Gálatas 4
six (SIX) vs ARA
1 Yeu kuna paiya muanumu. Xauwae kireni nono tuku xatia, paina pa nonoe sewai omopu xokupa xuru tepina. Pa xuru teua nonopu xuru sie purotai. Pana pa nono nu tenemai purotai yause paiya nu omopu aipu saina apimi sie purotai.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nu apu yayaku xeika tumu teu xeika irue puropina puropinae utu omoe iyaretai yause xepina.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Pa xati siko rania panumu sie. Sini nono misiarara sie purinukua, sini mena xeika ou xeikapu sapi yakurouneri yaniyani nikau aipu saina apimi sie purikiriai.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pana Xoiteue iyareyai yause xosauni kutu paiya, nukou Nono xesawati kotai. Xuie nu iyarati, nue tuxotapa irue puropu apu sayetai,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 paiya sini xuiapu tuxotapa irue purikiriai isayasikati, Xoiteupo nonomi sayepure kaketai.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ximine tini Xoiteupo nono purinuku. Pa xati Xoiteue nukou Nonopu Youya xesawati sikou xosikiro kotai xati Youyae kakati sinie Xoiteu ipaki uru yaunuku, “Apa, Xauwa,” xinuku.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pa xati ne pani aipu saina apu purauxe. Xuwe. Xoiteue kakati ne nupo nono saitiai. Ne Xoiteupo nono purinaua, ne sipa, ne nupo xokupa asinaku sapi tewai.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ekime tini Xoiteu sipa xuwe xati, xoiteuni kutu xuweupo aipu saina apimi purikiriai.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pana muaia tini Xoiteu sipauweikiriai. E ye kunaunei, Xoiteue tini sipatikietai xepinerau. Pa xati tini amakati pa xoxi yanyani xiri sokisoki xuweu xosa xiyeri xonarinuku, ninipo aipu saina apimi sayepurexinukuna?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Muris tepi kokaipa asau xeika oma poitapu xeika oma xitosanipo kokaipa muris tepi xeikaure tuxotapa taiwopure tinie sipesi nanurounuku.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tinipo pa kapiaure ye nanuworine ximikine, panumu yei tini xopu saina tiyai paiya aini xuwexete.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Xatai xura, tini iko sie xa xi kototikine. Ye ikoini tuxotapa wetine tini siexiti, pa yause xosa tinie ye xosai kire kapia xoxi kakepu xuwe.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tini pani nanunukure, wo? Kire supae tiyetai xosa, ximuximu yei koune tini xosa asinaku kuna uteiyai.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yei mupi sokisokixepu xuweuwati, paie tini kokaipa xu tikitiai. Pana tinie ye nikitiki sinuku, ye xeika puropi tini ouyexepu xuwe. Tinie ye kire Xoiteupo xenikorokoro sie tikiriai, paire tini Kristusu Yesusu nukoni tieukiriai.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pa yause xosa tini yeure xotikikemu asinaku xati nimaririxikiriaina pana, tinipo pa nimariria ximine amuro purinana? Ye suauni kutu kunaune, pa yause xosa, tinie ye tianiyepure ere xotikieikiriai xakua tinipo ekitiki xexesiraunaku siaku.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pana muaia amakatina? Ye tini xosa suau kuna uteiti, paie kakati ye tinipo xiwai sainere, wo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Iyesa. Pa apimie tini xakuxakutikepi saina teteneaia, nini tini tianitikepineri nanunanu tukuxe. Xuwe. Tinie nini tianikakuaire kireni, ninie tini katoitikepurexineri.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Sini kireu xosa asinaku kapia kakepure nanunanu sokisokixinuku paiya, pa itou. Ye tini xeika puropu xuweuti rania, tini sipesi pa kapia kakakuai.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yeu nonomi, xuie nono iyarepure tatau tirouna sie, ye xiyeri tatau tine, pa amure, tini Kristusu nuko sieni Xoiteupo nononi kutu sayakuairexine.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ye xiri xoisuaxina, muaia ye tini xeika puri xana xuwe. Ye taki xeika purinei xoia, asinaku kuna tini xeika xayakaxayaka kunawopine. Ye tinire xiri xoisuaxinana, ye sipa xuwe, ye amakinei tianitikepinerau.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tini tuxotapa irue puropure xikiriai apimi, tini ximine ye kaya. Tini tuxotapapu kuna sipa xuwere, wo?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Xoiteupo Nakaue ipaki kunauna, Apraxamu nu sawai nono aimore tuku. Aipu saina xui, Akari, nu kire iyaretaina, somo purotai xuie kire iyaretai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Pa aipu saina xuipo nono paiya, xuiapue nono soxirouneri imerei iyareyai. Pana somo purotai xuipo nono paiya, Xoiteue sokisoki kuna kunawoyai xati nu putawoyai.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Mua kuna asi minika xosa xonu kuna tuku. Pa xui aimorei nini sokisoki xoka aimore tukue tumuwoteneai. Akarie Sainai siripo sokisoki xoka kunaure tumuwotai xati nupo nonomi paiya aipu saina apimi sayeteneai.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Akari paiya pa Arepia sanawapu siri Sainaire tumuwotai, pa xeika mua purotai Yerusalemure tumuwotai. Pa Yerusalemua nupo nonomi xeika aipu saina xuimiapimi purineri.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pana kire Yerusalemu mena xouro purotai paiya, nu somo purina. Nu paiya sikou anisiki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Xoiteupo nakaue ipaki kunauna, “Ne nono iyarepu xuweuroune xauna xui, ne nimaririwo. Xui ne, nono iyarepi tatau tepu xuweuyai, ne xonikemu asinakuxe. Ne siri wanau nimaririnau uru yaxe, pa amure, nei apu tuku xuipo nonomi emeserinikinaua, xokuxokupa nonomi tuku,” xewai.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Xatai xura, tini paiya Aisaki sie. Xoiteupo sokisoki kunae tini nupo nonomi saikiniai.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pana pa nono xuiapue nono iyarirouneri imerei putawotai paie, pa kire nono Xoiteupo Supo Youyapu sokisokirei putawoyai nono xoxixoxiwoyai. Kakeki xati mua rania panumu kapiani purina.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Xoiteupo nakau xosa amu kuna tukuna? Nue ipaki kunauna, “Pa saina xui xeika nupo nono xeika xesanika. Saina xuipo nonoe kire sapi masa tepuwatixe. Pa somoropu nono paie xokupa sapi tepina,” xeyai. Xoiteupo nakaue kakina kunawotai.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Paina xatai xura, siko sipa, sini aipu saina xuipo nonomixe. Xuwe. Sini somo purotaipo xuipo nonomi.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.