Filipenses 4
six (SIX) vs ACF
1 Pa xati, yeu xatai xura, ye kunautiai sie, tini Kokaipa xosa sokisokini tumuwa. Yeu xoikemu tini tikiroune xati, tinire ye xoikemu xiri pirixina. Tini paiya yei sokisoki saina tine asinaku sapi tiyai sie xati, tinire ye pani nimaririroune.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuotiano Sintikeno, tini iyesaxa. Tini xui axirini Kokaipapu kini xosaupo, pa xati tini kirenini xotikikemuwaxa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ne, ne yeu saina emeini kutu, ye ne kanine, ne mua xui aimore tianike. Asinaku kuna uteiwopi saina xosa ninie ye xeika atineri lixeteneai. Klemeni xeika kireu saina emeumana xeikae sini xeika saina teteneai. Pa xokupa kini nikau weniniki paiya ekisikoma puropu nakau xosa purina.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Tini sipesi Kokaipaureni nimaririwa. Ye xiyeri kunaune, tini xiri nimaririwa.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tinie xokupa apimi peuni peuni nikari ninie tinipo asinaku kapia xekopineri. Nanuwa. Kokaipa kopure tomuroirouna.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tini kire sapire eiyo xaku. Xuwe. Tinipo xokupa xure sipesi Xoiteu kauna. Tini Xoiteu xosa kunikuninari eiyase kuna kaunari, tianitikepinaure kotowa.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Xoiteue xosiki yoro sini sikirouna paiya, asinaku sapini kutu xati, sini apue paire xotapani kutu sipawopu xana xuwe. Xoiteue kakati tinipo xotikikemu yoroni purinaria, pa kapiae tini Kristusu Yesusu xeika atinari etokaria, tinipo xotikikemu xeika nanunanu xeika atina kutuni puropina.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Xatai xura, ye kire kuna pani kunawopurexine. Tini xokupa yause suau kapia kirenire nanunari, apimie asinaku kapia kaketeneaire nanunari, kutu kapiaure nanunari, asinaku teteiwoki kapiaure nanunari, sapi xoseixoseire nanunari, asinaku asinaku sapini kuture nanunari, xokupa kapia akerekire nanunari, apimie xokupa kapia kakeri siko apue xekeri xiri nimaririrounuku xeikaure nanuwa.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Tini xokupa kapia kakakuaire ye uworitikiyai paiya ati siparinuku, xokupa kapiaure ye kuna uteiti tinie iyesinuku pani kakiti xekeukiriai, pa xokupa kapia tini sipesi kakakuai. Kakaria Xoiteu, nu xosikemu yorowopu kapia xotapa, nue tini xeika puropina.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Tinie ye xiyeri tianiyepure nanunanu tari, ye Kokaipa xosa xiri nimaririne. Suau, ekime tinie ye tianiyepure nanunanukiniaina pana, ye tianiyakuai ime xuwe.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ye sapiara xuweitauyati mua kuna kunauixe. Xuwe. Ye amu kapiae xosai moatia, ye peuni puropi kapia sipauweitiai.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ye xiri xauna purinere e ye xokupa sapi tukuxine rania, ye peuni puriroune. Ye xokupa xoye tukure e ye iriapu puropine, ye xokupa sapi tukure e ye sapiara xuweitauyepina rania ye peuni puropi kapia sipauweitiai. Xokupa sapi ye xosai putawopina, pana ye pani peuni purine xoikemu asinaku xiroune.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Kristusue ye sokisokirouna xati, nupo sokisokie ye xokupa sapi kakepine itou.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Ye ipaki kunaune tinie ye tianikiriai kapiaure ye nimaririne xitiaia, pa amure, ye xu xemetiai yause xosa tinie ye xeika lixepure nanuworinuku, mua asinaku kapia kakikiriai.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Tini Pilipaipo xuiapu, takieni sipaukiriai, ye asinaku kuna uteiwopi saina xotapa taiyeine, Mesetonia Propinsi wetitia, kireu Yesusure xonikisurouneri apimie ye xeika lixineri xeara tianineri siepineri kapia xuwexetai. Xuwe. Tini kirenie panumu kakikiriai.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Ye Tesalonaika erewese puriyai yause xosa, tinie xayaka xayaka xokupa yause tianikiriai.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Tini kakixanari nanunari, tinie ye xoi iwakuaire kototikine xaku. Xuwe. Tinipo asinaku kapiae pani kokaipa xati, Xoiteue tini xosa asinaku kapia kakepinaure ye xoieune.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Pana tinie xokupa sapi Epaprotitusu xuporo iyari kotai paiya ye itou titiai. Kakari ye xokupa sapi tuku xine paie koirotai. Tinie xuru xesawari kotaia xokupa ekeu emeserina. Tinipo xuru paiya Xoiteu xouiwopu sapi asinaku xuri tuku sie, tini Xoiteu tukiriai. Xoiteu xouiwopure panumu kakeria nu panumu tepure xiri nimaririrouna.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Yeu Xoiteue siko Kristusu Yesusupo xuiapu sikau xokupa sapi asinaku asinaku akituworisiketai. Pa xati tini sapi xuweitautiketaia nukoe xokupa sapi xiri xousokuworitikepina.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Xoiteu nu sikou Xoiteu nu sikou Emisiki xati, sini nupo wenumu sipesi sipesi xourorepu. Pa suau.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Tini Kristusu Yesusupo xuiapu xosa kuso kuna tikine. Ye xeika puroteneai xataimanae, tini xosa asinaku asau xeteneai.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Xoiteupo xuiapu xokupae tini xosa ipaki kuso kuna kunauneri asinaku asau xeri, Sisaripo atoro saina tirouneri pa apimi kinie, yei tini asinaku asau kuna tikepineure sokisoki kuna kayeteneai.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kokaipa Yesusu Kristusue xousuaxina xouwesiketai kapiae tini xokupa xosa puropina.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.