Filipenses 3
six (SIX) vs NTLH
1 Xatai xura, ye mua kuna xuweiyepure ipaki kunawopurexine, tini Kokaipaureni kutu nimaririwa. Ye mua kuna tini xosa xiyeri xayawopure ouyexixe. Xuwe. Pa amure, nue tini tianitikepinaxi nanune.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Apimie mamumamu sie saina xoxi tirouneri xosa sosopa epixakuai. Paiya pa apimie nanuneri Israili nikau kapiarei siko xokupa sikau mupusiki xoxixoxiwopuxi kakineri.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Siko kireni Xoiteupo Israili kinini kutu purinuku mupusiki kesewopi kapiani kutu tainuku. Kakinuku Xoiteupo Youyapu sokisokirei sini Xoiteure muris tinuku Yesusu Kristusupo wenumu xourorirounuku. Sini sipa, apimie mupunikire sapi kaketeneai paiya, nini xayakaxayaka tianikepuwatixe.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Iyesa. Mupusikipo sapie sini tianisikepina itou xatia, iko paiya ye atineni kutu puropine. Apimie mupunikiropu kapia xosaniki moati nimaririwoneai paiya yei xiri emeserinikine.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Anikae ye iyaiyerati, 8-teu asau xosa mari takeriyeneai. Ye Israilipo apu. Ye Pensaminipo apu kini. Ye yeu xauwa anika sieni, Ipru kuna kunauroune. Ye Parisi nikau kapiarei tuxotapa atineni kutu tairoune.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Ye Xoiteupo saina tepure xiri sokisokine, pa xati yei ekime Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu xosa xoxi kapia kakiyai. Apimie tuxotapapu kunaure nanuworineri yeu kapia uteineria, ye xu xuwe.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ye kunauweitiai, ye mua mupusikipo kapia kapiapu ime taineia, yei kireu apimi xiri emeserinikepine. Pana ye mua xokupa sapi xekeutia aipu sapi sie xati, ye Kristusupo ime taine.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ye mua Yuta nikau kapia kirenire kunauixe. Xuwe. Ye Kristusu Yesusu sipa, nu yeu Kokaipa xati, ye pa sapi kireni xekeuia xiri asinakuni kutuna, mua ouropu xokupa asinaku sapi paiya aipu inaina sie. Ye Kristusu kireni taiwopure ye xokupa kireu sapi wetine, Kristusu soki tineia
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 nu xeika lixepine. Ye tuxotapa taiwopure ikoini kakitiai kapiae apu kutu asinaku sayepinexi nanuixe. Xuwe. Ye xetau imerei apu kutu asinaku sayepurexine, paiya Kristusu xosa xoisuwopine ime. Sini Kristusure xosikisukiri Xoiteu nukoini wenisikina kutu asinaku xuiapu xirouna.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ye Kristusu sipawopureni kutuxine. Kristusue kopa upuropu saroyaina, nu kokaipa sokisoki tuku xati, pa nupo sokisoki ye xiri sipawopurexine. Ye tatau xemeropi kapiaure nu xeika lixepurexine. Kakine nue xumuna nanunanu tipuroyai sie ye panumu nanunanu sie tipuropurexine,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 pa xati ye rania kopa upuropu xiyeri saropinexi nanune.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ye Kristusupo pa kapia tieine, ye apu asinakuni kutu sainexi nanuixe. Xuwe. Pana Kristusu Yesusue soki tiyeyai sie, sipesi yei pa kapia soki tepi saina tine.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Xatai xura, ye nanutiaiya ye pa kapia xemu titixe. Pana ye kire nanunanu tuku kireni, paiya ekimepu xokupa kapia wetinei, pa sapi sewai putawopina tepure sokisoki saina tepine.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ye atu xosa putaunei asinaku misepi tepineure sokisoki keikei xouroune. Pa asinaku misepi paiya muanumu. Kristusupo saina xosa, ye xouro xounei Xoiteu nuko xeika xiri ati misepineure yaiyetai.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Sinipo nanunanue asinaku sipa tuku apimi nikau nanunanu sie xatia, paina sini xokupae ye mua uteitiai sie nanunanu taiwopu. Tini xetau nanunanu tuku xatia, paina Xoiteue pa tinipo nanunanu kutuworepina.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Pana sini pa asinaku kapia tieikiriaia, sini sokisokini kutu tepu.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Xatai xura, tini xokupae yeu kapiani kutu taiwa. Kakinari pa apimie sinipo kapia tairouneri atinari xekenika.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Pana xousua tuku, xokupa apimie Kristusupo na nikitotopu xiwai purineri. Xokupa yause ninipo kapia paire katikitiai xati, ximine ye xiyeri katikiti, ekirei morepi waxi kiririna.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Nikou mupunikie xonikiewotai kapiani tairouneri xati, pa xonikiewoteneai kapiae ninipo xoiteu sie purina. Ninie sipesi ouropu sapire kireni nanunanurouneri xati, xoxixoxi kapia maya tuku kakepure nimaririrouneri. Pa apimia nini xepi xosa xuwexepineri.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Pana siko paiya, sini mena xouropu xuiapu purinuku. Sini Kokaipa Yesusu Kristusue mena xouro wetina xiyeri kou tisikepinaure yakunuku.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Nukou sokisokireini, Kristusue kakati xokupa sapi nu irue puratia, pa sokisoki kirenie pa xu sikirouna mupusiki pirixepina, kakatia sinipo mupusiki paiya nukou mupokemu sieni xiri xoseini kutu xoseixepina.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.