Efésios 4

six (SIX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Polu ye kakauya xosa purine, pa amure, ye Kokaipapu saina tiroune. Xoiteue nukoni kutu taiwakuaire yaitikeyaire ye nanune, pa xati nukoe xouwewotai asinaku kapiarei texakuaire xakumetikepurexine.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Kireu apimi nini Yesusure xonikisuwoteneai irueni kutu tini purinari, asinaku kapia nini xosa kaka. Tini xosa kapia xoreiyereri kakixanari nini xosa kisamairatikexete. Tini kireni kirenie tinipo xotikikemu nini tinikinari ninie tini tiketeneai xu xemeroa.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Xoiteupo Supo Youyae xosikikemu kirenini tumaxi puropu kapia sikati, pa kapiae muri sie taisikerati kireni kinipuere sini purinuku. Pa xati tini pa kapia soki tepure sokisokixa.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Mupusiki kireni tuku, Xoiteupo Supo Youya kireni tuku. Panumu sie tini kireni sapi kireni yakuwakuaire Xoiteue yaitikina, paiya Xoiteue siko xosa kakepurexetai asinaku sapi xousokuwopina.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Kireni Kokaipa kireni purina, xosikisuwopi kapia kireni, Xoiteupo wenumurei ene isepi kireni.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Kireni Xoiteu tuku, nu siko xokupa sikau Emisiki. Nue xokupa xuiapu oronikina, nue xokupa xuiapu xopuro saina tina, xokupa xuiapu xosa purina.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kristusue kokaipa sokisoki xeika sipa xeika siko siketai xati, panumu sieni Xoiteue siko xokupa kireni kireni xouwesikina xoukemu siketai.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Xoiteupo nakaue ipaki kunauna,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Mua kuna “nu xouro xowotai” paiya Kristusu nu xouro kireni xowopu xuwexi atarisikina. Xuwe. Ximuximua nu ou toupai miniminikani kutu purotai xosa xowotai.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Pa apue ximuximu ou minika xowotaieni, xouro rania xowotai. Nue xokupa sapi inainawopure, xokupa mena xouroni kutu xowotai.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Nue sore muanumu sokisoki xeika sipa xeika siketai. Kireu apimi xosa paiya Yesusupo tianutianuwopi saina tiniketai. Kireu apimi xosa paiya kunatureture saina tiniketai. Kireu xosa paiya xuiapu xosa asinaku kuna uteiwopineri saina tiniketai. Kireu xosa paiya yayakunikepi saina tinikete Xoiteue xouwewotai kapia xuiapu taitainikepineri saina tiniketewotai.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Sini Xoiteupo xuiapue nukou asinaku saina tepuxati Kristusue sokisoki xeika sipa xeika tianisikepure siketai. Pa xati Kristusupo mupokemu sokisoki xinapa ati puropina.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Mua sainae xowoki xowoki wati xosikisukiri paie kakatia, sini xiri xosikikemu tumaxi purinuku siko xokupani Xoiteupo Nono sipawopu. Kakinuku Yesusure xosikisunuku sokisokixinukua Kristusu nuko sieni asinaku kapia tepu.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Sini nono misiarara sie pani puropuxe, pa xakuxakutua nikau kuna paiya nini xoreixepineri xokupa kapia xiri sipani kutu, paie kakati xupeu xeika xasi xeikae sini xosa sokau porourouna sie porosikepuwatixe, ousoe xasi ukauro kamariorio tiririkixanauna xowopurexetai wese xowopu xuweurouna sie xuwe.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Sini panumu kuna xosa xakusiki iyarepuxe. Xuwe. Sini kireu xiri xonikiewopi kapia tainuku nini xosa suau kuna kireni kunawopu. Kakinuku sokisoki xuiapu sainuku, siko tapusiki Kristusu xeika xiri lixepu,
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 nue kakati sikou mupusikipo xokupa xupusiki siasiki ekisiki paiya nukoe siko kireni kireni saina siketai xati asinaku saina tirounuku. Nue kakati siko xokupa xosikitapapu tunie xiri kiritinuku kireu xatasikimana xosikienikepi kapia tairouna, pa kapia paie kakati mupusiki kokaipaxina sokisokixirouna.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Pa xati ye tini xosa kire kuna kunawopure xine. Kokaipapu wenumurei ye ipaki sokisoki kuna kunaune, tini xukumi nikau kapia xosa pani texaku. Ninipo nanunanu paiya turutaruwati,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 ninipo sipa paiya ukumu sie xina. Nini sipa xiri xuwe xati, xonikikemu kitiere, pa xati nini Xoiteupo misepirei purorixe.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Nini xoxixoxi kapia kakerineri paire mayaxirouworixe. Nini ayaka kapia kamatupo xosa maneri, xoxixoxi kapia kakepure xonikemu sana.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 — ausente —
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 — ausente —
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Tini rania ekime xipiki xotikikemupo kapia xosa texikiniai, paiya xoreiyeri xosiki saroati xoxi kapia kakepi xotapa, pa kapiae apu xoxixepina ime yatawotai. Pana ximine tini mua xipiki kapia kakepi xotapa xesauwari,
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 tinipo nanunanu oma xepina.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Tini oma xuiapu saya, paiya Xoiteu nukoini kakati oma xuiapu saineri Xoiteu nuko sieni purineri, pa amure, Xoiteu nuko ekero ninipo kapia paiya xiri teteiwoki xoseini kutu.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Pa xati tini xoreixepi kapia weta. Tini xokupae kireu xuiapu Yesusure xonikisuwoteneai xosa suau kuna kireni kunawa, pa amure, siko xokupa paiya kireni mupusikipo masa purinuku.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Tini kisamairatikatia, tini sosopa epixakuai. Panumu tini xunu eraku. Panumu tini kisamaira xosa purariporoni asau munoxete.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Panumu tini Satanipo isima taiyaku.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Petuae pani pexeni. Xuwe. Nini mua saina ati tineri, xokupa sapi tineria, kireu apimi xuru xuweu puroteneai tianikepineri.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Tini kakixanari xoxixoxi ninia tinipo suputikerei wetari koxete. Xuwe. Apimi irerewoteneai sokisokinikepure, asinaku kuna kireni kopina. Muanumu kuna paie kuna iyeseteneai apimi xosa Xoiteue xouwesikina xoukemu sikirouna kapia kopina.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Tinie Xoiteupo Supo Youya kakixari xoukemu tutumuriwaku. Xoiteu nukou xuiapuni kutu purakuaire yekutikina Xoiteupo Supo Youya tiketai, kakina xiyeri sotikati somoni kutu purakuai yause ataritikepurexina.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Tini xokupa xotikikemu xoxixoxixepi kapia wetinari, makawopi wetinari, kisamaira wetinari, xatiki kopuwopi wetinari, pire wetinari, xokupa kapia xoxi weta.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Tinie Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu xotikikemu tinikinari nini xosa asinaku kapia kakinari, takitaki tianuwataxa. Xoiteue Kristusu wenumurei tinipo xunu wetetai sie, tinie ninipo xunu wetakuai.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.