Atos 4

six (SIX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pitano Yoninoe xuiapu xeika xemu kunau puroria, xuria titi teu xeika Satusi xeika Xoiteupo Atapu xokai nikau kire tumu xeikae moteneai.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pitano Yoninoe xuiapu ipaki kanikineri, Yesusu kopaupurei sarotaina, xokupa apu xumoteneai rania saropineri xineri kanikeri sipawoteneai. Paire ere makarineri,
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 soki tinikineri kuna xosa iyainikerepure xeteneai. Pana asau iriropure xati, iyatieye kakepure kakauya xosa yainikereteneai.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Xokupa xuiapue kuna iyesieineri Yesusure xoniki suwoteneai. Yesusure xonikisuwoteneai xuiapu nikau xoka 5,000 sie xouro manetai.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Xurise kire asau xosa Yuta nikau kokaipa apu teu xeika muris atapu tumu teu xeika tu xotapa sipa apu teu xeikae Yerusalemu kununuwoteneai.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ere xuriatiti Anasie, Kaiapas xura, Yoni xura, Aleksanta xura xeika xuriatitipo xokupa apu teu xeikae kununuwoteneai.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pitano Yonino nini ekinikiro tumunierineri, ipaki kotonikineri, “Tinie amukau sokisoki tiniku mua kapia kakinukuna? Yupo wenumurei kakinukuna,” niketeneai.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Xoiteupo Supo Youyae Pita xosa koxati, ipaki kanikina, “Tini Israilipo kokaipa apimi xeika, muris atapu tumu xeika,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 sinie kire apu siau xoxi tianuyatiaire ximine kotosiepure xinukure. Pa xeika pa apu nu amaki asinaku xetai tinie sipawopure xinukure.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Panumu xatia, Nasaretipo Yesusu Kristusupo wenumurei mua apu siau xoxi asinakuweina mua taki ekitikiro tumu purotai, tini xokupae sipawari, Israilipo xokupae rania sipawopineri. Takie Yesusu na nikitoto xosa warari, Xoiteue kopaupuropu xiyeri saretai.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesusua ‘tini ata xuxue pa xe xoxi parinuku xesauweikiriai. Pana muaiya nu ata masa sokisoki wopina xe xiri asinaku xina.’
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kire apue sini xiyeri sosikepu watixe. Xuwe. Yesusu Kristusu wenumurei kireni sini ouropu xuiapu asinaku puropu. Siko tisikepinaure Xoiteue nu kireni tumuworetai,” niketai.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Kokaipa apimi nini sipa, Pitano Yonino nini xaya ata manepu xuwena nini aipu apu. Xekenikeria ximikepu xuweu sokisoki kuna kunawori, xokupa nanunanu teteneai. Kakerineri Pitano Yonino sipaniketeneai, nini ekime Yesusu xeika puroniai.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Pa apu xekoria nupo mupokemu merukirati nini xeika tumu purotai. Paire kire kuna xapa kanikepineria xuwexetai.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kokaipa apimie kanikineri tini kaunsolu ata wetinari kisau munaxa nieteneai. Nini xouwexeria, apimie ipaki kuna ouneri,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Sini mua apu aimore amu amakinikepuna? Ninie xumu xonuxonu ereri, Yerusalemupo xokupa xuiapue paire sipauweteneai. Sini ximiakerepuxe.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Pana mua kuna xuiapu xosa pani xouxanauwoxete. Pa xati nini axiri sokisoki kuna kanikikiri, mua wenumurei kireu apu pani kuna tinike xeni,” xeteneai.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Yainieri moxeri kanikineri Yesusu wenumurei kire kuna pani kunaunaxari, nu wenumurei xuiapu kuna tinikaku xineri xoka tiniketeneai.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kakeria Pitano Yoninoe kuna xapa ipaki kanikineri, “Xoiteu ekero amu kapia asinakuxi tini nanunukuna? Sini Xoiteupo kuna taiwopinuare e tinipo kuna taiwopinua? Takieni uteiwa.