Colossenses 1

six (SIX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye Polu, ye Kristusu Yesusupo tianuwopi. Xoiteu nukoini ye xouweina Yesusupo tianuwopi tumuyeretai. Yeu xatai Timotino
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 sinie mua nakau tini Xoiteupo xuiapu Kolosi erewese purikiriai xosa xayaritikinuku, paiya tini xatasikimana ukusikimanae Kristusu xosa xotikisukiriai xosa. Sikou Emisiki Xoiteue tinire xousuaxati xouwetikatia tinipo xotikikemu yoroni purakuai.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Sini kunikuninua paiya, sipesi tinire nanunanunua Xoiteu eiyaseurounua, nu sikou Kokaipa Yesusu Kristusupo Omo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epaprasie mua asinaku kunapu kuna tini taitaitikati, tinie sipauweikiriai. Epaprasi nu Kristusupo asinaku saina apu. Nu sinipo saina emesiki xati, sinie nu xiri xosikieurounuku. Nue tini tianitikina Kristusupo saina atinani tirouna.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Xoiteupo xuiapu xiri xouwenikepi kapia Xoiteupo Supo Youyae tini tikeyaire nue sini kasietai.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Pa xati ximuximu akereki asau xosauni, tinipo asinaku kapiaure iyeserinua, Xoiteue tini xouwetiketai atinarini kutu sipawakuaire sipesi sinie kunikuninua Xoiteue tianitikepinaure kotourounua. Kakikiri Xoiteupo Supo Youyae asinaku asinaku sipa xeika nanunanu xeika tikatia paie tini xosa xiri xokopexepina.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kakati tinie Kokaipapu xuiapuni kutu nikau kapiarei texaria, tinipo xokupa kapia xouwewopina. Kakatia tinie xokupa asinaku asinaku saina takuai. Kakinari Xoiteu sipaunaria, pa sipae pani sipesi kokaipa xepina.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Sinie ipaki kunikunirounua, nukou kokaipa sokisoki asinakuni xosa, Xoiteue tini xokupa sokisoki tikatia, tini sokisoki tumunari xokupa xu xemenaria, peuni purinari xu xuwexepineri yause yakuwakuai. Kakatia tinie nimaririeinari
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Emisiki eiyasewakuai. Nukoe tini akituworitikeyai asinaku asinaku sapi takuaire, nukoe kakati tini asinaku asinaku kapia taikiniai. Xoiteupo xokupa xuiapu nini nukou memeremu xosa puroteneai xeika pa asinaku asinaku sapi tini takuai.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Sini ukumupo sokisokipo iru xosa purikiri, nue xiyeri tisikina nukou Nonopu kini xosa iyaisikeretai, pa Nono paiya nukoe xiri xouweurouna.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Xoiteupo Nono nukoe sini xiyeri isayasikina sikou xokupa xunu weterisikeyai.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Sini Xoiteu xekopusie itou xuwe, pana Xoiteupo Nono nu Xoiteu nuko sieni. Nu Xoiteupo akereki Nono xati, Xoiteu nukoe xokupa sapi iyareyai xiri tapaxi purina.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Pa Nonopu xuporei Xoiteue xokupa sapi mena xouro xeika ouro xeika xosa iyareyai. Nue xokupa sapi xekopu xuweu xeika xekeurounuku sapi xeika iyareyai, paiya xetauxetau sokisoki xenikorokoro xeika sokisoki youya xeika xokupa sapi sokisoki tuku xeika iyareyai. Nukoe xokupa sapi nukouni iyareyai.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mua xokupa sapi putawopu xuweu yauseni, nu puroyai. Nue kakati xokupa sapi ati purineri xirini atineri saina tirouneri.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Nue tapaxina Yesusure xonikisuneri tairouneri xuiapu yakunikirouna xati, nini paiya nukou mupokemu. Nu paiya ninipo ekenikioma xotapa. Akerina kopa upuropu xiyeri saroyai apu nuko, pa xati nukoini xokupa sapi tapatapaxi puropina.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Xoiteue pa Nono xosa nukou xokupa ekeoma xeika kapia xeika puropinaure xina, pa xati Xoiteu nukoini nu xosa xiri xokopexina.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kakina Xoiteue nu xeika xokupa sapi xeika xokumo iyarepurexetai, paiya ouropu sapi xeika mena xouropu sapi xeika rania kakepina. Pa xati Kristusu wetati na nikitoto xosa xumati, nupo yawi kusawati, pa kapiae Xoiteue sinipo xiwai kapia ororetai.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tini ekime Xoiteu nutiemu puropu xuwe. Tinipo nanunanue, nu xiwaixiwainuku, xoxixoxi kapia tepi saina tikiriai.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Pana Kristusue na nikitoto xosa xumotai xati, pa kapiarei Xoiteue tini nu xeika xotiki tumaretai. Nukou ekero tini Xoiteupo xuiapu sieni purinari muputiki teteiwoki purinari xu xuweu purakuai xati, tini nuko xosa sotiki kopure nu kaketai.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Xoiteue sikou asinaku kunaure kasikekeyai sie tini tinipo xotikisu xosauni kutu puropi puropinari, atapu xai sie sokisoki tumuwaria kire sapie pa asinaku sokisoki kuna yaku purikiriaire tini purutikepuwatixe. Ye Polu ye mua asinaku kunapu saina apu saitiai xati, sinie mua ouro puroteneai xuiapu xosa kuna uteikiriai.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ximine tini tianitikepure tatau xemeropi nimaririne. Ye Yesusure xonikisuwoteai xuiapu tianikepurexine. Nini nukou mupokemuni. Kristusue Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu tianikepure tatau xemerotai paiya xuwe xatixe. Paina ikoe ikou mupi xosa xemetiai tatau paiya, Kristusupo tatau xousokuwopure ye kakitiai.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Xoiteu nukoini ye tumuyerati tini tianitikepure Yesusure xonikisuwoteneai nikau saina apu xitiai. Pa xati ye Xoiteupo xokupa kuna atinei uteiwopine saina tuku.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ekime xokupa yause paiya mua kuna ximiaki purati, paire xokupa xuiapu kinie sipawopu xuwe. Pana muaia Xoiteupo xuiapu ekinikiro yarani putawotai.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Xoiteu nukou xouweni kakina, mua ximiaropu kuna sini nukou xuiapu atarisikatia, sini sipaunuku, mua kuna xiri asinaku xati paie xokupa xetau xuiapu kini tianikepina xepu. Mua ximiaropu kuna paiya muai. Kristusue tini xopu purinana, sotiki xowati nuko xeika purinari nukou asinaku asinaku sapi mena xouro purotai takuaire nu yakuwa.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Sini xokupa kireni kireni apu xosa Kristusupo asinaku kuna uteirounuku. Sinie asinaku nanunanu xeika sipa xeika tainuku taitainikinuku sokisoki kuna tinikirounuku, pa amure, ninie Kristusu sokisoki taiwopinerire xinukuna, nini kakineria Xoiteu xosa xowopineri.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Pa xati Kristusue xokupa kokaipa sokisoki ye sirouna xati, mua saina tepure ye xiri irereiroune.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.