Colossenses 2
six (SIX) vs VC
1 Tini sipawakuaire xine, yei tini xeika Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu Laotisia erewese puroteneai xeika kireu xokupa xuiapue yeu moaikemu xekopu xuweuwoteneai xeika tianitikepure ye ere irerei saina tiroune.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Tini xokupa tikau xotikikemu sokisokinei saitikeriti Xoiteupo kireu xuiapu xiri xotikienikinari nini xeika xotikikemu xiri tumaxinari purakuaire ye mua saina tiroune. Tini asinaku nanunanu tari, paie tinipo xotikisu sokisokixepinaxine. Pa xati tinie Xoiteupo ximiaropu kuna xotapa ati sipawakuaire xine. Kristusu nukoini mua ximiaropu kuna xotapa.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Xe xitam ata xosa xokopexetai sie, xokupa ximiaropu sipa xeika nanunanu xeikae Kristusu xosa xokopexina.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kire apue tini niraniratikina xoreitikepi ye xiraxine, pa xati ye mua kuna kunaune.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ye tini xeika purixana xuwe. Pana yeu nanunanu paiya, ye tini xeika purieune xeketikitia tini kutuni saina tinuku Kristusu xosa sokisoki xotikisuwari ye nimaririne.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tinie Kokaipa Kristusu Yesusu tieikiriai, pa xati tini nu xeikani texa.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Tini nae ou xosa sokisoki tumuwati, atae sokisoki xai xouro sokisoki tumuwotai sie, tini nu xosa sokisoki tumuwa. Tini sinie pa asinaku kuna taitaitikiniai xosa sokisoki xotikisunari, sipesi Xoiteu xosa eiyasewa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Tini sosopa epixakuai, panumu kire apue aipu xoreixorei sipa xeika kuna xeika tini xosa uteiwati tinie nupo nanunanu taiwaku. Panumu apimie asinikimana nikau nanunanu tineri mena xeika ou xeika yakuwoteneai yaniyani nikau nanunanu teteneai. Ninie Kristusupo nanunanu tairouworixe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Siko sipa, Kristusu nue siko apu sie sayetai xati, Xoiteupo xokupa ekeoma nu xosa xiri xokopexina.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nue xokupa sapi sokisoki tuku tapaxina. Tini Kristusupo xati, Xoiteue tini ekeoma tiketai xati pa ekeomae tini xosa xiri xokopexina.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Tinie nu xeika etokikiriai xati, mari takepi kapiani kutu tinie tikiriai. Paiya mupusikipo sapixe. Xuwe. Kristusupo kapia xosa sini xipiki xosikikemupo kapia xesauweikiriai. Mari takepi kapia paiya paini kutu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tini Xoiteupo wenumurei ene isikiriai yause xosa, tinie Kristusu xeika etokari, Xoiteue kopa upuro Kristusu xeika upuaitiketai. Xoiteue Kristusu kopa upuropu sarepure saina teyaire tini xotikisunuku, ene isikiriai yause xosa tini Xoiteue Kristusu xeika xiyeri saitikeretai.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tinie ekime xoxixoxi kapia kakinuku, xipiki xotikikemupo kapia tairouwari, paie outikiati xumukiriai. Pana Xoiteue kakati Kristusu xeika ekitikioma tari, Xoiteue sikou xokupa xu weterisikeyai.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Mosesipo tuxotapae kuna xosa tumusikerina sikou xokupa xu yararina kakati, sikoe nupo xokupa kuna xeika sokisoki xeika irue purikiriai. Pana Xoiteue kuna xosa iyaisikerepure xeteneai pa xokupa kuna xesauweina nue tuxotapapu sokisoki xuweiyeina Kristusupo na nikitoto xosa wareyai.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nue sokisoki yaniyani xeika xokupa konikoni sapi sokisoki tuku xeika nikau sokisoki xuweiyetai. Xoiteue na nikitoto xosa xokupa apimi ipaki atarinikina pa xokupa sapi emeserinikiati ninie aipu sapi sieiyeteneai.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Pa xati tini kakixari kire apu wetari kuna xosatiki suna kunauna, tini xoye xeika ene xeika nepi tuxotapa taiwarixe xina, muris tepire kokaipa asaupo tuxotapa taiwarixe oma poitaure muris tepi tuxotapa taiwarixe Yuta nikau arikepi yausepu tuxotapa taiwarixe xina kunawoxete.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Pa xokupa kapia paiya nini aipu xeniroroi sapi sie xurise putawopure xeteneai. Pana Kristusu nuko paiya xiri asinaku.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Kire apue xiniwepirei xekotai sapire kuna utei kunauna tini takipo wenitiki ororinari xenikorokoro xosa muris ta xatia, tini kakixanari nu wetari tini oroitikexete. Panumu apimie xipiki xonikikemupo nanunanu taineri siko kireni asinaku sipani tuku xineri,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 sikou akerekini kutu Kristusu sokisoki tirouworixe. Pa tapae nukou mupo masa xokupa xosa xoye tinikati, paie xokupa muporopu tuni murie tumaxina atina xiri sokisokixirouna sie Xoiteue xouweouna.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tini Kristusu xeika xumuweikiriai xati yaniyanie mena xouropu sapi xeika ouropu xeika yakurouneri nikau sokisoki irue purarixe. Pa xati muaia tini amakati ouropu apimi sie purirounukuna? Panumu tinie panumu tuxotapa tainuku,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ne kakixanau teu, ne kakixanau kireu xoye neu, ne nu wetau mupuniro erarawoxete,” xirounuku.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Panumu tuxotapae kakina kunawotaia siko saina tikiri sapauni xoxirouneri sapire kunawotai. Paiya apimi nikoini pa tuxotapa yararineri nini tainikepure taitaisiketeneai.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Suau, panumu tuxotapa paie Xoiteue xouwewotai kapia sarepinaxi ninie nanuneri, pani nanuneri sini sikou mupusiki ororinuku ou puropu xineri. Pa xati, kireu apimie nanuneri mua tuxotapae asinaku nanunanu xeika sipa xeika taineri xineri. Pa xati kireu apimie nanuneri mua tuxotapae asinaku nanunanu xeika sipa xeika taineri xineri. Pana pa tuxotapae sini tianisikineri xipiki xosikikemupo kapia xiri ororepuworixe.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.