Filipenses 1

six (SIX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sini Poluno Timotino, sini Kristusu Yesusupo saina apimi, sinie tini Yesusu Kristusupo xokupa xuiapu erewese Pilipai purikiriai xeika tini yayakutua xeika tini saina apimi xeika xosa mua nakau xayaritikinuku.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Sikou Emisiki Xoiteu xeika, Kokaipa Yesusu Kristusu xeikae tinire xousuaxati xouwetikatia, tini xotiki kurunari purakuai.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ye xokupa yause tinire nanunanune paiya, yeu Xoiteu xosa eiyaseuroune.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Tini tianitikepure xokupa kunikuni kunikunixine paiya, ye sipesi nimaririne kunikuniroune.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Ye tinire nimaririroune, pa amure, tinie asinaku kuna uteiwopi saina xosa sini xeika lixinuku ximuximuni saina tipa kounuku kounuku mua yause xinuku.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ye panumu sipauweitiai, Xoiteu nukoini tini xosa asinaku saina sareyai xati, saina tixouna xounapa Kristusu Yesusupo Asau xosa pa saina xuweiyepina.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Tini yeu xoikemu tuporo purinuku, pa xati ye tinire mua asinaku nanunanu tuku xitiaia asinaku. Ye kakauya xosa puritire e ye asinaku kuna tianune sokisokiwopi saina titi rania Xoiteu nukoe yeure xousuaxati xouweina sietai saina xosa tini xokupae ye xeika lixinuku saina tikiriai.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Xoiteu nu muanumu sipa, Kristusu Yesusu nukou xousuae kakati ye saiyerati tini xokupa xeketikepure xiri xoieune.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ye sipesi ipakine kunikunine, tinipo ekitikioma xosa paiya kireu xotikienikepi kapiae xiri sokisoki xati, tini xokupa sipa tuku xaria, tinipo nanunanu xiri teteiwopinaxi kunikuniroune.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Kakatia tinie xokupa kapia atinari uteinaria asinaku kapiani kutu takuai. Kakaria Kristusue xuiapu kuna xosa iyainikerepina Asau xosa, tini xiri xoseini kutu kire xu tuku purakuaixe.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Kakaria Yesusu Kristusue kapia kutu asinaku yararirounae tini xosa xiri koxepina. Kakati xuiapue xekerineri Xoiteu kokaipa wenumu tuneria nupo wenumu xourorepineri.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Xatai xura, tini sipawakuaire ye kunaune, mua kapia ye xosai akipa xetai paiya, asinaku kuna parawatixe. Xuwe. Paie kakati asinaku kuna sokisoki xina.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Pa xati Sisaripo ata yakuwopineri xokupa xomatua kini xeika kireu apimi xokupa xeikae rania, ye kakauya xosa nikoe iyaiyereteneai nini sipa, pa amure, ye Kristusupo saina tine.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Kakiti xataimana nikau kokaipa apimi kinie, ye kakauya xosa puriti nanuworineri, paie ninipo xonikikemu sokisoki xati Kokaipa xosa sokisoki xonikisuneri. Kakineri ximikepi xuweu pani sokisoki xineri Xoiteupo kuna uteineri.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Suau, kireue xekoria apimie yeu wenimi xouroreri, paire xonikikemu tatauwati, yeu wenimi xororepure xeteneai, pa xotaparei sore ninie Kristusupo kuna uteiwoteneai. Pana kireua nini asinaku nanunanu tuku xati kuna uteiwoteneai.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Pa apimi nini sipa, ye asinaku kunapu saina sokisokiwopure kakauya xosa purine, pa xati yeure xiri xonikieineri kuna uteineri.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Pana kireu apimi paiya nikou weninikini xourorepure, Kristusupo kuna uteineri. Nini nanunanu asinaku kutu tukue kakerixe. Xuwe. Ye kakauya xosa puritia kireu xu pani xosai soxepure kakineri.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Pana nini asinaku nanunanu tukure e xoxi tuku rania, pa xokupa apimie Kristusupo kuna uteirouneri xati, paie kakati yeu xoikemu xiri nimaririna.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ye pani nimaririwopine, pa amure, ye sipa, Xoiteue tianiyepinaure tinie sipesi kunikunirounuku xati, Yesusu Kristusupo Youyae ye sokisokirouwatia, pa imerei Xoiteue tianiyati ye kakauya wetinei somo puropine.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Pa xati yei kire kapia xoxi kakerinei maya tepi xiraxine. Xuwe. Ye xokupa yause kakiroune sie, ximine xeika sewai xeika rania ye sokisokini kutu tumuneia asinaku asinaku kapia kireni kakepinexi nanune. Kakinei ekioma puropinere e xumutia, ye xokupa kapia kakitiaie Kristusu kokaipa wenumu tuwopina.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Yeu nanunanu paiya muanumu. Ye ekioma purineia, ye Kristusu xeika purine. Ye xumunei paiya, ye asinaku sapini kutu tepine.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ye pani ekioma purineia, ye xokupa xuiapu tianikepine sie itou. Pana ye amu imerau taiwopine? Ye sipa xuwe.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ye paire aimore xoikemu tuku. Ye xounei Kristusu xeika puropineure ye xiri xoieune. Paiya xiri asinakuni kutu xepina.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pana ye tini tianitikepineure, pani ouro puropinerau.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Panumu xati, ye sipa, ye xumopi xana xuwena, ye tini xeika puropine. Ye tini xeika puritia, tinipo xotikisue xiri sokisokina pani kokaipa xatia, tini nimaririwakauai.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Pa xati ye xiyeri kounei tini xosa putautia, tinie yeure nimaririnaria Kristusu Yesusupo wenumu xourorakuai.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Kokaipa sapi paiya, muai. Tinipo sesepi paiya kutuni asinaku purinari Kristusupo asinaku kunani kutu taiwakuai. Kakari ye kounei xeketikinere e tinire kuna kireni iyesine rania ye xemu sipauneia tini sokisoki tumunuku kireni xotikikemu purinuku, kireni nanunanu xeika asinaku kuna xeika xosa xonikisuwoteneai xuiapu sainikepure xirini saina tinukuxi sipawopine.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Tini kakixanari tinipo xiwaiyatikimanaure ximikaku. Tini xeketikeri ximikepu xuweuwaria, sini xuwexepinuku xineria, sipawopineri, pana Xoiteu nukoini kakatia tini xiri atinari purakuai.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Iyesa. Xoiteue tini atitikerina weitikitati tinie Kristusupo saina tinuku. Nue weitikitati Kristusu xosa kireni xotikisuwarixe. Xuwe. Tini weitikitati nukou wenumure xeika tatau xemenuku.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ekime tinie xekeyari ye xomai puritiai xoma xosa xomaxitiai, muaia ye pani xomai puriti yeu kuna tini iyesinuku. Paina tini tatau xemekiriai, pa amure, tini ye xeika lixinuku pa xoma xosa purinuku.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.