Colossenses 4

six (SIX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tini aipu saina apimi nikau yayakunikepi, tinipo aipu saina apimi xosa tini asinaku kapiani kutu kakakuai. Tini sipa, taki rania tini yayakutikepi tuku nu mena xouro purina.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Tini kunikuniwopi kapia sokisoki takuai. Tini kunikuniwakuai yause paiya, tini ati nanunanu tinari Xoiteu eiyasewakuai.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tini kunikuninaria Xoiteue sini rania tianisikepinaure kunikuniwakuai. Sini Kristusupo kuna uteiwopinukure tinie kotowari ime taiyerisikepina. Mua kuna paiya ekime ximiaki puroyaie, ximine yarani putawotai. Pana apimie pa kuna iyesepu xirarineri kakauya xosa iyaiyereteneai.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Yei mua kuna ati uteiwopineure Xoiteue xouweyetai xati, tini paire kunikuniwakuai.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Tini Yesusure xonikisuwopu xuweuwoteneai xuimiapimi xeika purinaria tini asinaku nanunanu tainari asinaku kapiani kutu taiwakuai. Nini xokupa yause Kristusupo kapia atarinikepure tini ireiwakuai.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tini sipesi kunaunari paiya, apimie iyesineri xonikieurouneri kuna kireni kunawakuai. Tini atinari nanunanu tinari xokupa apimi nikau kuna xaute atinari xonikemu tepina kuna xapa kanikakuai.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Yei xokupa saina kakitiaire paiya Tikikusuetini katikepina. Tikikusu nu sikou xatasikini kutu nu sikou saina emesiki, nu Kokaipapu asinaku aipu saina apuni kutu.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ye pa xotapaure kireni xesauti tini xosa utuna, paiya sini amaki purikiriai sipawakuaire, pa xeika tinipo xotikikemu sokisokiwopinaure utuna.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Ye Onesimusino Tikikusuno xeika xesanikiti utunexeri. Onesimusi nu sikou xatasikini kutu, nu sikou saina emisiki, pa xeika nu takipo kuna emetiki. Ninie xokupa kapia muoro yaraxetaire katikepineri.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristakusi, nu ye xeika kakauya xosa purina, nue tini kusotikina. Maki paiya, nu Parnapasipo xepeu, nue rania tini kusotikina. Ye kuna xesaritikine katikiyaia nure katikiyaina, nu tini xosa utatia, tinie nimaririrei sowakuai.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Kire Yesusu, wenuneri Yastusu xeteneai, nue rania tini kusotikina. Yuta kini xosaupo apimi nini pa apimi kirenie ye xiri atineri taineri Xoiteue xuiapu yakunikirouna yause sarepure saina tirouneri. Ninie ye atineri tianirouneri.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epaprasi nue tini kusotikina. Nu takipo xatatiki, nu Kristusu Yesusupo saina apu. Tinie Xoiteupo kapia tieinuku xouropu Xoiteupo xokupa nanunanu atinuku xiri sipauwekiriai xati, tini sokisoki tumuwakuaire nue sipesi sokisoki kunikunina Xoiteue tianitikepinaure kotourouna.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ye nure tini katikepurexine, nue tini xeika Yesusure xonikisuwoteneai xuimiapimi Laotisia erewesepu xeika Ieropolis erewesepu xeika puroteneai xosa tianitikepure xiri irereina saina tirouna.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Apu Luku, pa sipetuaure sini xiri xosikieurounuku, nue Temasino tini kusotikineri.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tinie yeu kuso Laotisia erewese puroteneai xatasikimana tinikakuaire ye xoieune. Pani Nimpa xeika Yesusure xonikisurouneri xuiapue nupo atoro kununurouneri rania yeu kusotinika.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Tinie mua nakau ninaiyeinaria, Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu Laotisia puroteneai xosa xesarinikari, ninie rania ninaxepineri. Tinie rania, ye Laotisia xesauti xowotai nakau ninaxakuai.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Tinie Arkipusi ipaki kaunaria, “Ne Kokaipa xosaupo tiyai saina ati yakunau, pa saina atinauni kutu kake,” xi kawakuai.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ye Polu, ye ikoini mua kuso kuna tini xosa xayaune. Tini yeureni nanunanuwa, ye kakauyaroni purine. Xoiteue xouwesikina xoukemu sikirouna kapia tini xosa purina.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.