xetai.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Kakati kirei kunauna, ‘Ye pulmakau 10-teu saina tepure isayaiyeitiaina, saina xosa eruru nikepure xowopure. Kakepinena ye utopi xana xuwe,’ xetai.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Kireipa kunauna, ‘Ye mukatie xui titiai. Pa xati ye utopi xana xuwe,’ xetai.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Kakeri saina apue ninipo kuna nupo kokaipa apu xosa tina xiyeri xowotai. Kokaipa apue pa kuna iyeseri kisamaira wati nupo saina apu ipaki kauna, ‘Ne sapauni xounau mua erewesepu xokupa kokaipa imeyau xeika xayaka imeyau xeika texinau, apimi xauna, mupuniki xoxi xeki, ekiniki komosi, sianiki xoxi xeki, sonikinau yeu atoro kouwo,’ wotai.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Kakati saina apue kakieina, kauna, ‘Kokaipa apu, naki kunautiai sie kakitiaina pana ata koxati xana xuwe,’ wotai.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Kakati kokai apue saina apu kauna, ‘Ne erewese weti kokaipa imeyau xounau sainapu sepuri tainau xuiapu xekenikinauwa, sokisoki kuna kanikau yeu xoye xosa kopineri. Yeu ata xokope xepinaure xine wotai.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ye tini katikine, pa apu teu yei ekime yainikiaia, nini xakusu yeu kire misiara xoye maisa tepuworixe,’ ” niketai.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Kokaipa xuiapu teue Yesusu nuko xeika xoupurineri, pirixina ipaki kanikina,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Apue ye xosa mana paiya, nu aini yeu tataiyepi xepuwati xana xuwe. Paxati nupo omo ana, xui, nono xeika momuko xeika, ukomana, xataumana, nini nike tinikinapa pani nukoure rania nike tuna ye xoukemuni kutu siepina.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Apue nupo na nikitoto xemena taiyepu xuweuna paiya, nu yeu tataiyepi puropu watixe.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Kire tini xopuropue sapi yakuna xekeu puropure ata mena titi xuwopure xinapa, ye amukau xei mua ata sarepine rau xinapa ati nanunanu tepina. Mua xei ata xuweyepinere, xuwere xina sipawopure kakepina.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nu ximuximu pa kakepu xuweuni, aini simeni iyarina ata xuweiyepu xuweuna paiya, apue xekeuneria pirewopineri.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kunauneria, ‘Mua apu ata aini monimonikerina xuweiyepu xuweuna,’ xepineri.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Kire kokemue kire kokemu xeika xoma xepurepa, nu misina ati nanunanu tepina. Nu xomatua 10 ariwaka tuku xati, kire kokemu nu 20 ariwaka xomatua tukue kounarau. Pa xati nu kire kokemu xeika xomaxinapa ikoini ouwopinere, xuwere? xepina.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Nu nanuwati itou xuwe xatia, nupo xiwai xetauro puratiporoni, apu xesanikati, xoma weti xokumo tuwata xepineri kuna ti xowopineri.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 “Panumu sie, kire tini xopuropue nupo xokupa sapire nike tuwopu xuweuna paiya, nu yeu tataiyepi puropu watixe,” niketai.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Yesusue pani ipaki kunauna, “Iwapa asinaku sapi. Pana nupo somu xuweiroatia, sini amu amakikiri xiyeri somu i xepinana?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Panumu iwapa sainoropu xoye kaumu tuwopuwatixe. Pa xeika pulmakaupo sine xeika panakunuku sainoro soxepuxe. Xuwe. Ai xesauweirounuku. Apu xaku tukuwa mua kuna iyesepina,” niketai.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.