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Sini supusi parawopuyatixe. Sini xokupa kapia sioni xekoto iyeseteuyatiaireni kuna uteiwopinua,” niketeneai.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Paire kaunsolue nanuneri xuiapue xaro tisikepuwori xana xuwerineri, kireu sokisoki kuna pani tinikerineri weinikiteri xowoxeteneai. Xoiteue kaketai kapiaure nanuneri xokupa xuiapue wenumu xouroreteneai. Kakeri kokaipa apimie Pitano Yonino kakauya xosa iyainikerepineri ime xuwexetai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Pitano Yoninoe pa apu xumu xonuxonu erineri atiereri asinaku xetaia nu 40 xitosani xuwexetai.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kaunsolue Pitano Yonino weinitexeria, ninipo xatanikimana xosa xiyeri xounexeri, ere xuriatiti xeika tumu teu xeika nikau xokupa kuna kaniketeneai.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ninie pa kuna iyeserineri, xonikikemu xokupa tumaxineri, Xoiteu xosa ipaki kunikunineri, “Kokaipa, nakie mena iyarine, ou iyarine, xasi sarine xokupa sapi pa xosa puroteneai iyariyai.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ekime nakipo Supuni Youyoe sinipo asisiki kire kuna tuwoyai, nu nakipo saina apu Tepiti. Kakati Tepitie ipaki kunauna,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Sanawasanawapu kokemue
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Suwauni kutu, Erotino Pontiasi Pailatinoe xetau apimi teu xeika Israil apimi xeika pa erewese kunununeri, nakipo saina terinepinaure ekime tumuworiyai apu Yesusu ororepure xineri.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Nakieni kakepure xiyai nanunanu taineri, mua kapia teteneai. Nakipo sokisokirei ekime nakieni kuna oune mua kapia yaraxepina xiyai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Paina Kokaipa, sini eise kurosikineri xokupa kuna kunawoteneai nanunanunau sini neu saina apu tianisike. Kakauwa sini ximikepu xuweu, neu kuna sokisoki uteiwopinuku.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Supa apimi xosa nakipo xupuni iyarau xiyeri merukeria, nakipo xokumo saina apu Yesusu wenumurei xumu xonuxonu kapia erewaixi kunikuni,” woteneai.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Kunikunieria, kununuwoteneai ata litowotai. Kakati Xoiteupo Supo Youyae nini xosa koxati, ximikepu xuweu Xoiteupo kuna pani sokisoki xineri uteiwoteneai.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Xokupa xuimiapimi Yesusure xonikisuwoteneaie, xoniki tumaxineri kireni nanunanu tuku xeteneai. Kire apue nupo kire sapi xekeri ipaki kunauna, “Pa sapia ikou kireni,” xepu watixe. Xuwe. Ninipo xokupa sapia niko xokupa nikau kireni.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yesusupo tianutianuwopie Kokaipa Yesusue xiyeri sarotaire kuna uteiwopi saina teri, ninipo kuna kokaipa sokisoki tuku xetai. Kakeri Xoiteue pa xuiapu tianikepure ere xouwenikina, asinaku kapiani kutu nini xosa kaketai.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kire nini xopuropue xuru ara xuweitauwotaixe. Xokupa apimi nini ou tukure ata tukua, kireu apimi xosa xesauneri pa xosaupo xe tirouneri.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Kakineri pa xe tikouneria, Yesusupo tianutianuwopi tinikirouneri, kakeri ninie xuiapu xuru xuweu puroteneai uteineri tinikirouneri.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Kire apu purotai, nupo wenumu Yosepu. Yesusupo tianutianuwopie kire wenumu tuneri Parnapasi woteneai. Parnapasi wenumua mua kuna sie, “Xosikikemu sokisoki xepina apu,” xina. Parnapasi nu kire Liwai, nu Saiprusi souropu.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Nupo kire ou masa kire apu xosa xesawotai. Pa xe tikouna Yesusupo tianutianuwopi tiniketai.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.